Dobrodošli na stranicu s često postavljanim pitanjima o Autoglotu. Ovdje ćete pronaći jasne i izravne odgovore na najčešća pitanja o dodatku za prevođenje Autoglot za WordPress.
Naša često postavljana pitanja pokrivaju ključne teme kao što su instalacija, postavljanje, jezične opcije, SEO kompatibilnost i naplata. Također ćete saznati kako Autoglot rješava automatsko prevođenje, kako se integrira s vašom WordPress stranicom i kako podržava višejezični SEO bez potrebe za ručnim uređivanjem.
Ova stranica se redovito ažurira novim pitanjima i odgovorima kako biste bili informirani.
Bez obzira jeste li novi u prevođenju web stranica ili iskusni webmaster, ova stranica će vas voditi kroz bitne detalje kako biste maksimalno iskoristili Autoglot.
Osnovne značajke
Tko prevodi sve tekstove u Autoglotu?
- Svi prijevodi koje izvodi Autoglot u potpunosti su strojno generirani. Proces prevođenja provodi se automatski pomoću softverskih algoritama bez ikakve ljudske intervencije, uređivanja ili naknadne obrade.
- Autoglot ne pregledava, ne nadzire, ne odobrava niti mijenja prevedeni sadržaj ni na jednom jeziku. Usluga funkcionira isključivo kao tehnički alat koji pruža automatizirani prijevod na temelju primljenih podataka.
Primijetio/la sam loš prijevod niza. Mogu li ga promijeniti?
Da, možete! Počevši od verzije 2.3.0, Autoglot nudi fleksibilni uređivač prijevoda koji vam omogućuje ručno mijenjanje prijevoda. Ovaj alat prikazuje sve zapise iz baze podataka prijevoda s praktičnim funkcijama "pretraživanja" i "filtriranja po jeziku". Postoji mogućnost brisanja zapisa prijevoda kako bi se mogli ponovno generirati. Najvažnije je da uređivač prijevoda dolazi s gumbom "Brzo uređivanje" koji administratoru web-mjesta, prevoditelju ili lektoru omogućuje ručno prilagođavanje i izmjenu prijevoda.
Hoće li Autoglot usporiti moju web stranicu?
- Prema brojnim testovima koje su proveli neovisni alati, Autoglot ne utječe značajno na brzinu vaših web-stranica.
- Štoviše, ove manje promjene mogu biti vidljive samo na prevedenim stranicama. Vaše originalne, neprevedene stranice neće biti nimalo pogođene.
- Proces automatskog prevođenja traje neko vrijeme. Zato kada prvi put otvorite nove stranice koje još nisu prevedene, one mogu biti spore – ili se čak neće uopće učitati! Ne brinite, nijedan prijevod neće biti izgubljen. Nakon što Autoglot završi proces automatskog prevođenja, sve prevedene stranice bit će poslužene iz vaše lokalne baze podataka bez odgode.
- Konačno, Autoglot podržava većinu dodataka za predmemoriranje poput LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize itd.
- Prevedene stranice se pohranjuju u predmemoriju pomoću ovih dodataka i isporučuju posjetiteljima web-mjesta s povećanom brzinom i performansama.
Aktivirao/la sam jezičnu opciju, ali je ne vidim na svojoj web stranici. Što učiniti?
Ako koristite dodatak za predmemoriranje ili predmemoriranje na strani poslužitelja kod svog pružatelja hostinga, započnite s njegovim brisanjem/čišćenjem. Pokušajte osvježiti stranicu svoje web-lokacije ili joj pristupite u anonimnom načinu rada.
Omogućio/la sam prevođenje, ali je jako sporo ili se stranice uopće ne učitavaju. Što učiniti?
Kada prvi put otvorite neprevedenu stranicu, učitavanje bi moglo potrajati malo dulje. To je normalno – potrebno je neko vrijeme samo za izdvajanje sadržaja, slanje njegovom našem API-ju na prijevod i vraćanje. Nakon što je preveden, pohranjuje se u vašu lokalnu bazu podataka i brzo će se učitati za buduće posjetitelje, baš kao i svaka druga WordPress stranica.
Naplata, Plaćanja, Cijene
Je li ovo besplatno?
- Ne zahtijevamo nikakvu pretplatu i mjesečne naknade; ne morate plaćati za pohranu ili propusnost. Ali morat ćete platiti za prijevod – i tu ne možemo ponuditi našu uslugu besplatno jer moramo plaćati naknade i NMT uslugama (pružateljima neuronskog strojnog prevođenja).
- Štoviše, prilikom registracije imat ćete početni saldo prijevoda koji možete koristiti za provjeru funkcionalnosti našeg dodatka.
Koliko moram platiti za prijevod?
- Naša cijena ovisi isključivo o broju vaših riječi.
- Nudimo opcije gdje možete platiti manje od 0,0005 USD po riječi! To je 200 puta jeftinije nego suradnja s honorarnim prevoditeljima.
- Za više informacija, molimo Vas da pogledate našu stranicu s cijenama.
