Како локализовати спољне везе на преведеним страницама?
Превођење и локализација веб-сајта је исплатив начин да се повећа досег, кредибилитет, ангажовање и конверзије веб-сајта. Такође помаже да се побољша корисничко искуство и корисничка подршка за међународне клијенте.
Хајде да детаљније погледамо важне аспекте локализације веб-сајта и сазнамо како да локализујемо спољне везе и сродни садржај.
Предности превода и локализације веб локација
Локализација веб локације или њено омогућавање на више језика има многе предности и за власника веб локације и за кориснике.
Прво, омогућава веб локацији да досегне ширу публику служећи се онима који не говоре енглески. Ово може бити посебно важно за предузећа која желе да се прошире на нова тржишта или за организације са глобалном публиком. Поред тога, локализована веб локација може помоћи у изградњи поверења и кредибилитета код корисника који се осећају угодније да читају и комуницирају са веб-сајтом на свом језику.
Штавише, локализација такође може побољшати ангажовање корисника и конверзије тако што корисницима олакшава разумевање и навигацију веб-сајтом. Ово може бити посебно важно за веб-сајтове за е-трговину, где локализоване цене и описи производа могу да побољшају искуство куповине за међународне купце.
Још једна предност локализованих веб локација је та што може помоћи у побољшању оптимизације претраживача (ово се назива вишејезични СЕО ). Ово се постиже тако што се претраживачима олакшава разумевање садржаја веб-сајта. Као резултат тога, може помоћи да се повећа видљивост веб локације у резултатима претраге.
Поред тога, локализација такође може помоћи у побољшању корисничке подршке пружањем подршке на матерњем језику корисника. Ово може довести до бољег разумевања и позитивнијег искуства за корисника.
Која је разлика између превода и локализације?
Превод и локализација се често користе наизменично, али се заправо односе на различите процесе.
Превођење је процес претварања писаног текста са једног језика на други, док је локализација процес прилагођавања производа или услуге да испуни језичке, културне и друге специфичне захтеве одређене земље или региона. Процес локализације укључује превод, али иде даље од тога, прилагођавајући производ или услугу циљној публици.
Превод или локализација?
Превођење је процес претварања писаног текста са једног језика на други. Усредсређен је на то да се значење и намера оригиналног текста тачно пренесу у преведеном тексту.
Локализација је, с друге стране, процес прилагођавања производа или услуге да задовољи језичке, културне и друге специфичне захтеве одређене земље или региона. Он превазилази једноставно превођење и укључује аспекте као што су формати датума и времена, валута и мерне јединице.
Локализација такође узима у обзир културне разлике, као што су идиоми и изрази, који се можда неће лако директно превести.
Шта се додаје у Локализација?
На пример, превођење садржаја веб странице са енглеског на шпански је процес превођења. Учинити га доступним на шпанском за одређени регион као што су Шпанија или Латинска Америка - је процес локализације. Локализација веб странице такође укључује прилагођавање цена, валута, екстерних линкова, слика, видео записа и других мултимедијалних елемената, као и осигуравање да изглед и навигација веб странице буду одговарајући за циљно тржиште.
Локализација спољних веза и сродног садржаја
Локализација спољних веза или укључивање веза ка различитим изворима информација у преведене верзије веб-сајта је важан аспект локализације веб-сајта. То је зато што помаже да се осигура да корисници буду упућени на релевантне и тачне информације на свом језику.
На пример, ако ваша оригинална веб локација на енглеском садржи везу до друге веб локације на енглеском, то можда неће бити корисно за кориснике који читају вашу веб локацију на шпанском. Укључујући локализоване везе, корисници могу приступити информацијама које су релевантније и прикладније за њихов језик и културно порекло.
Предности локализације спољних веза
Повезивање са локализованим изворима информација такође може помоћи у побољшању укупног корисничког искуства пружајући корисницима релевантнији и кориснији садржај.
Ово може бити важно за придружене веб локације, где локализоване понуде партнера могу помоћи посетиоцима сајта да донесу информисаније одлуке о куповини и значајно побољшају ваше стопе конверзије.
Штавише, повезивање са веб локацијама на одговарајућим језицима такође може помоћи да се побољша кредибилитет и поверење у веб локацију. Пружајући корисницима релевантне и тачне информације, веб локација показује своју посвећеност пружању висококвалитетног корисничког искуства.
Штавише, то такође може побољшати СЕО оригиналне веб локације, јер претраживачи фаворизују веб локације које се повезују на релевантне и висококвалитетне изворе информација.
Зашто локализовати спољне везе?
