Kuinka lokalisoida ulkoiset linkit käännetyillä sivuilla?

Verkkosivuston kääntäminen ja lokalisointi on kustannustehokas tapa lisätä verkkosivuston kattavuutta, uskottavuutta, sitoutumista ja konversioita . Se auttaa myös parantamaan kansainvälisten asiakkaiden käyttökokemusta ja asiakastukea.

Katsotaanpa tarkemmin verkkosivustojen lokalisoinnin tärkeitä näkökohtia ja selvitetään, kuinka ulkoiset linkit ja niihin liittyvä sisältö lokalisoidaan.

Verkkosivustojen kääntämisen ja lokalisoinnin edut

Sivuston lokalisoiminen tai sen saattaminen saataville useilla kielillä tarjoaa monia etuja sekä sivuston omistajalle että käyttäjille.

Ensinnäkin sen avulla verkkosivusto voi tavoittaa laajemman yleisön palvelemalla muita kuin englantia puhuvia. Tämä voi olla erityisen tärkeää yrityksille, jotka haluavat laajentua uusille markkinoille, tai organisaatioille, joilla on globaali yleisö. Lisäksi lokalisoitu verkkosivusto voi auttaa rakentamaan luottamusta ja uskottavuutta käyttäjien keskuudessa, jotka tuntevat olonsa mukavammaksi lukea ja olla vuorovaikutuksessa sivuston kanssa omalla kielellään.

Lisäksi lokalisointi voi myös parantaa käyttäjien sitoutumista ja tuloksia helpottamalla käyttäjien ymmärtämistä ja navigoimista verkkosivustolla. Tämä voi olla erityisen tärkeää verkkokauppasivustoille, joissa lokalisoitu hinnoittelu ja tuotekuvaukset voivat parantaa kansainvälisten asiakkaiden ostokokemusta.

Toinen lokalisoitujen verkkosivustojen etu on, että ne voivat auttaa parantamaan hakukoneoptimointia (tätä kutsutaan monikieliseksi SEOksi ). Tämä saavutetaan helpottamalla hakukoneiden ymmärtämistä verkkosivuston sisällöstä. Tämän seurauksena se voi auttaa lisäämään verkkosivuston näkyvyyttä hakutuloksissa.

Lisäksi lokalisointi voi myös auttaa parantamaan asiakastukea tarjoamalla tukea käyttäjän äidinkielellä. Tämä voi johtaa parempaan ymmärrykseen ja positiivisempaan kokemukseen käyttäjälle.

Mitä eroa on kääntämisellä ja lokalisoinnilla?

Käännöstä ja lokalisointia käytetään usein vaihtokelpoisina, mutta itse asiassa ne viittaavat eri prosesseihin.

Kääntäminen on prosessi, jossa kirjoitettu teksti muunnetaan kielestä toiselle, kun taas lokalisointi on prosessi, jossa tuotetta tai palvelua mukautetaan vastaamaan tietyn maan tai alueen kieli-, kulttuuri- ja muita erityisvaatimuksia. Lokalisointiprosessiin sisältyy käännös, mutta se menee sitä pidemmälle mukauttamalla tuotetta tai palvelua kohdeyleisölle.

Käännös vai lokalisointi?

Kääntäminen on prosessi, jossa kirjoitettua tekstiä muunnetaan kielestä toiseen. Se keskittyy varmistamaan, että alkuperäisen tekstin merkitys ja tarkoitus välitetään tarkasti käännetyssä tekstissä.

Lokalisointi puolestaan on prosessi, jossa tuotetta tai palvelua mukautetaan vastaamaan tietyn maan tai alueen kieli-, kulttuuri- ja muita erityisvaatimuksia. Se menee yksinkertaista käännöstä pidemmälle ja sisältää näkökohtia, kuten päivämäärä- ja aikamuodot, valuutan ja mittayksiköt.

Lokalisoinnissa otetaan huomioon myös kulttuurierot, kuten idiomit ja ilmaisut, joita ei välttämättä ole helppo kääntää suoraan.

Mitä lokalisointiin lisätään?

Esimerkiksi verkkosivuston sisällön kääntäminen englannista espanjaksi on käännösprosessi. Sen asettaminen saataville espanjaksi tietyllä alueella, kuten Espanjassa tai Latinalaisessa Amerikassa, on lokalisointiprosessi. Sivuston lokalisointiin kuuluu myös hintojen, valuuttojen, ulkoisten linkkien, kuvien, videoiden ja muiden multimediaelementtien mukauttaminen sekä sen varmistaminen, että sivuston ulkoasu ja navigointi sopivat kohdemarkkinoille.

