Hur lokaliserar man externa länkar på översatta sidor?

Översättning och lokalisering av en webbplats är ett kostnadseffektivt sätt att öka räckvidden, trovärdigheten, engagemanget och konverteringarna för en webbplats. Det hjälper också till att förbättra användarupplevelsen och kundsupporten för internationella kunder.

Låt oss ta en närmare titt på de viktiga aspekterna av webbplatslokalisering och ta reda på hur du lokaliserar externa länkar och relaterat innehåll.

Fördelar med webbplatsöversättning och lokalisering

Att lokalisera en webbplats, eller göra den tillgänglig på flera språk, har många fördelar för både webbplatsägaren och användarna.

För det första gör det att webbplatsen kan nå en bredare publik genom att vända sig till icke-engelsktalande. Detta kan vara särskilt viktigt för företag som vill expandera till nya marknader eller för organisationer med en global publik. Dessutom kan en lokaliserad webbplats hjälpa till att bygga förtroende och trovärdighet hos användare som känner sig mer bekväma med att läsa och interagera med webbplatsen på sitt eget språk.

Dessutom kan lokalisering också förbättra användarnas engagemang och konverteringar genom att göra det lättare för användare att förstå och navigera på webbplatsen. Detta kan vara särskilt viktigt för e-handelswebbplatser, där lokaliserade priser och produktbeskrivningar kan förbättra shoppingupplevelsen för internationella kunder.

En annan fördel med lokaliserade webbplatser är att det kan hjälpa till att förbättra sökmotoroptimeringen (detta kallas flerspråkig SEO ). Detta uppnås genom att göra det lättare för sökmotorer att förstå innehållet på webbplatsen. Som ett resultat kan det hjälpa till att öka webbplatsens synlighet i sökresultaten.

Dessutom kan lokalisering också hjälpa till att förbättra kundsupporten genom att tillhandahålla support på användarens modersmål. Detta kan leda till bättre förståelse och en mer positiv upplevelse för användaren.

Vad är skillnaden mellan översättning och lokalisering?

Översättning och lokalisering används ofta omväxlande, men de refererar faktiskt till olika processer.

Översättning är processen att konvertera skriven text från ett språk till ett annat, medan lokalisering är processen att anpassa en produkt eller tjänst för att möta språket, kulturella och andra specifika krav i ett visst land eller region. Lokaliseringsprocessen inkluderar översättning men går utöver den och anpassar produkten eller tjänsten till målgruppen.

Översättning eller lokalisering?

Översättning är processen att konvertera skriven text från ett språk till ett annat. Den är inriktad på att säkerställa att originaltextens mening och avsikt förmedlas korrekt i den översatta texten.

Lokalisering, å andra sidan, är processen att anpassa en produkt eller tjänst för att möta språket, kulturella och andra specifika krav i ett visst land eller region. Det går utöver enkel översättning och inkluderar aspekter som datum- och tidsformat, valuta och måttenheter.

Lokalisering tar också hänsyn till kulturella skillnader, såsom idiom och uttryck, som kanske inte är lätta att översätta direkt.

Vad läggs till i lokalisering?

Till exempel är att översätta ett webbplatsinnehåll från engelska till spanska en översättningsprocess. Att göra det tillgängligt på spanska för en specifik region som Spanien eller Latinamerika - är en lokaliseringsprocess. Lokalisering av en webbplats innebär också att anpassa priser, valutor, externa länkar, bilder, videor och andra multimediaelement, samt att säkerställa att webbplatsens layout och navigering är lämplig för målmarknaden.

Lokalisering av externa länkar och relaterat innehåll

Att lokalisera externa länkar, eller inkludera länkar till olika informationskällor i de översatta versionerna av en webbplats, är en viktig aspekt av webbplatslokalisering. Detta eftersom det hjälper till att säkerställa att användarna dirigeras till relevant och korrekt information på sitt eget språk.

Till exempel, om din ursprungliga engelska webbplats innehåller en länk till en annan webbplats på engelska, kanske den inte är användbar för användare som läser din webbplats på spanska. Genom att inkludera lokaliserade länkar kan användare få tillgång till information som är mer relevant och lämplig för deras språk och kulturella bakgrund.

Fördelar med lokalisering av externa länkar

Länkar till lokaliserade informationskällor kan också bidra till att förbättra den övergripande användarupplevelsen genom att ge användarna mer relevant och användbart innehåll.

Detta kan vara viktigt för affiliate-webbplatser, där lokaliserade affiliate-erbjudanden kan hjälpa webbplatsbesökare att fatta mer välgrundade köpbeslut och avsevärt förbättra dina omvandlingsfrekvenser.

Dessutom kan länkar till webbplatser på lämpliga språk också bidra till att förbättra en webbplatss trovärdighet och förtroende. Genom att förse användare med relevant och korrekt information visar webbplatsen sitt engagemang för att tillhandahålla en användarupplevelse av hög kvalitet.

Dessutom kan det också förbättra SEO för den ursprungliga webbplatsen, eftersom sökmotorer gynnar webbplatser som länkar till relevanta och högkvalitativa informationskällor.

Varför lokalisera externa länkar?

