Hvordan lokaliseres eksterne links på oversatte sider?

Oversættelse og lokalisering af et websted er en omkostningseffektiv måde at øge rækkevidden, troværdigheden, engagementet og konverteringerne af et websted. Det hjælper også med at forbedre brugeroplevelsen og kundesupporten for internationale kunder.

Lad os se nærmere på de vigtige aspekter af webstedslokalisering og finde ud af, hvordan du lokaliserer eksterne links og relateret indhold.

Fordele ved webstedsoversættelse og lokalisering

At lokalisere et websted eller gøre det tilgængeligt på flere sprog har mange fordele for både webstedsejeren og brugerne.

For det første giver det webstedet mulighed for at nå ud til et bredere publikum ved at henvende sig til ikke-engelsktalende. Dette kan især være vigtigt for virksomheder, der ønsker at ekspandere til nye markeder, eller for organisationer med et globalt publikum. Derudover kan en lokaliseret hjemmeside hjælpe med at opbygge tillid og troværdighed hos brugere, der føler sig mere trygge ved at læse og interagere med hjemmesiden på deres eget sprog.

Desuden kan lokalisering også forbedre brugerengagement og konverteringer ved at gøre det nemmere for brugerne at forstå og navigere på hjemmesiden. Dette kan især være vigtigt for e-handelswebsteder, hvor lokaliserede priser og produktbeskrivelser kan forbedre shoppingoplevelsen for internationale kunder.

En anden fordel ved lokaliserede websteder er, at det kan hjælpe med at forbedre søgemaskineoptimering (dette kaldes flersproget SEO ). Dette opnås ved at gøre det nemmere for søgemaskiner at forstå indholdet på hjemmesiden. Som følge heraf kan det være med til at øge hjemmesidens synlighed i søgeresultaterne.

Derudover kan lokalisering også hjælpe med at forbedre kundesupporten ved at yde support på brugerens modersmål. Dette kan føre til bedre forståelse og en mere positiv oplevelse for brugeren.

Hvad er forskellen mellem oversættelse og lokalisering?

Oversættelse og lokalisering bruges ofte i flæng, men de refererer faktisk til forskellige processer.

Oversættelse er processen med at konvertere skrevet tekst fra et sprog til et andet, hvorimod lokalisering er processen med at tilpasse et produkt eller en tjeneste til at imødekomme de sproglige, kulturelle og andre specifikke krav i et bestemt land eller region. Lokaliseringsprocessen omfatter oversættelse, men går ud over det, og tilpasser produktet eller tjenesten til målgruppen.

Oversættelse eller lokalisering?

Oversættelse er processen med at konvertere skrevet tekst fra et sprog til et andet. Den er fokuseret på at sikre, at betydningen og hensigten med den originale tekst er nøjagtigt formidlet i den oversatte tekst.

Lokalisering er på den anden side processen med at tilpasse et produkt eller en tjeneste til at opfylde sproget, kulturelle og andre specifikke krav i et bestemt land eller region. Det går ud over simpel oversættelse og inkluderer aspekter som dato- og tidsformater, valuta og måleenheder.

Lokalisering tager også højde for kulturelle forskelle, såsom idiomer og udtryk, som måske ikke let kan oversættes direkte.

Hvad tilføjes i lokalisering?

For eksempel er oversættelse af et webstedsindhold fra engelsk til spansk en oversættelsesproces. At gøre det tilgængeligt på spansk for en bestemt region som Spanien eller Latinamerika - er en lokaliseringsproces. Lokalisering af et websted indebærer også tilpasning af priser, valutaer, eksterne links, billeder, videoer og andre multimedieelementer, samt sikring af, at hjemmesidens layout og navigation er passende til målgruppen.

Lokalisering af eksterne links og relateret indhold

Lokalisering af eksterne links, eller medtagelse af links til forskellige informationskilder i de oversatte versioner af et websted, er et vigtigt aspekt af webstedslokalisering. Det er nemlig med til at sikre, at brugerne ledes til relevant og præcis information på deres eget sprog.

For eksempel, hvis dit originale engelske websted indeholder et link til et andet websted på engelsk, er det muligvis ikke nyttigt for brugere, der læser dit websted på spansk. Ved at inkludere lokaliserede links kan brugere få adgang til information, der er mere relevant og passende for deres sproglige og kulturelle baggrund.

Fordele ved lokalisering af eksterne links

Link til lokaliserede informationskilder kan også bidrage til at forbedre den overordnede brugeroplevelse ved at give brugerne mere relevant og nyttigt indhold.

Dette kan være vigtigt for tilknyttede websteder, hvor lokaliserede tilknyttede tilbud kan hjælpe besøgende på webstedet med at træffe mere informerede købsbeslutninger og forbedre dine konverteringsrater markant.

Desuden kan links til websteder på passende sprog også bidrage til at forbedre troværdigheden og tilliden til et websted. Ved at give brugerne relevante og nøjagtige oplysninger demonstrerer hjemmesiden sin forpligtelse til at levere en brugeroplevelse af høj kvalitet.

Desuden kan det også forbedre SEO af den originale hjemmeside, da søgemaskiner favoriserer hjemmesider, der linker til relevante informationskilder af høj kvalitet.

