Hogyan lokalizálhatjuk a külső hivatkozásokat a lefordított oldalakon?

A webhelyek fordítása és lokalizálása költséghatékony módja a webhely elérésének, hitelességének, elköteleződésének és konverzióinak növelésének . Segít a felhasználói élmény és az ügyfélszolgálat javításában is a nemzetközi ügyfelek számára.

Nézzük meg közelebbről a webhelyhonosítás fontos szempontjait, és nézzük meg, hogyan lehet lokalizálni a külső hivatkozásokat és a kapcsolódó tartalmakat.

A webhelyfordítás és -honosítás előnyei

Egy webhely lokalizálása vagy több nyelven elérhetővé tétele számos előnnyel jár mind a webhely tulajdonosa, mind a felhasználók számára.

Először is, lehetővé teszi, hogy a webhely szélesebb közönséget érjen el azáltal, hogy a nem angolul beszélőket szolgálja ki. Ez különösen fontos lehet az új piacokra terjeszkedni vágyó vállalkozások vagy a globális közönséggel rendelkező szervezetek számára. Ezen túlmenően egy lokalizált webhely segíthet bizalmat és hitelességet építeni a felhasználók körében, akik kényelmesebben olvassák és kezeljék a webhelyet a saját nyelvükön.

Ezenkívül a lokalizáció javíthatja a felhasználók elköteleződését és a konverziókat, mivel megkönnyíti a felhasználók számára a webhely megértését és navigálását. Ez különösen fontos lehet az e-kereskedelmi webhelyek esetében, ahol a lokalizált árak és termékleírások javíthatják a nemzetközi vásárlók vásárlási élményét.

A lokalizált webhelyek másik előnye, hogy javíthatják a keresőoptimalizálást (ezt hívják többnyelvű SEO-nak ). Ezt úgy érik el, hogy a keresőmotorok könnyebben megértik a weboldal tartalmát. Ennek eredményeként hozzájárulhat a webhely láthatóságának növeléséhez a keresési eredmények között.

Ezenkívül a lokalizáció segíthet az ügyfélszolgálat javításában is, mivel a felhasználó anyanyelvén nyújt támogatást. Ez jobb megértéshez és pozitívabb élményhez vezethet a felhasználó számára.

Mi a különbség a fordítás és a lokalizáció között?

A fordítást és a lokalizációt gyakran felcserélhetően használják, de valójában különböző folyamatokra utalnak.

A fordítás az írott szöveg egyik nyelvről a másikra való konvertálásának folyamata, míg a lokalizáció egy termék vagy szolgáltatás hozzáigazítása egy adott ország vagy régió nyelvi, kulturális és egyéb speciális követelményeihez. A lokalizációs folyamat magában foglalja a fordítást, de túlmutat azon, a terméket vagy szolgáltatást a célközönséghez igazítja.

Fordítás vagy honosítás?

A fordítás az írott szöveg egyik nyelvről a másikra konvertálásának folyamata. Arra összpontosít, hogy az eredeti szöveg jelentése és szándéka pontosan tükröződjön a lefordított szövegben.

A lokalizáció ezzel szemben egy termék vagy szolgáltatás adaptálásának folyamata, hogy megfeleljen egy adott ország vagy régió nyelvi, kulturális és egyéb speciális követelményeinek. Ez túlmutat az egyszerű fordításon, és olyan szempontokat tartalmaz, mint a dátum- és időformátumok, a pénznem és a mértékegységek.

A lokalizáció figyelembe veszi a kulturális különbségeket is, például az olyan kifejezéseket és kifejezéseket, amelyeket nem könnyű közvetlenül lefordítani.

Mi adható hozzá a lokalizációhoz?

Például egy webhely tartalmának angolról spanyolra fordítása egy fordítási folyamat. A spanyol nyelven elérhetővé tétele egy adott régióban, például Spanyolországban vagy Latin-Amerikában – egy lokalizációs folyamat. A weboldal lokalizálása magában foglalja az árak, pénznemek, külső hivatkozások, képek, videók és egyéb multimédiás elemek adaptálását, valamint annak biztosítását, hogy a weboldal elrendezése és navigációja megfeleljen a célpiacnak.