Att länka till lokaliserade informationskällor är en viktig aspekt av webbplatslokalisering. Det hjälper till att säkerställa att användare dirigeras till relevant och korrekt information på sitt eget språk, förbättrar den övergripande användarupplevelsen, ökar webbplatsens trovärdighet och förtroende, och hjälper också till att förbättra webbplatsens SEO.

Det ger också en lokaliserad version av innehållet en betydande konkurrensfördel.

Hur lokaliserar man externa länkar på översatta sidor med autoglot?

Nu när vi är medvetna om vikten av lokalisering av externa länkar för förbättrade konverteringsfrekvenser, användarupplevelse, SEO och webbplatsens trovärdighet; låt oss ta reda på hur man gör detta med Autoglot-plugin.

Autoglot är ett WordPress-plugin som är designat för att hjälpa till med lokalisering och översättning av webbplatser. Det är ett användarvänligt plugin som tillåter användare att enkelt översätta sin WordPress-webbplats till flera språk utan behov av manuell kodning eller en utvecklare.

Insticksprogrammet använder maskinöversättning för en automatiserad översättningsprocess. Utöver översättningen av webbplatsens innehåll ger Autoglot även möjligheten att översätta webbplatsens tema och plugin-element. Detta säkerställer att hela WordPress-webbplatsen, inklusive layout och funktionalitet, är helt lokaliserad för målspråket.

När det gäller lokalisering av externa länkar erbjuder Autoglot 2 funktioner för att ta hand om denna uppgift.

Länkmodifierare

Autoglot kommer med en inbyggd "Links Modifier"-modul. Det här avsnittet låter dig enkelt ersätta länkar på översatta sidor på dina webbplatser till deras lokaliserade versioner.

"Links Modifier"-modul i Autoglot-plugin

Allt du behöver göra är att klistra in ursprungliga webbadresser i den vänstra kolumnen och deras lokaliserade versioner i den högra kolumnen. Du behöver inte leta efter specifikt språk, Autoglot konverterar kortkoder till lämplig språkkod.

Till exempel, om du bestämmer dig för att använda data från bilden ovan, kommer Autoglot att hitta alla förekomster av "google.com" på dina sidor och ersätta dem med "google.de" när du visar ditt innehåll på tyska, "google.es" vid leverans av innehåll på spanska osv.

Den här modulen låter dig snabbt och enkelt byta ut toppdomäner, länkar etc. I många fall kan du dock behöva ersätta kompletta webbadresser, inklusive sidor, parametrar etc.

Verktyg för textersättning

Det finns ytterligare ett verktyg i Autoglot för att ta hand om att finjustera dina länkar, videowebbadresser etc. Vi kallar det en "Textbyte"-modul. Och den är utformad för att ändra allt möjligt innehåll på dina översatta sidor.

Replace links in multilingual affiliate website
Modulen "Textbyte" är utformad för att ändra delar av innehåll på dina översatta sidor.

Du behöver bara ange ett originalinnehåll som ska ersättas (till exempel en affiliate-länk). Sedan måste du ange ett lokaliserat innehåll (till exempel lokaliserad affiliate-länk) för varje språk som visas på din webbplats.

Du kanske till exempel vill visa olika lokaliserade videor på dina översatta sidor, länka till olika webbplatser för SEO-ändamål, etc.

Sammanfattning: Varför och hur ändrar man webbadresser i lokaliserat innehåll?

Webbplatsöversättning är viktigt eftersom det tillåter företag och organisationer att utöka sin räckvidd och få kontakt med en global publik. Genom att göra en webbplats tillgänglig på flera språk kan företag ta sig in på nya marknader och utöka sin kundbas. Webbplatsöversättning hjälper också till att förbättra användarupplevelsen genom att ge användarna innehåll som är relevant och lämpligt för deras språk och kulturella bakgrund.

Att lokalisera externa länkar på översatta webbplatser är också viktigt. Genom att inkludera länkar till olika informationskällor i de översatta versionerna av en webbplats kan användare få tillgång till information som är mer relevant och lämplig för deras språk och kulturella bakgrund.

Lokaliserade externa länkar hjälper också till att förbättra den övergripande användarupplevelsen genom att ge användarna mer relevant och användbart innehåll. Detta förbättrar den övergripande användarupplevelsen och bidrar till att öka trovärdigheten och förtroendet för en webbplats. Dessutom kan det också öka webbplatsens SEO.

Autoglot är en idealisk lösning för översättning och lokalisering av WordPress-webbplatser och bloggar. Autoglot kommer med 2 inbyggda moduler som låter dig lokalisera externa länkar. På så sätt höjer du omvandlingsfrekvenser, trovärdighet, SEO-resultat och - slutligen - din inkomst!

Autoglot är lätt att ställa in och kräver inga tekniska kunskaper. Detta plugin kommer att översätta din WordPress-webbplats eller blogg automatiskt, med hjälp av de bästa lösningarna för neurala maskinöversättningar.

Börja idag och Autoglot-plugin kommer att multiplicera din försäljning och skjuta i höjden för din affiliate-inkomst!

Svenska (SV)
Follow by Email
Share