Selamat datang ke halaman Soalan Lazim Autoglot. Di sini, anda akan menemui jawapan yang jelas dan langsung kepada soalan yang paling biasa mengenai Autoglot WordPress Translation Plugin.

Soalan Lazim kami merangkumi topik utama seperti pemasangan, persediaan, pilihan bahasa, keserasian SEO dan pengebilan. Anda juga akan mempelajari cara Autoglot mengendalikan terjemahan automatik, cara ia disepadukan dengan tapak WordPress anda dan cara ia menyokong SEO berbilang bahasa tanpa memerlukan pengeditan manual.

Halaman ini dikemas kini dengan kerap dengan soalan dan jawapan baharu untuk memastikan anda mendapat maklumat.

Sama ada anda baru dalam penterjemahan tapak web atau juruweb berpengalaman, halaman ini akan membimbing anda melalui butiran penting untuk memastikan anda mendapat yang terbaik daripada Autoglot.

Ciri-ciri Asas

  • Semua terjemahan yang dilakukan oleh Autoglot sepenuhnya dijana mesin. Proses penterjemahan dijalankan secara automatik oleh algoritma perisian tanpa campur tangan manusia, penyuntingan atau pasca pemprosesan.
  • Autoglot tidak menyemak, memantau, meluluskan atau mengubah suai kandungan terjemahan dalam mana-mana bahasa. Perkhidmatan ini berfungsi semata-mata sebagai alat teknikal yang menyediakan terjemahan automatik berdasarkan input yang diterima.

Kualiti NMT (terjemahan mesin saraf) telah meningkat dengan ketara sejak kebelakangan ini. Menurut beberapa pakar, penyedia terjemahan mesin terkemuka boleh menunjukkan kualiti yang setanding dengan penterjemah profesional peringkat sederhana. Selain itu, kebanyakan penterjemah ini juga menggunakan sistem terjemahan mesin saraf untuk menjana terjemahan awal dan kemudian membaca pruf sedikit. Bunyi pelik? Tambah fakta bahawa anda perlu membayar mereka 100 kali ganda.

Autoglot menyediakan kualiti yang munasabah untuk sebahagian kecil daripada kos ini. Dan ia adalah automatik sepenuhnya!

  • Mengikut banyak ujian yang disediakan oleh alat bebas, Autoglot tidak mempengaruhi kelajuan tapak anda dengan ketara.
  • Selain itu, perubahan kecil ini mungkin hanya dapat dilihat pada halaman yang diterjemahkan. Halaman asal anda yang tidak diterjemahkan tidak akan terjejas sama sekali.
  • Proses terjemahan automatik mengambil sedikit masa. Itulah sebabnya apabila anda mula-mula membuka halaman baharu yang belum diterjemahkan lagi, halaman tersebut mungkin lambat – atau malah gagal dimuatkan! Jangan risau, tiada terjemahan akan hilang. Setelah Autoglot melengkapkan proses terjemahan automatik, semua halaman terjemahan akan disampaikan daripada DB tempatan anda tanpa berlengah-lengah.
  • Akhir sekali, Autoglot menyokong kebanyakan pemalam caching seperti LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize, dll.
  • Halaman yang diterjemahkan dicache oleh pemalam ini dan dihantar kepada pelawat tapak dengan peningkatan kelajuan dan prestasi.

Apabila anda mula-mula membuka halaman yang tidak diterjemahkan, ia mungkin mengambil masa yang lebih lama untuk dimuatkan. Ini adalah perkara biasa – hanya memerlukan sedikit masa untuk mengekstrak kandungan, menghantarnya ke API kami untuk terjemahan dan mendapatkannya semula. Sebaik sahaja ia diterjemahkan, ia disimpan dalam pangkalan data tempatan anda dan akan dimuatkan dengan cepat untuk pelawat akan datang, sama seperti halaman WordPress lain.

