Как локализовать внешние ссылки на переведенных страницах?

Перевод и локализация веб -сайта — это экономичный способ увеличить охват, доверие, вовлеченность и конверсию веб-сайта . Это также помогает улучшить взаимодействие с пользователем и поддержку клиентов из других стран.

Давайте подробнее рассмотрим важные аспекты локализации веб-сайтов и выясним, как локализовать внешние ссылки и соответствующий контент.

Преимущества перевода и локализации веб-сайтов

Локализация веб-сайта или его доступность на нескольких языках имеет много преимуществ как для владельца веб-сайта, так и для пользователей.

Во-первых, это позволяет веб-сайту охватить более широкую аудиторию , обслуживая не говорящих по-английски. Это может быть особенно важно для предприятий, стремящихся выйти на новые рынки, или для организаций с глобальной аудиторией. Кроме того, локализованный веб-сайт может помочь завоевать доверие пользователей, которым удобнее читать и взаимодействовать с веб-сайтом на своем родном языке.

Кроме того, локализация также может повысить вовлеченность пользователей и конверсию , облегчая пользователям понимание веб-сайта и навигацию по нему. Это может быть особенно важно для веб-сайтов электронной коммерции, где локализованные цены и описания продуктов могут улучшить качество покупок для международных клиентов.

Еще одно преимущество локализованных веб-сайтов заключается в том, что они могут помочь улучшить поисковую оптимизацию (это называется многоязычным SEO ). Это достигается за счет облегчения понимания содержания веб-сайта поисковыми системами. В результате это может помочь увеличить видимость веб-сайта в результатах поиска.

Кроме того, локализация также может помочь улучшить поддержку клиентов , предоставляя поддержку на родном языке пользователя. Это может привести к лучшему пониманию и более позитивному опыту для пользователя.

В чем разница между переводом и локализацией?

Перевод и локализация часто используются взаимозаменяемо, но на самом деле они относятся к разным процессам.

Перевод — это процесс преобразования письменного текста с одного языка на другой, тогда как локализация — это процесс адаптации продукта или услуги к языковым, культурным и другим специфическим требованиям конкретной страны или региона. Процесс локализации включает в себя перевод, но выходит за его рамки, адаптируя продукт или услугу под целевую аудиторию.

Перевод или локализация?

Перевод – это процесс преобразования письменного текста с одного языка на другой. Он направлен на то, чтобы смысл и замысел исходного текста точно передавались в переведенном тексте.

Локализация , с другой стороны, представляет собой процесс адаптации продукта или услуги для удовлетворения языковых, культурных и других специфических требований конкретной страны или региона. Он выходит за рамки простого перевода и включает такие аспекты, как форматы даты и времени, валюта и единицы измерения.

Локализация также учитывает культурные различия, такие как идиомы и выражения, которые нелегко перевести напрямую.

Что добавлено в Локализации?

Например, перевод контента веб-сайта с английского на испанский — это процесс перевода. Предоставление его на испанском языке для определенного региона, такого как Испания или Латинская Америка, — это процесс локализации. Локализация веб-сайта также включает в себя адаптацию цен, валют, внешних ссылок, изображений, видео и других мультимедийных элементов, а также обеспечение того, чтобы макет веб-сайта и навигация соответствовали целевому рынку.

Локализация внешних ссылок и связанного контента

Локализация внешних ссылок или включение ссылок на различные источники информации в переведенные версии веб-сайта является важным аспектом локализации веб-сайта. Это потому, что это помогает гарантировать, что пользователи будут направлены на актуальную и точную информацию на их родном языке.

Например, если ваш оригинальный веб-сайт на английском языке содержит ссылку на другой веб-сайт на английском языке, это может быть бесполезно для пользователей, которые читают ваш веб-сайт на испанском языке. Включая локализованные ссылки, пользователи могут получить доступ к информации, которая более актуальна и соответствует их языку и культуре.

Преимущества локализации внешних ссылок

Ссылки на локализованные источники информации также могут помочь улучшить общее взаимодействие с пользователем, предоставляя пользователям более актуальный и полезный контент.

Это может быть важно для партнерских веб-сайтов , где локализованные партнерские предложения могут помочь посетителям сайта принимать более обоснованные решения о покупке и значительно повысить коэффициент конверсии.

Кроме того, ссылки на веб-сайты на соответствующих языках также могут помочь повысить доверие к веб-сайту. Предоставляя пользователям актуальную и точную информацию, веб-сайт демонстрирует свою приверженность обеспечению высококачественного взаимодействия с пользователем.

Более того, это также может улучшить SEO исходного веб-сайта, поскольку поисковые системы предпочитают веб-сайты, которые ссылаются на релевантные и высококачественные источники информации.

