Добро пожаловать на страницу часто задаваемых вопросов по Autoglot. Здесь вы найдёте чёткие и прямые ответы на самые распространённые вопросы о плагине перевода Autoglot для WordPress.

Наши часто задаваемые вопросы охватывают такие ключевые темы, как установка, настройка, языковые опции, SEO-совместимость и оплата. Вы также узнаете, как Autoglot выполняет автоматический перевод, как он интегрируется с вашим сайтом WordPress и как он поддерживает многоязычное SEO без необходимости ручного редактирования.

Эта страница регулярно обновляется новыми вопросами и ответами, чтобы держать вас в курсе событий.

Независимо от того, являетесь ли вы новичком в переводе веб-сайтов или опытным веб-мастером, эта страница познакомит вас с основными сведениями, которые помогут вам извлечь максимальную пользу из Autoglot.

Основные характеристики

  • Все переводы, выполняемые Autoglot, полностью генерируются машинными средствами. Процесс перевода осуществляется автоматически с помощью программных алгоритмов, без вмешательства человека, редактирования или постобработки.
  • Autoglot не проверяет, не отслеживает, не утверждает и не изменяет переведённый контент на каком-либо языке. Сервис функционирует исключительно как технический инструмент, обеспечивающий автоматизированный перевод на основе полученных данных.

Качество НМП (нейронного машинного перевода) в последнее время значительно выросло. По мнению некоторых экспертов, ведущие поставщики услуг машинного перевода могут предложить качество, сопоставимое с профессиональными переводчиками среднего уровня. Более того, многие из этих переводчиков также используют системы нейронного машинного перевода для создания исходного перевода и его последующей небольшой вычитки. Звучит странно? Добавьте к этому тот факт, что вам придётся заплатить им в сто раз больше.

Autoglot обеспечивает приемлемое качество за малую долю этой стоимости. И он полностью автоматизирован!

  • По данным многочисленных тестов, проведенных независимыми инструментами, Autoglot не оказывает существенного влияния на скорость работы ваших сайтов.
  • Более того, эти незначительные изменения могут быть заметны только на переведённых страницах. Ваши исходные, непереведённые страницы не будут затронуты.
  • Процесс автоматического перевода занимает некоторое время. Поэтому при первом открытии новых страниц, которые ещё не переведены, они могут загружаться медленно или даже не загружаться! Не волнуйтесь, перевод не будет потерян. После того, как Autoglot завершит процесс автоматического перевода, все переведённые страницы будут загружены из вашей локальной базы данных без задержек.
  • Наконец, Autoglot поддерживает большинство плагинов кэширования, таких как LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize и т. д.
  • Переведенные страницы кэшируются этими плагинами и доставляются посетителям сайта с повышенной скоростью и производительностью.

При первом открытии непереведённой страницы её загрузка может занять немного больше времени. Это нормально — извлечение контента, отправка его в наш API для перевода и последующее получение обратно занимает некоторое время. После перевода он сохраняется в вашей локальной базе данных и будет быстро загружаться для последующих посетителей, как и любая другая страница WordPress.

Да, Autoglot поддерживает перевод базовых функций WooCommerce. Это включает в себя товары WooCommerce, корзину и процесс оформления заказа, включая динамическое обновление корзины и оформления заказа, а также переключение между различными адресами доставки. Во избежание чрезмерных расходов Autoglot не переводит все динамические сообщения и электронные письма.

Однако обратите внимание на следующее:

  • Пожалуйста, используйте классические страницы корзины и оформления заказа. Новые блочные страницы основаны на JavaScript и поэтому не могут быть преобразованы на сервере.
  • В дополнение к количеству слов, подсчитанному с помощью счетчика слов, пожалуйста, выделите до 1000 слов на каждый язык для перевода страниц корзины и оформления заказа.
  • WooCommerce может показывать уникальные динамические сообщения для разных пользователей. Если они ранее не отображались, Autoglot переведёт их, используя баланс перевода.
  • В настоящее время Autoglot не переводит исходящие электронные письма во избежание дополнительных расходов.

Выставление счетов, платежи, ценообразование

  • Мы не требуем подписки и ежемесячной платы; вам не нужно платить за хранилище или трафик. Но вам придётся платить за перевод, и именно здесь мы не можем предоставлять наши услуги бесплатно, поскольку нам также приходится платить за услуги NMT (нейронного машинного перевода).
  • Более того, после регистрации у вас будет начальный баланс переводов, который можно использовать для проверки работоспособности нашего плагина.

