Hvordan lokalisere eksterne lenker på oversatte sider?

Oversettelse og lokalisering av et nettsted er en kostnadseffektiv måte å øke rekkevidden, troverdigheten, engasjementet og konverteringene til et nettsted . Det bidrar også til å forbedre brukeropplevelsen og kundestøtten for internasjonale kunder.

La oss se nærmere på de viktige aspektene ved nettstedlokalisering, og finne ut hvordan du lokaliserer eksterne lenker og relatert innhold.

Fordeler med nettstedoversettelse og lokalisering

Å lokalisere et nettsted, eller gjøre det tilgjengelig på flere språk, har mange fordeler for både nettstedseieren og brukerne.

For det første lar det nettstedet nå et bredere publikum ved å henvende seg til ikke-engelsktalende. Dette kan være spesielt viktig for bedrifter som ønsker å ekspandere til nye markeder eller for organisasjoner med et globalt publikum. I tillegg kan et lokalisert nettsted bidra til å bygge tillit og troverdighet hos brukere som føler seg mer komfortable med å lese og samhandle med nettstedet på sitt eget språk.

Videre kan lokalisering også forbedre brukerengasjement og konverteringer ved å gjøre det enklere for brukere å forstå og navigere på nettsiden. Dette kan være spesielt viktig for e-handelsnettsteder, hvor lokaliserte priser og produktbeskrivelser kan forbedre handleopplevelsen for internasjonale kunder.

En annen fordel med lokaliserte nettsteder er at det kan bidra til å forbedre søkemotoroptimalisering (dette kalles flerspråklig SEO ). Dette oppnås ved å gjøre det enklere for søkemotorer å forstå innholdet på nettsiden. Som et resultat kan det bidra til å øke synligheten til nettstedet i søkeresultatene.

I tillegg kan lokalisering også bidra til å forbedre kundestøtten ved å tilby støtte på brukerens morsmål. Dette kan føre til bedre forståelse og en mer positiv opplevelse for brukeren.

Hva er forskjellen mellom oversettelse og lokalisering?

Oversettelse og lokalisering brukes ofte om hverandre, men de refererer faktisk til forskjellige prosesser.

Oversettelse er prosessen med å konvertere skrevet tekst fra ett språk til et annet, mens lokalisering er prosessen med å tilpasse et produkt eller en tjeneste for å møte språket, kulturelle og andre spesifikke krav i et bestemt land eller region. Lokaliseringsprosessen inkluderer oversettelse, men går utover den, og tilpasser produktet eller tjenesten til målgruppen.

Oversettelse eller lokalisering?

Oversettelse er prosessen med å konvertere skrevet tekst fra ett språk til et annet. Den er fokusert på å sikre at betydningen og intensjonen til originalteksten blir nøyaktig formidlet i den oversatte teksten.

Lokalisering , på den annen side, er prosessen med å tilpasse et produkt eller en tjeneste for å møte språk, kulturelle og andre spesifikke krav til et bestemt land eller region. Det går utover enkel oversettelse og inkluderer aspekter som dato- og klokkeslettformater, valuta og måleenheter.

Lokalisering tar også hensyn til kulturelle forskjeller, som idiomer og uttrykk, som kanskje ikke lett kan oversettes direkte.

Hva legges til i lokalisering?

For eksempel er det å oversette et nettstedinnhold fra engelsk til spansk en oversettelsesprosess. Å gjøre det tilgjengelig på spansk for en bestemt region som Spania eller Latin-Amerika - er en lokaliseringsprosess. Lokalisering av en nettside innebærer også å tilpasse priser, valutaer, eksterne lenker, bilder, videoer og andre multimedia-elementer, samt å sikre at nettsidens layout og navigasjon passer for målmarkedet.

Lokalisering av eksterne lenker og relatert innhold

Lokalisering av eksterne lenker , eller inkludert lenker til forskjellige informasjonskilder i de oversatte versjonene av et nettsted, er et viktig aspekt ved nettstedlokalisering. Dette er fordi det er med på å sikre at brukere ledes til relevant og nøyaktig informasjon på sitt eget språk.