Зачем локализовать внешние ссылки?

Ссылки на локализованные источники информации — важный аспект локализации веб-сайта. Это помогает гарантировать, что пользователи перенаправляются к актуальной и точной информации на их родном языке, улучшает общее взаимодействие с пользователем, повышает доверие к веб-сайту, а также помогает улучшить поисковую оптимизацию веб-сайта.

Это также дает локализованной версии контента значительное конкурентное преимущество.

Как локализовать внешние ссылки на переведенных страницах с помощью автоглота?

Теперь, когда мы осознаем важность локализации внешних ссылок для повышения коэффициента конверсии, удобства пользователей, SEO и доверия к сайту; давайте узнаем, как это сделать с помощью плагина Autoglot.

Autoglot — это плагин WordPress , предназначенный для помощи в локализации и переводе веб-сайтов. Это удобный плагин, который позволяет пользователям легко переводить свой веб-сайт WordPress на несколько языков без необходимости ручного кодирования или разработчика.

Плагин использует машинный перевод для автоматизированного процесса перевода . В дополнение к переводу контента веб-сайта Autoglot также предоставляет возможность перевода темы веб-сайта и элементов плагинов. Это гарантирует, что весь веб-сайт WordPress, включая макет и функциональность, будет полностью локализован для целевого языка.

Когда дело доходит до локализации внешних ссылок, Autoglot предлагает 2 функции для решения этой задачи.

Модификатор ссылок

Autoglot поставляется со встроенным модулем «Модификатор ссылок». Этот раздел позволяет легко заменить ссылки на переведенных страницах ваших сайтов на их локализованные версии.

Модуль «Модификатор ссылок» в плагине Autoglot

Все, что вам нужно сделать, это вставить исходные URL-адреса в левый столбец и их локализованные версии в правый столбец. Вам не нужно искать конкретный язык, Autoglot преобразует короткие коды в код соответствующего языка.

Например, если вы решите использовать данные с изображения выше, Autoglot найдет все вхождения «google.com» на ваших страницах и заменит их на «google.de» при отображении вашего контента на немецком языке, «google.es». при доставке контента на испанском языке и т. д.

Этот модуль позволяет быстро и легко заменить домены верхнего уровня, ссылки и т. д. Однако во многих случаях вам может потребоваться заменить полные URL-адреса, включая страницы, параметры и т. д.

Инструмент замены текста

В Autoglot есть еще один инструмент для точной настройки ваших ссылок, URL-адресов видео и т. д. Мы называем его модулем «Замена текста». И он предназначен для изменения всех возможных фрагментов контента на ваших переведенных страницах.

Replace links in многоязычный affiliate website
Модуль «Замена текста» предназначен для замены частей контента на ваших переведенных страницах.

Вам нужно только указать исходный контент, который необходимо заменить (например, партнерскую ссылку). Затем вам нужно будет ввести локализованный контент (например, локализованную партнерскую ссылку) для каждого языка, который появляется на вашем веб-сайте.

Например, вы можете захотеть отображать разные локализованные видео на своих переведенных страницах, ссылаться на разные веб-сайты в целях SEO и т. д.

Резюме: зачем и как менять URL-адреса в локализованном контенте?

Перевод веб -сайтов важен, потому что он позволяет предприятиям и организациям расширить свой охват и установить связь с глобальной аудиторией. Делая веб-сайт доступным на нескольких языках, компании могут выйти на новые рынки и расширить свою клиентскую базу. Перевод веб-сайтов также помогает улучшить взаимодействие с пользователем, предоставляя пользователям контент, актуальный и соответствующий их языку и культуре.

Также важна локализация внешних ссылок на переведенных веб-сайтах. Включая ссылки на различные источники информации в переведенные версии веб-сайта, пользователи могут получить доступ к информации, которая более актуальна и соответствует их языку и культуре.

Локализованные внешние ссылки также помогают улучшить общее взаимодействие с пользователем, предоставляя пользователям более актуальный и полезный контент. Это улучшает общий пользовательский опыт и помогает повысить авторитет и доверие к веб-сайту. Кроме того, это также может повысить SEO сайта.

Autoglot — идеальное решение для перевода и локализации веб-сайтов и блогов WordPress. Autoglot поставляется с двумя встроенными модулями, которые позволят вам локализовать внешние ссылки. Таким образом, повышая коэффициент конверсии, доверие, SEO-оценки и, наконец, ваш доход!

Autoglot прост в настройке и не требует технических знаний. Этот плагин автоматически переведет ваш веб-сайт или блог WordPress, используя лучшие решения для нейронного машинного перевода.

Начните сегодня, и плагин Autoglot умножит ваши продажи и увеличит ваш партнерский доход!

Русский 
Follow by Email
Share