Ulkoisten linkkien ja niihin liittyvän sisällön lokalisointi

Ulkoisten linkkien lokalisointi tai linkkien lisääminen eri tietolähteisiin verkkosivuston käännetyissä versioissa on tärkeä osa verkkosivuston lokalisointia. Tämä johtuu siitä, että se auttaa varmistamaan, että käyttäjät ohjataan asiaankuuluviin ja tarkkoihin tietoihin omalla kielellään.

Jos esimerkiksi alkuperäinen englanninkielinen verkkosivustosi sisältää linkin toiselle englanninkieliselle verkkosivustolle, se ei välttämättä ole hyödyllinen käyttäjille, jotka lukevat verkkosivustoasi espanjaksi. Sisällyttämällä lokalisoituja linkkejä käyttäjät voivat saada tietoa, joka on osuvampaa ja sopivampaa heidän kielelleen ja kulttuuritaustalleen.

Ulkoisten linkkien lokalisoinnin edut

Linkittäminen paikallisiin tietolähteisiin voi myös auttaa parantamaan yleistä käyttökokemusta tarjoamalla käyttäjille osuvampaa ja hyödyllisempää sisältöä.

Tämä voi olla tärkeää kumppanisivustoille , joissa paikalliset yhteistyökumppanien tarjoukset voivat auttaa sivuston vierailijoita tekemään tietoisempia ostopäätöksiä ja parantaa merkittävästi tulosprosenttejasi.

Lisäksi linkittäminen asianmukaisilla kielillä oleville verkkosivustoille voi myös parantaa verkkosivuston uskottavuutta ja luottamusta. Tarjoamalla käyttäjille asiaankuuluvia ja tarkkoja tietoja verkkosivusto osoittaa sitoutumisensa korkealaatuisen käyttökokemuksen tarjoamiseen.

Lisäksi se voi myös parantaa alkuperäisen verkkosivuston hakukoneoptimointia, koska hakukoneet suosivat verkkosivustoja, jotka linkittävät asiaankuuluviin ja laadukkaisiin tietolähteisiin.

Miksi ulkoiset linkit lokalisoidaan?

Linkittäminen paikallisiin tietolähteisiin on tärkeä osa verkkosivuston lokalisointia. Se auttaa varmistamaan, että käyttäjät ohjataan asiaankuuluviin ja tarkkoihin tietoihin omalla kielellään, parantaa yleistä käyttökokemusta, lisää verkkosivuston uskottavuutta ja luottamusta sekä auttaa parantamaan sivuston hakukoneoptimointia.

Se antaa myös lokalisoidulle sisällölle merkittävän kilpailuedun.

Kuinka lokalisoida ulkoiset linkit käännetyillä sivuilla Autoglotin avulla?

Nyt kun olemme tietoisia ulkoisten linkkien lokalisoinnin tärkeydestä tulosprosenttien, käyttökokemuksen, hakukoneoptimoinnin ja sivuston uskottavuuden parantamiseksi; Selvitetään kuinka tämä tehdään Autoglot-laajennuksella.

Autoglot on WordPress-laajennus , joka on suunniteltu auttamaan verkkosivustojen lokalisoinnissa ja kääntämisessä. Se on käyttäjäystävällinen laajennus, jonka avulla käyttäjät voivat helposti kääntää WordPress-verkkosivustonsa useille kielille ilman manuaalista koodausta tai kehittäjää.

Laajennus hyödyntää konekäännöstä automaattista käännösprosessia varten . Sivuston sisällön kääntämisen lisäksi Autoglot tarjoaa myös mahdollisuuden kääntää sivuston teemat ja laajennuselementit. Tämä varmistaa, että koko WordPress-verkkosivusto, mukaan lukien asettelu ja toiminnot, on täysin lokalisoitu kohdekielelle.

Mitä tulee ulkoisten linkkien lokalisointiin, Autoglot tarjoaa 2 ominaisuutta tämän tehtävän hoitamiseen.

Linkkien muokkaaja

Autoglotissa on sisäänrakennettu Links Modifier -moduuli. Tämän osion avulla voit helposti korvata verkkosivustojesi käännetyillä sivuilla olevat linkit niiden lokalisoituihin versioihin.