Ya, Autoglot menyokong terjemahan fungsi asas WooCommerce. Ini termasuk produk WooCommerce, troli dan proses daftar keluar, termasuk kemas kini dinamik troli beli-belah dan daftar keluar, dan bertukar antara alamat penghantaran yang berbeza. Untuk mengelakkan perbelanjaan yang berlebihan, Autoglot tidak akan menterjemah semua mesej dinamik dan e-mel.

Walau bagaimanapun, sila ambil perhatian perkara berikut:

  • Sila gunakan troli klasik dan halaman daftar keluar. Halaman blok baharu adalah berasaskan JavaScript dan oleh itu tidak boleh diterjemahkan pada pelayan.
  • Sebagai tambahan kepada perkataan yang dikira dalam Word Counter, sila peruntukkan sehingga 1,000 perkataan bagi setiap bahasa untuk terjemahan halaman troli dan pembayaran.
  • WooCommerce mungkin menunjukkan mesej dinamik yang unik untuk pengguna yang berbeza. Jika ia tidak ditunjukkan sebelum ini, Autoglot akan menterjemahkannya menggunakan baki terjemahan.
  • Pada masa ini, Autoglot tidak menterjemah e-mel keluar untuk mengelakkan caj berlebihan.

Pengebilan, Pembayaran, Harga

  • Kami tidak memerlukan sebarang yuran langganan dan bulanan; anda tidak perlu membayar untuk storan atau lebar jalur. Tetapi anda perlu membayar untuk terjemahan – dan di sinilah kami tidak boleh menawarkan perkhidmatan kami secara percuma kerana kami juga perlu membayar yuran kepada perkhidmatan NMT (penyedia terjemahan mesin saraf).
  • Selain itu, apabila anda mendaftar, anda akan mempunyai baki terjemahan awal yang boleh digunakan untuk menyemak kefungsian pemalam kami.

  • Harga kami bergantung hanya pada kiraan perkataan anda.
  • Kami boleh menawarkan pilihan di mana anda boleh membayar kurang daripada $0.0005 setiap perkataan! Ini 200 kali lebih murah daripada bekerja dengan penterjemah bebas.
  • Untuk maklumat lanjut, sila semak halaman harga kami.

  • Ini ialah beberapa perkataan yang boleh anda terjemahkan. Anda boleh menyemak dan menambah baki terjemahan anda melalui panel kawalan anda menggunakan kad kredit. Untuk maklumat harga, sila semak halaman harga kami.
  • Apabila catatan dan halaman blog anda diterjemahkan secara automatik ke bahasa lain, kami akan menolak bilangan perkataan dalam kandungan anda daripada baki terjemahan anda. Contohnya, jika catatan blog anda mengandungi 100 patah perkataan, kami akan menolak 100 daripada baki terjemahan anda. Jika anda menterjemah catatan blog anda kepada 2 bahasa, kami akan menolak 200 daripada baki terjemahan anda, dsb.
  • Jika baki terjemahan anda mencapai 0, kami tidak akan dapat menyediakan terjemahan baharu untuk anda sehingga anda mengisi semula baki anda. Walau bagaimanapun, tidak seperti kebanyakan pemalam lain, terjemahan anda yang terdahulu masih akan tersedia di tapak web anda dan tidak akan dilumpuhkan sehingga anda memutuskan untuk berbuat demikian.

Soalan SEO

  • Ya, Autoglot mengikut semua amalan pengoptimuman enjin carian terbaik dan mencipta versi bahasa serasi SEO sepenuhnya.
  • Autoglot akan menterjemah semua tajuk HTML, teg META, penanda schema.org, menjaga semua tetapan bahasa, teg hreflang, dsb.
  • Autoglot juga akan mengemas kini kebanyakan fail XML peta laman pemalam SEO dan menambah URL bahasa baharu di sana. Anda tidak perlu mengubah suai secara manual!