Hvorfor lokalisere eksterne links?

Linkning til lokaliserede informationskilder er et vigtigt aspekt af webstedslokalisering. Det er med til at sikre, at brugerne ledes til relevant og præcis information på deres eget sprog, forbedrer den overordnede brugeroplevelse, øger hjemmesidens troværdighed og tillid og er også med til at forbedre hjemmesidens SEO.

Det giver også en lokaliseret version af indholdet en betydelig konkurrencefordel.

Hvordan lokaliseres eksterne links på oversatte sider ved hjælp af autoglot?

Nu hvor vi er opmærksomme på vigtigheden af lokalisering af eksterne links for forbedrede konverteringsrater, brugeroplevelse, SEO og webstedets troværdighed; lad os finde ud af, hvordan du gør dette ved hjælp af Autoglot-plugin.

Autoglot er et WordPress-plugin, der er designet til at hjælpe med lokalisering og oversættelse af websteder. Det er et brugervenligt plugin, der giver brugerne mulighed for nemt at oversætte deres WordPress-websted til flere sprog uden behov for manuel kodning eller en udvikler.

Plugin'et bruger maskinoversættelse til en automatiseret oversættelsesproces. Udover oversættelsen af hjemmesidens indhold giver Autoglot også mulighed for at oversætte hjemmesidens tema og plugin-elementer. Dette sikrer, at hele WordPress-webstedet, inklusive layout og funktionalitet, er fuldt lokaliseret til målsproget.

Når det kommer til lokalisering af eksterne links, tilbyder Autoglot 2 funktioner til at tage sig af denne opgave.

Links Modifikator

Autoglot kommer med et indbygget "Links Modifier"-modul. Dette afsnit lader dig nemt erstatte links på oversatte sider på dine websteder til deres lokaliserede versioner.

"Links Modifier" modul i Autoglot plugin

Alt du skal gøre er at indsætte originale URL'er i venstre kolonne og deres lokaliserede versioner i højre kolonne. Du behøver ikke lede efter specifikt sprog, Autoglot vil konvertere kortkoder til passende sprogkode.

For eksempel, hvis du beslutter dig for at bruge dataene fra billedet ovenfor, vil Autoglot finde alle forekomster af "google.com" på dine sider og erstatte dem med "google.de", når du viser dit indhold på tysk, "google.es" ved levering af indhold på spansk mv.

Dette modul giver dig mulighed for hurtigt og nemt at udskifte topdomæner, links osv. I mange tilfælde kan det dog være nødvendigt at udskifte komplette URL'er, herunder sider, parametre osv.

Værktøj til teksterstatning

Der er et andet værktøj i Autoglot til at sørge for at finjustere dine links, video-URL'er osv. Vi kalder det et "Tekstudskiftning"-modul. Og det er designet til at ændre alt muligt indhold på dine oversatte sider.

Replace links in multilingual affiliate website
Modulet "Tekstrestatning" er designet til at ændre indhold på dine oversatte sider.

Du behøver kun at angive et originalt indhold, der skal erstattes (f.eks. et affiliate-link). Derefter skal du indtaste et lokaliseret indhold (f.eks. lokaliseret affiliatelink) for hvert sprog, der vises på dit websted.

For eksempel vil du måske vise forskellige lokaliserede videoer på dine oversatte sider, linke til forskellige hjemmesider til SEO-formål osv.

Resumé: Hvorfor og hvordan ændres webadresser i lokaliseret indhold?

Hjemmesideoversættelse er vigtig, fordi den giver virksomheder og organisationer mulighed for at udvide deres rækkevidde og komme i kontakt med et globalt publikum. Ved at gøre et websted tilgængeligt på flere sprog kan virksomheder udnytte nye markeder og øge deres kundebase. Websiteoversættelse hjælper også med at forbedre brugeroplevelsen ved at give brugerne indhold, der er relevant og passende for deres sproglige og kulturelle baggrund.

Lokalisering af eksterne links på oversatte hjemmesider er også vigtigt. Ved at inkludere links til forskellige informationskilder i de oversatte versioner af et websted, kan brugerne få adgang til information, der er mere relevant og passende for deres sproglige og kulturelle baggrund.

Lokaliserede eksterne links hjælper også med at forbedre den overordnede brugeroplevelse ved at give brugerne mere relevant og nyttigt indhold. Dette forbedrer den overordnede brugeroplevelse og er med til at øge troværdigheden og tilliden til en hjemmeside. Ydermere kan det også booste hjemmesidens SEO.

Autoglot er en ideel løsning til oversættelse og lokalisering af WordPress-websteder og blogs. Autoglot kommer med 2 indbyggede moduler, der lader dig lokalisere eksterne links. På den måde øger du konverteringsrater, troværdighed, SEO-resultater og – endelig – din indkomst!

Autoglot er let at sætte op og kræver ingen teknisk viden. Dette plugin vil automatisk oversætte dit WordPress-websted eller -blog ved hjælp af de bedste neurale maskinoversættelsesløsninger.

Start i dag, og Autoglot plugin vil mangedoble dit salg og skyrocket din affilierede indkomst!

Dansk (DA)
Follow by Email
Share