  • Наши цены зависят только от количества ваших слов.
  • Мы предлагаем варианты с оплатой менее 0,0005 доллара за слово! Это в 200 раз дешевле, чем работа с внештатными переводчиками.
  • Более подробную информацию можно найти на нашей странице с ценами.

  • Это количество слов, которые вы можете перевести. Вы можете проверить и пополнить свой баланс перевода через панель управления с помощью кредитной карты. Информацию о ценах см. на нашей странице с ценами.
  • При автоматическом переводе ваших записей и страниц блога на другой язык мы вычитаем количество слов в вашем контенте из вашего баланса перевода. Например, если ваша запись блога содержит 100 слов, мы вычитаем 100 слов из вашего баланса перевода. Если вы переводите свою запись блога на два языка, мы вычитаем 200 слов из вашего баланса перевода и т. д.
  • Если ваш баланс переводов достигнет 0, мы не сможем предоставить вам новый перевод, пока вы не пополните баланс. Однако, в отличие от многих других плагинов, ваши предыдущие переводы останутся доступны на вашем сайте и не будут отключены, пока вы сами этого не решите.

Вопросы по SEO

  • Да, Autoglot следует всем лучшим практикам поисковой оптимизации и создает полностью совместимые с SEO языковые версии.
  • Autoglot переведет все заголовки HTML, теги META, разметку schema.org, позаботится обо всех языковых настройках, тегах hreflang и т. д.
  • Autoglot также обновит XML-файлы карты сайта большинства SEO-плагинов и добавит в них новые языковые URL. Вам не придётся редактировать их вручную!

  • Да, Autoglot может переводить URL-адреса (внутренние ссылки на записи и страницы). Если включить эту функцию в разделе «Дополнительно», Autoglot будет переводить все постоянные ссылки WordPress, например, http://site.com/page/ в http://site.com/fr/página/.
  • Он также может транслитерировать URL-адреса в удобный для URL формат, например, https://site.com/page/ в https://site.com/ko/peiji/
  • Это также включает ссылки в тегах «alternate hreflang» и «canonical», ссылки в переключателе языка, формах и картах сайта.
  • Все переведенные URL-адреса можно изменить в редакторе переводов.
  • Это может быть полезно для улучшения SEO, повышения конверсии и общего пользовательского опыта.
  • Обратите внимание: включение или изменение настроек перевода и транслитерации URL-адресов повлияет только на те URL-адреса, которые ещё не переведены. Если вам нужно обновить уже переведённые URL-адреса, измените или удалите их в Редакторе переводов.

Локализация контента

Да, это можно сделать с помощью нашего инструмента «Модификатор ссылок». Он заменит ссылки в зависимости от текущего языка, так что на немецких страницах может появиться ссылка на site.de, на испанских — на site.es и так далее.

Да, это можно сделать с помощью нашего инструмента «Замена текста». Эта функция плагина Autoglot позволяет легко изменять фрагменты контента на переведённых страницах. Например, вы можете изменить URL-адреса видео в зависимости от текущего языка, чтобы отображать разные видео на разных языках. Кроме того, вы можете локализовать внешние ссылки, изображения и даже внешний вид вашего сайта!

В настоящее время автоматический перевод текста на изображениях невозможен. Даже с учётом последних достижений в области искусственного интеллекта, результаты такого «ИИ-перевода» могут быть непредсказуемыми.

Единственный способ продолжить — ручная замена, и именно это Autoglot может сделать с помощью модуля «Замена текста».

Это можно сделать в 3 этапа:

  1. Сначала найдите исходное изображение, которое нужно перевести, например, это: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. Затем загрузите изображение, внесите необходимые изменения в текст и загрузите новое изображение с переводом в раздел «Медиа» вашего сайта. Например: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Откройте модуль Autoglot «Замена текста». Добавьте новую запись и дайте ей имя (это просто для справки). В этом инструменте вы замените часть URL-адреса исходного изображения на новый. В поле «Исходное содержимое» вставьте часть исходного URL-адреса, которую нужно заменить: 2024/01/logo.jpg. В строке соответствующего языка в поле «Новое содержимое» вставьте другую часть URL-адреса переведённого изображения: 2025/12/logo-spanish.jpg.