  • Ya, Autoglot boleh menterjemah URL (pautan dalaman ke siaran dan halaman). Apabila didayakan dalam bahagian Lanjutan, Autoglot akan menterjemah semua pautan kekal WordPress, cth http://site.com/page/ kepada http://site.com/fr/página/.
  • Ia juga boleh mengalih huruf URL kepada format mesra URL, contohnya https://site.com/page/ kepada https://site.com/ko/peiji/
  • Ini juga termasuk pautan dalam teg "hreflang ganti" dan "kanonikal", pautan dalam penukar bahasa, borang dan peta laman
  • Semua URL yang diterjemahkan boleh diubah suai dalam Editor Terjemahan
  • Ini boleh berguna untuk SEO yang lebih baik, penukaran yang lebih baik dan keseluruhan pengalaman pengguna
  • Sila ambil perhatian, mendayakan atau menukar tetapan Terjemahan dan Transliterasi URL hanya akan menjejaskan URL yang belum diterjemahkan lagi. Jika anda perlu mengemas kini URL yang telah diterjemahkan, anda perlu mengubah suai atau memadamnya dalam Editor Terjemahan.

Penyetempatan Kandungan

Ya, ini boleh dilakukan menggunakan alat " Pengubah Suai Pautan " kami. Ini akan menggantikan pautan bergantung pada bahasa semasa, jadi anda boleh mempunyai pautan ke site.de pada halaman Jerman anda, site.es pada halaman Sepanyol anda dan sebagainya.

Ya, ini boleh dilakukan menggunakan alat " Penggantian Teks " kami. Ciri pemalam Autoglot ini membolehkan anda menukar cebisan kandungan pada halaman terjemahan anda dengan mudah. Sebagai contoh, anda boleh menukar URL video bergantung pada bahasa semasa, jadi anda akan memaparkan video yang berbeza dalam bahasa yang berbeza. Selain itu, anda boleh menyetempatkan pautan luaran, imej, dan juga penampilan tapak anda!

Pada masa ini, tidak mungkin untuk menterjemah teks secara automatik pada imej. Walaupun dengan kemajuan terkini dalam teknologi AI, hasil "terjemahan AI" ini tidak dapat diramalkan.

Satu-satunya cara untuk meneruskan ialah penggantian manual, dan inilah yang boleh dilakukan oleh Autoglot menggunakan modul "Penggantian Teks".

Ini boleh dilakukan dalam 3 langkah:

  1. Mula-mula, cari imej asal yang memerlukan terjemahan, seperti ini: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. Seterusnya, muat turun imej, buat perubahan yang diperlukan pada teks, dan kemudian muat naik imej baharu yang diterjemahkan ke bahagian Media tapak anda. Contohnya: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Buka modul Autoglot – " Penggantian Teks ". Tambahkan rekod baharu dan beri nama (ini hanya untuk rujukan anda). Dalam alat ini, anda akan menggantikan sebahagian daripada URL imej asal dengan yang baharu. Dalam medan Kandungan Asal, tampal bahagian URL asal yang harus diganti: 2024/01/logo.jpg. Dalam baris bahasa yang sepadan, gunakan medan Kandungan Baharu untuk menampal bahagian lain daripada URL imej terjemahan anda: 2025/12/logo-spanish.jpg

Ini akan memastikan bahawa apabila pelawat beralih kepada bahasa terjemahan, sistem menukar imej asal dengan imej baru anda yang telah diterjemahkan.

Editor Terjemahan

Ya, anda boleh! Bermula dari versi 2.3.0, Autoglot menyediakan Editor Terjemahan yang fleksibel yang membolehkan anda mengubah suai terjemahan secara manual. Alat ini memaparkan semua rekod daripada terjemahan DB dengan fungsi "carian" dan "tapis mengikut bahasa" yang mudah. Terdapat pilihan untuk memadam rekod terjemahan supaya ia akan dijana semula. Yang paling penting, editor terjemahan dilengkapi dengan butang "Edit Pantas" untuk membenarkan pentadbir tapak, penterjemah atau pembaca pruf melaraskan dan mengubah suai terjemahan secara manual.

Ya, bermula dari versi 2.6.1, pengguna WP dengan peranan "Editor" boleh mengakses modul Editor Terjemahan dan mengedit/memadam terjemahan.