A külső hivatkozások és a kapcsolódó tartalmak lokalizálása

A külső hivatkozások lokalizálása vagy a különböző információforrásokra mutató hivatkozások beillesztése a webhelyek lefordított változataiba a webhely lokalizációjának fontos szempontja. Ez azért van így, mert segít biztosítani, hogy a felhasználók a saját nyelvükön releváns és pontos információkhoz juthassanak.

Például, ha az eredeti angol webhely egy másik angol nyelvű webhelyre mutató hivatkozást tartalmaz, előfordulhat, hogy ez nem lesz hasznos azoknak a felhasználóknak, akik az Ön webhelyét spanyolul olvassák. A lokalizált hivatkozások beiktatásával a felhasználók olyan információkhoz férhetnek hozzá, amelyek relevánsabbak és megfelelőbbek nyelvi és kulturális hátterüknek.

A külső hivatkozások lokalizálásának előnyei

A lokalizált információforrásokra mutató hivatkozások az általános felhasználói élmény javítását is elősegíthetik azáltal, hogy relevánsabb és hasznosabb tartalmat biztosítanak a felhasználóknak.

Ez fontos lehet a társult webhelyek esetében , ahol a lokalizált társult vállalkozások ajánlatai segíthetnek a webhely látogatóinak megalapozottabb vásárlási döntésekben, és jelentősen javítani a konverziós arányt.

Ezen túlmenően, a megfelelő nyelvű webhelyekre mutató hivatkozások hozzájárulhatnak a webhely hitelességének és bizalmának javításához. A felhasználók releváns és pontos információkkal való ellátásával a weboldal bizonyítja elkötelezettségét a magas színvonalú felhasználói élmény biztosítása iránt.

Ezenkívül javíthatja az eredeti webhely SEO-ját is, mivel a keresők előnyben részesítik azokat a webhelyeket, amelyek releváns és jó minőségű információforrásokra hivatkoznak.

Miért érdemes a külső hivatkozásokat lokalizálni?

A lokalizált információforrásokhoz való hivatkozás a webhely lokalizációjának fontos szempontja. Segít abban, hogy a felhasználókat a saját nyelvükön releváns és pontos információkhoz irányítsák, javítja az általános felhasználói élményt, növeli a webhely hitelességét és bizalmát, valamint javítja a webhely SEO-ját.

Emellett a tartalom lokalizált változata jelentős versenyelőnyt biztosít.

Hogyan lokalizálhatjuk a külső hivatkozásokat a lefordított oldalakon az Autoglot segítségével?

Most, amikor tisztában vagyunk a külső hivatkozások lokalizálásának fontosságával a jobb konverziós arány, a felhasználói élmény, a SEO és a webhely hitelessége érdekében; nézzük meg, hogyan kell ezt megtenni az Autoglot beépülő modul használatával.

Az Autoglot egy WordPress beépülő modul , amely a webhelyek lokalizálásában és fordításában segít. Ez egy felhasználóbarát bővítmény, amellyel a felhasználók könnyedén lefordíthatják WordPress webhelyüket több nyelvre anélkül, hogy kézi kódolásra vagy fejlesztőre lenne szükségük.

A beépülő modul gépi fordítást használ az automatizált fordítási folyamathoz . A weboldal tartalmának fordítása mellett az Autoglot lehetőséget biztosít a webhely témájának és a plugin elemeinek lefordítására is. Ez biztosítja, hogy a teljes WordPress webhely, beleértve az elrendezést és a funkcionalitást is, teljes mértékben lokalizálva legyen a célnyelvre.

Amikor a külső hivatkozások lokalizálásáról van szó, az Autoglot 2 funkciót kínál a feladat elvégzésére.

Linkek módosító

Az Autoglot beépített "Links Modifier" modullal érkezik. Ebben a szakaszban egyszerűen lecserélheti a webhelyek lefordított oldalain található hivatkozásokat azok lokalizált verzióira.