Это гарантирует, что когда посетитель переключится на переведенный язык, система заменит исходное изображение на ваше новое переведенное.

Редактор переводов

Да, можете! Начиная с версии 2.3.0, Autoglot предоставляет гибкий редактор переводов, позволяющий вручную редактировать переводы. Этот инструмент отображает все записи из базы переводов с удобными функциями поиска и фильтрации по языку. Есть возможность удалить записи переводов, чтобы они были созданы заново. Самое главное, что редактор переводов оснащён кнопкой «Быстрое редактирование», позволяющей администратору сайта, переводчику или корректору вручную корректировать и изменять перевод.

Да, начиная с версии 2.6.1, пользователи WP с ролью «Редакторы» могут получить доступ к модулю редактора переводов и редактировать/удалять переводы.

Чтобы включить эту функцию, перейдите в раздел «Дополнительные настройки» и в разделе «Настройки администратора» выберите «Да, редакторы могут редактировать и удалять переводы». Не забудьте сохранить настройки!

Переключатель языка

Если вы используете плагин кэширования или серверное кэширование у вашего хостинг-провайдера, для начала очистите/удалите его. Попробуйте обновить страницу сайта или зайти на неё в режиме инкогнито.

Вы можете использовать шорткод [ag_switcher], чтобы добавить переключатель языка к публикациям, страницам, всплывающим окнам и т. д. вашего сайта.

Добавьте аргумент «title», если хотите задать собственное название этого поля: [ag_switcher title = "Перевод веб-сайта"]. Для пустого названия используйте [ag_switcher title = "_"].

Используйте аргумент «тип», чтобы выбрать тип переключателя языка:

  1. [ag_switcher type = "smallflagslist"] – маленькие флаги.
  2. [ag_switcher type = "flagslist"] – большие флаги.
  3. [ag_switcher type = "languageflagslist"] – список языков с флагами.
  4. [ag_switcher type = "languagelist"] – список языков без флагов (по умолчанию).

Добавьте аргумент «hidebox = 1», если вам не нужен стандартный блок в виде виджета вокруг переключателя: [ag_switcher hidebox = 1].

Домены и серверы

Да, вы можете использовать один и тот же ключ API на разных сайтах. Это могут быть как ваши тестовый и рабочий сайты, так и совершенно разные домены.

Если вам необходимо активировать учетную запись Autoglot на другом сайте, просто установите и активируйте плагин, а затем используйте тот же ключ API Autoglot во время настройки или на странице настроек Autoglot.

Когда вы вводите свой ключ API Autoglot на другом веб-сайте, он связывает этот новый сайт с вашей существующей учетной записью Autoglot, что позволяет вам использовать там свой баланс переводов.

Пожалуйста, убедитесь, что это безопасно, так как не существует способа ограничить потребление кредитов на перевод для каждого отдельного веб-сайта.

Передача ключей API другим людям небезопасна и может привести к непредвиденным расходам. Однако, если вы являетесь владельцем всех сайтов, где используется ключ, этот подход работает идеально.

В качестве альтернативы вы можете создать отдельные учетные записи Autoglot для каждого сайта и вручную переносить кредиты за перевод с одной учетной записи на другую с помощью тикетов поддержки.

Все переводы хранятся в вашей локальной базе данных WordPress, в частности, в таблице [wp_prefix]_autoglot_translations. Чтобы перенести переводы из тестовой среды в рабочую, просто переместите эту таблицу в рабочую базу данных. В этом случае не нужно выполнять новые вызовы API (это справедливо только в том случае, если исходный контент полностью совпадает).

Обратите внимание: если вы настроите Autoglot на двух отдельных сайтах (например, на тестовой и рабочей средах) и одновременно переводите один и тот же контент на обеих, вы используете свою квоту дважды (один раз на тестовом сайте, а затем еще раз на рабочем сайте).

Думайте об этом как об основном контенте вашей публикации: если вы добавите контент на промежуточный сервер, а затем перенесёте эту базу данных на рабочий сервер, вы увидите его там. Если вы не перенесёте базу данных, вам придётся добавлять контент и на промежуточный, и на рабочий сервер дважды.