Untuk mendayakan ini, sila teruskan ke Tetapan lanjutan dan di bawah Tetapan Pentadbir pilih "Ya, Editor boleh mengedit dan memadam terjemahan". Jangan lupa simpan tetapan!

Penukar Bahasa

Jika anda menggunakan pemalam caching atau caching sebelah pelayan dalam pembekal pengehosan anda, sila mulakan dengan mengosongkan/membersihkannya. Cuba muat semula halaman tapak web anda atau aksesnya dalam mod inkognito.

Anda boleh menggunakan kod pendek [ag_switcher] untuk menambah penukar bahasa pada siaran tapak web anda, halaman, tetingkap timbul, dsb.

Tambahkan hujah "tajuk" jika anda ingin menetapkan tajuk tersuai kotak ini: [ag_switcher title = "Terjemahan Laman Web"]. Gunakan [ag_switcher title = "_"] untuk tajuk kosong.

Gunakan hujah "jenis" untuk memilih jenis penukar bahasa:

  1. [ag_switcher type = "smallflagslist"] – bendera kecil.
  2. [ag_switcher type = "flagslist"] – bendera besar.
  3. [ag_switcher type = "languageflagslist"] – senarai bahasa dengan bendera.
  4. [ag_switcher type = "languagelist"] – senarai bahasa tanpa bendera (lalai).

Tambahkan hujah "hidebox = 1" jika anda tidak memerlukan kotak lalai seperti widget di sekeliling penukar: [ag_switcher hidebox = 1].

Domain dan Pelayan

Ya, anda boleh menggunakan kunci API yang sama pada tapak web yang berbeza. Ini boleh menjadi tapak pementasan dan pengeluaran anda, atau bahkan domain yang sama sekali berbeza.

Jika anda perlu mengaktifkan akaun Autoglot di tapak web lain, cuma pasang dan aktifkan pemalam, kemudian gunakan kunci API Autoglot yang sama semasa persediaan atau pada halaman tetapan Autoglot.

Apabila anda memasukkan kunci API Autoglot anda pada tapak web lain, ia akan memautkan tapak baharu itu ke akaun Autoglot sedia ada anda, membolehkan anda menggunakan baki terjemahan anda di sana.

Sila pastikan ini selamat kerana tidak ada cara untuk mengehadkan penggunaan kredit terjemahan untuk setiap tapak web individu.

Berkongsi kunci API dengan orang lain adalah tidak selamat dan boleh menyebabkan perbelanjaan yang tidak dijangka. Walau bagaimanapun, jika anda memiliki semua tapak tempat kunci digunakan, pendekatan ini berfungsi dengan sempurna.

Sebagai alternatif, anda boleh membuat akaun Autoglot berasingan untuk setiap tapak dan memindahkan kredit terjemahan secara manual daripada satu akaun ke akaun lain melalui tiket sokongan.

Semua terjemahan disimpan dalam pangkalan data WP tempatan anda, terutamanya dalam jadual [wp_prefix]_autoglot_translations. Untuk mengalihkan terjemahan daripada pementasan anda ke persekitaran pengeluaran anda, hanya alihkan jadual ini ke DB pengeluaran. Dalam kes ini, tiada panggilan API baharu perlu dibuat (ini hanya sah jika kandungan asalnya sama sekali).

Sila ambil perhatian, jika anda menyediakan Autoglot pada dua tapak berasingan (cth, persekitaran pementasan dan pengeluaran anda) dan menterjemah kandungan yang sama pada kedua-duanya secara serentak, anda akan menggunakan kuota anda dua kali (sekali di tapak pementasan dan sekali lagi di tapak pengeluaran).

Fikirkannya seperti kandungan siaran utama anda: jika anda menambah kandungan pada pelayan pementasan anda dan kemudian mengalihkan pangkalan data itu ke pelayan pengeluaran anda, anda akan melihatnya di sana. Jika anda tidak mengalihkan pangkalan data, anda perlu menambah kandungan pada kedua-dua pelayan pementasan dan pengeluaran anda dua kali.