"Linkek módosító" modul az Autoglot bővítményben

Mindössze annyit kell tennie, hogy beilleszti az eredeti URL-címeket a bal oldali oszlopba, a lokalizált verzióikat pedig a jobb oldali oszlopba. Nem kell konkrét nyelvet keresnie, az Autoglot a rövid kódokat megfelelő nyelvi kódokká konvertálja.

Ha például úgy dönt, hogy a fenti kép adatait használja, az Autoglot megkeresi a "google.com" összes előfordulását az oldalain, és lecseréli a "google.de"-re, amikor a tartalmat németül jeleníti meg, "google.es" spanyol nyelvű tartalom kézbesítésekor stb.

Ez a modul lehetővé teszi a legfelső szintű domainek, hivatkozások stb. gyors és egyszerű cseréjét. Sok esetben azonban előfordulhat, hogy teljes URL-eket kell cserélnie, beleértve az oldalakat, paramétereket stb.

Szövegcsere eszköz

Az Autoglotban van egy másik eszköz, amely gondoskodik a linkek, videó URL-ek stb. finomhangolásáról. Ezt "Szövegcsere" modulnak hívjuk. Arra lett tervezve, hogy a lefordított oldalakon az összes lehetséges tartalmat módosítsa.

Replace links in multilingual affiliate website
A „Szövegcsere” modul célja a lefordított oldalak tartalmának módosítása.

Csak egy eredeti tartalmat kell megadnia, amelyet le kell cserélni (például egy társult linket). Ezután meg kell adnia egy lokalizált tartalmat (például lokalizált társult linket) a webhelyén megjelenő összes nyelvhez.

Előfordulhat például, hogy különböző honosított videókat szeretne megjeleníteni a lefordított oldalain, különböző webhelyekre mutató linkeket szeretne SEO célból stb.

Összegzés: Miért és hogyan kell megváltoztatni az URL-eket a lokalizált tartalomban?

A webhelyek fordítása azért fontos, mert lehetővé teszi a vállalkozások és szervezetek számára, hogy bővítsék elérésüket, és kapcsolatba léphessenek a globális közönséggel. Ha egy webhelyet több nyelven is elérhetővé tesznek, a vállalkozások új piacokra kapcsolódhatnak be, és növelhetik ügyfélbázisukat. A weboldal fordítása a felhasználói élmény javítását is segíti azáltal, hogy nyelvi és kulturális hátterüknek megfelelő és megfelelő tartalmat biztosít a felhasználóknak.

A külső hivatkozások lokalizálása a lefordított webhelyeken szintén fontos. Azáltal, hogy a webhelyek lefordított változataiban különböző információforrásokra mutató hivatkozásokat helyeznek el, a felhasználók nyelvi és kulturális hátterüknek relevánsabb és megfelelőbb információkhoz férhetnek hozzá.

A lokalizált külső hivatkozások az általános felhasználói élmény javítását is elősegítik, mivel relevánsabb és hasznosabb tartalmat biztosítanak a felhasználóknak. Ez javítja az általános felhasználói élményt, és segít növelni a webhely hitelességét és bizalmát. Ezenkívül a webhely SEO-ját is fokozhatja.

Az Autoglot ideális megoldás WordPress webhelyek és blogok fordítására és lokalizálására. Az Autoglot 2 beépített modullal érkezik, amelyek lehetővé teszik a külső hivatkozások lokalizálását. Így növeli a konverziós arányt, a hitelességet, a SEO pontszámokat és – végül – a bevételét!

Az Autoglot könnyen beállítható, és nem igényel műszaki ismereteket. Ez a beépülő modul automatikusan lefordítja WordPress webhelyét vagy blogját a legjobb neurális gépi fordítási megoldások segítségével.

Kezdje még ma , és az Autoglot beépülő modul megsokszorozza eladásait, és az egekbe szökik a társult vállalkozás bevétele!

Magyar 
Follow by Email
Share