Повезивање са локализованим изворима информација је важан аспект локализације веб странице. Помаже да се осигура да су корисници упућени на релевантне и тачне информације на свом језику, побољшава укупно корисничко искуство, повећава кредибилитет и поверење веб локације, а такође помаже да се побољша СЕО веб сајт.
Такође даје локализованој верзији садржаја значајну конкурентску предност.
Како да локализујете спољне везе на преведеним страницама користећи Аутоглот?
Сада када смо свесни важности локализације спољних веза за побољшане стопе конверзије, корисничко искуство, СЕО и кредибилитет сајта; хајде да сазнамо како да то урадимо помоћу Аутоглот додатка.
Аутоглот је ВордПресс додатак који је дизајниран да помогне у локализацији и превођењу веб странице. То је додатак прилагођен кориснику који омогућава корисницима да лако преведу своју ВордПресс веб локацију на више језика без потребе за ручним кодирањем или програмером.
Додатак користи машинско превођење за аутоматизовани процес превођења. Поред превода садржаја веб-сајта, Аутоглот такође пружа могућност превођења теме веб-сајта и елемената додатака. Ово осигурава да је цела ВордПресс веб локација, укључујући изглед и функционалност, у потпуности локализована за циљни језик.
Када је у питању локализација спољних веза, Аутоглот нуди 2 функције које ће се побринути за овај задатак.
Модификатор веза
Аутоглот долази са уграђеним модулом „Модификатор линкова“. Овај одељак вам омогућава да лако замените везе на преведеним страницама ваших веб локација њиховим локализованим верзијама.
Све што треба да урадите је да налепите оригиналне УРЛ адресе у леву колону и њихове локализоване верзије у десну колону. Не морате да тражите одређени језик, Аутоглот ће конвертовати кратке кодове у одговарајући код језика.
На пример, ако одлучите да користите податке са слике изнад, Аутоглот ће пронаћи сва појављивања „гоогле.цом“ на вашим страницама и заменити их са „гоогле.де“ када приказује ваш садржај на немачком, „гоогле.ес“ при испоруци садржаја на шпанском итд.
Овај модул вам омогућава да брзо и лако замените домене највишег нивоа, везе итд. Међутим, у многим случајевима ћете можда морати да замените комплетне УРЛ адресе, укључујући странице, параметре итд.
Алат за замену текста
Постоји још један алат у Аутоглоту који се брине о фином подешавању ваших веза, УРЛ-ова видео снимака, итд. Ми то зовемо модул „Замена текста“. И дизајниран је да промени све могуће делове садржаја на вашим преведеним страницама.
Потребно је само да наведете оригинални садржај који треба заменити (на пример, придружени линк). Затим ћете морати да унесете локализовани садржај (на пример, локализовани партнерски линк) за сваки језик који се појављује на вашој веб локацији.
На пример, можда ћете желети да прикажете различите локализоване видео снимке на својим преведеним страницама, повежете се са различитим веб локацијама у сврхе СЕО итд.
Резиме: Зашто и како променити УРЛ адресе у локализованом садржају?
Превођење веб страница је важно јер омогућава предузећима и организацијама да прошире свој досег и повежу се са глобалном публиком. Учинивши веб локацију доступном на више језика, предузећа могу да приступе новим тржиштима и повећају своју базу клијената. Превођење веб странице такође помаже да се побољша корисничко искуство тако што корисницима пружа садржај који је релевантан и прикладан за њихов језик и културну позадину.
Локализација спољних веза на преведеним веб локацијама је такође важна. Укључивањем линкова ка различитим изворима информација у преведене верзије веб странице, корисници могу приступити информацијама које су релевантније и прикладније за њихов језик и културну позадину.
Локализоване спољне везе такође помажу у побољшању укупног корисничког искуства пружајући корисницима релевантнији и кориснији садржај. Ово побољшава целокупно корисничко искуство и помаже у повећању кредибилитета и поверења у веб локацију. Штавише, то такође може побољшати СЕО веб локације.
Аутоглот је идеално решење за превод и локализацију ВордПресс веб локација и блогова. Аутоглот долази са 2 уграђена модула који ће вам омогућити да локализујете спољне везе. На тај начин повећавате стопе конверзије, кредибилитет, СЕО резултате и - коначно - свој приход!
Аутоглот се лако подешава и не захтева никакво техничко знање. Овај додатак ће аутоматски превести вашу ВордПресс веб локацију или блог, користећи најбоља решења за неурално машинско превођење.
Почните данас и Аутоглот додатак ће умножити вашу продају и нагло повећати ваш приход од партнера!