”Linkit Modifier” -moduuli Autoglot-laajennuksessa

Sinun tarvitsee vain liittää alkuperäiset URL-osoitteet vasempaan sarakkeeseen ja niiden lokalisoidut versiot oikeaan sarakkeeseen. Sinun ei tarvitse etsiä tiettyä kieltä, Autoglot muuntaa lyhytkoodit sopivaksi kielikoodiksi.

Jos esimerkiksi päätät käyttää yllä olevan kuvan tietoja, Autoglot etsii kaikki esiintymät ”google.com” sivuillasi ja korvaa ne osoitteella ”google.de”, kun sisältösi näytetään saksaksi, ”google.es”. kun toimitat sisältöä espanjaksi jne.

Tämän moduulin avulla voit nopeasti ja helposti korvata ylätason verkkotunnuksia, linkkejä jne. Monissa tapauksissa saatat kuitenkin joutua korvaamaan täydelliset URL-osoitteet, mukaan lukien sivut, parametrit jne.

Tekstinvaihtotyökalu

Autoglotissa on toinen työkalu, joka huolehtii linkkien, videoiden URL-osoitteiden jne. hienosäädöstä. Kutsumme sitä ”Tekstin korvaus”-moduuliksi. Ja se on suunniteltu muuttamaan kaikkea mahdollista sisältöä käännetyillä sivuillasi.

Replace links in monikielinen affiliate website
”Tekstin korvaaminen” -moduuli on suunniteltu muuttamaan käännettävien sivujesi sisältöä.

Sinun tarvitsee vain määrittää alkuperäinen sisältö, joka tulee korvata (esimerkiksi kumppanilinkki). Sitten sinun on syötettävä lokalisoitu sisältö (esimerkiksi lokalisoitu kumppanilinkki) jokaiselle verkkosivustossasi käytettävälle kielelle.

Saatat esimerkiksi haluta näyttää erilaisia lokalisoituja videoita käännetyillä sivuillasi, linkittää eri verkkosivustoille SEO-tarkoituksiin jne.

Yhteenveto: Miksi ja kuinka muuttaa URL-osoitteita lokalisoidussa sisällössä?

Verkkosivustojen kääntäminen on tärkeää, koska sen avulla yritykset ja organisaatiot voivat laajentaa tavoittavuuttaan ja olla yhteydessä maailmanlaajuiseen yleisöön. Tuomalla verkkosivuston saataville useilla kielillä yritykset voivat päästä uusille markkinoille ja kasvattaa asiakaskuntaansa. Verkkosivustojen kääntäminen auttaa myös parantamaan käyttökokemusta tarjoamalla käyttäjille heidän kielelleen ja kulttuuritaustalleen osuvaa ja sopivaa sisältöä.

Myös ulkoisten linkkien lokalisointi käännetyillä verkkosivustoilla on tärkeää. Sisällyttämällä linkkejä eri tietolähteisiin verkkosivuston käännetyissä versioissa käyttäjät voivat saada tietoa, joka on osuvampaa ja sopivampaa heidän kielelleen ja kulttuuritaustalleen.

Lokalisoidut ulkoiset linkit auttavat myös parantamaan yleistä käyttökokemusta tarjoamalla käyttäjille osuvampaa ja hyödyllisempää sisältöä. Tämä parantaa yleistä käyttökokemusta ja auttaa lisäämään verkkosivuston uskottavuutta ja luottamusta. Lisäksi se voi myös tehostaa verkkosivuston hakukoneoptimointia.

Autoglot on ihanteellinen ratkaisu WordPress-sivustojen ja -blogien kääntämiseen ja lokalisointiin. Autoglotissa on 2 sisäänrakennettua moduulia, joiden avulla voit lokalisoida ulkoiset linkit. Näin tehostat muuntoprosentteja, uskottavuutta, SEO-pisteitä ja – lopuksi – tulojasi!

Autoglot on helppo asentaa, eikä se vaadi teknistä tietämystä. Tämä laajennus kääntää WordPress-verkkosivustosi tai -blogisi automaattisesti parhaiden hermosolujen konekäännösratkaisujen avulla.

Aloita tänään , niin Autoglot-laajennus moninkertaistaa myyntisi ja nostaa tytäryrityksesi tulot pilviin!

Suomi 
Follow by Email
Share