Što je „prijevodni saldo“?
- Ovo je broj riječi koje možete prevesti. Stanje prijevoda možete provjeriti i nadopuniti putem svoje kontrolne ploče pomoću kreditne kartice. Za informacije o cijenama, molimo pogledajte našu stranicu s cijenama.
- Kada se vaše objave na blogu i stranice automatski prevedu na drugi jezik, oduzet ćemo broj riječi u vašem sadržaju od vašeg stanja prijevoda. Na primjer, ako vaša objava na blogu sadrži 100 riječi, oduzet ćemo 100 od vašeg stanja prijevoda. Ako prevedete svoju objavu na blogu na 2 jezika, oduzet ćemo 200 od vašeg stanja prijevoda itd.
- Ako stanje vašeg prijevoda dosegne 0, nećemo vam moći pružiti novi prijevod dok ne nadopunite stanje. Međutim, za razliku od mnogih drugih dodataka, vaši prethodni prijevodi i dalje će biti dostupni na vašoj web stranici i nikada neće biti onemogućeni dok vi to ne odlučite.
SEO pitanja
Je li dodatak SEO kompatibilan?
- Da, Autoglot slijedi sve najbolje prakse optimizacije za tražilice i stvara potpuno SEO kompatibilne jezične verzije.
- Autoglot će prevesti sve HTML naslove, META oznake, schema.org oznake, pobrinut će se za sve jezične postavke, hreflang oznake itd.
- Autoglot će također ažurirati XML datoteke s mapama web-mjesta većine SEO dodataka i dodati URL-ove novih jezika. Nećete ih morati ručno mijenjati!
Mogu li prevoditi URL-ove?
- Da, Autoglot može prevoditi URL-ove (unutarnje poveznice na objave i stranice). Kada je omogućeno u odjeljku Napredno, Autoglot će prevesti sve WordPress trajne poveznice, npr. http://site.com/page/ u http://site.com/fr/página/.
- Također može transliterirati URL-ove u format prilagođen URL-ovima, npr. https://site.com/page/ u https://site.com/ko/peiji/
- To također uključuje poveznice u oznakama "alternative hreflang" i "canonical", poveznice u prebacivaču jezika, obrascima i mapama web-mjesta
- Sve prevedene URL-ove možete izmijeniti u Uređivaču prijevoda
- Ovo može biti korisno za bolji SEO, poboljšane konverzije i cjelokupno korisničko iskustvo.
- Imajte na umu da će omogućavanje ili promjena postavki prevođenja i transliteracije URL-ova utjecati samo na URL-ove koji još nisu prevedeni. Ako trebate ažurirati već prevedene URL-ove, morate ih izmijeniti ili izbrisati u Uređivaču prijevoda.
Lokalizacija sadržaja
Mogu li se povezati s različitim URL-ovima na različitim jezicima?
Da, to se može učiniti pomoću našeg alata " Modifikator poveznica ". Ovo će zamijeniti poveznice ovisno o trenutnom jeziku, tako da možete imati poveznicu na site.de na svojim njemačkim stranicama, site.es na svojim španjolskim stranicama i tako dalje.
Mogu li ugraditi različite slike i videozapise na različitim jezicima?
Da, to se može učiniti pomoću našeg alata „Zamjena teksta“. Ova značajka Autoglot dodatka omogućuje vam jednostavnu promjenu dijelova sadržaja na prevedenim stranicama. Na primjer, možete promijeniti URL-ove videozapisa ovisno o trenutnom jeziku, tako da ćete prikazivati različite videozapise na različitim jezicima. Osim toga, možete lokalizirati vanjske poveznice, slike, pa čak i izgled svoje web-stranice!
Kako prevesti slike?
Trenutno nije moguće automatski prevesti tekst na slikama. Čak i uz najnoviji napredak u AI tehnologijama, rezultati ovog „AI prijevoda“ mogu biti nepredvidivi.
Jedini način za nastavak je ručna zamjena, a to je ono što Autoglot može učiniti pomoću modula "Zamjena teksta".
To se može učiniti u 3 koraka:
- Prvo pronađite originalnu sliku koju treba prevesti, poput ove: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
- Zatim preuzmite sliku, napravite potrebne promjene u tekstu, a zatim prenesite novu, prevedenu sliku u odjeljak Mediji na svojoj web-lokaciji. Na primjer: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
- Otvorite Autoglot – modul " Zamjena teksta ". Dodajte novi zapis i dajte mu naziv (ovo je samo za vašu referencu). U ovom alatu zamijenit ćete dio URL-a izvorne slike novim. U polje Izvorni sadržaj zalijepite dio izvornog URL-a koji treba zamijeniti: 2024/01/logo.jpg. U odgovarajućem retku jezika upotrijebite polje Novi sadržaj za lijepljenje drugog dijela URL-a prevedene slike: 2025/12/logo-spanish.jpg
To će osigurati da kada posjetitelj pređe na prevedeni jezik, sustav zamijeni originalnu sliku vašom novom, prevedenom.