For eksempel, hvis det originale engelske nettstedet ditt inneholder en lenke til et annet nettsted på engelsk, kan det hende at det ikke er nyttig for brukere som leser nettstedet ditt på spansk. Ved å inkludere lokaliserte lenker kan brukere få tilgang til informasjon som er mer relevant og passende for deres språk og kulturelle bakgrunn.

Fordeler med lokalisering av eksterne lenker

Kobling til lokaliserte informasjonskilder kan også bidra til å forbedre den generelle brukeropplevelsen ved å gi brukerne mer relevant og nyttig innhold.

Dette kan være viktig for tilknyttede nettsteder , der lokaliserte tilknyttede tilbud kan hjelpe besøkende på nettstedet til å ta mer informerte kjøpsbeslutninger og forbedre konverteringsfrekvensene dine betydelig.

Videre kan koblinger til nettsteder på passende språk også bidra til å forbedre troverdigheten og tilliten til et nettsted. Ved å gi brukerne relevant og nøyaktig informasjon, viser nettstedet sitt engasjement for å tilby en brukeropplevelse av høy kvalitet.

Dessuten kan det også forbedre SEO for det originale nettstedet, ettersom søkemotorer favoriserer nettsteder som lenker til relevante informasjonskilder av høy kvalitet.

Hvorfor lokalisere eksterne lenker?

Kobling til lokaliserte informasjonskilder er et viktig aspekt ved lokalisering av nettsteder. Det bidrar til å sikre at brukere ledes til relevant og nøyaktig informasjon på sitt eget språk, forbedrer den generelle brukeropplevelsen, øker nettstedets troverdighet og tillit, og bidrar også til å forbedre nettstedets SEO.

Det gir også en lokalisert versjon av innhold et betydelig konkurransefortrinn.

Hvordan lokalisere eksterne lenker på oversatte sider ved hjelp av autoglot?

Nå når vi er klar over viktigheten av lokalisering av eksterne lenker for forbedrede konverteringsrater, brukeropplevelse, SEO og nettstedets troverdighet; la oss finne ut hvordan du gjør dette ved å bruke Autoglot-plugin.

Autoglot er en WordPress-plugin som er utviklet for å hjelpe med lokalisering og oversettelse av nettsider. Det er en brukervennlig plugin som lar brukere enkelt oversette WordPress-nettstedet sitt til flere språk uten behov for manuell koding eller en utvikler.

Programtillegget bruker maskinoversettelse for en automatisert oversettelsesprosess . I tillegg til oversettelsen av nettstedets innhold, gir Autoglot også muligheten til å oversette nettstedets tema og plugin-elementer. Dette sikrer at hele WordPress-nettstedet, inkludert layout og funksjonalitet, er fullt lokalisert for målspråket.

Når det gjelder lokalisering av eksterne lenker, tilbyr Autoglot 2 funksjoner for å ta seg av denne oppgaven.

Lenkemodifikator

Autoglot kommer med en innebygd "Links Modifier"-modul. Denne delen lar deg enkelt erstatte lenker på oversatte sider på nettsidene dine til deres lokaliserte versjoner.

"Links Modifier"-modul i Autoglot-plugin

Alt du trenger å gjøre er å lime inn originale URL-er i venstre kolonne og deres lokaliserte versjoner i høyre kolonne. Du trenger ikke lete etter spesifikt språk, Autoglot vil konvertere kortkoder til passende språkkode.

For eksempel, hvis du bestemmer deg for å bruke dataene fra bildet ovenfor, vil Autoglot finne alle forekomster av "google.com" på sidene dine og erstatte dem med "google.de" når du viser innholdet ditt på tysk, "google.es" ved levering av innhold på spansk osv.

Denne modulen lar deg raskt og enkelt erstatte toppnivådomener, lenker osv. I mange tilfeller kan det imidlertid hende du må erstatte komplette URL-er, inkludert sider, parametere osv.

Teksterstatningsverktøy

Det er et annet verktøy i Autoglot for å ta seg av finjusteringen av lenkene dine, video-URLene osv. Vi kaller det en "Tekstrestatning"-modul. Og den er designet for å endre alt mulig innhold på de oversatte sidene dine.

Replace links in multilingual affiliate website
"Tekstrestatning"-modulen er utviklet for å endre deler av innholdet på de oversatte sidene dine.

Du trenger bare å spesifisere et originalt innhold som skal erstattes (for eksempel en tilknyttet lenke). Deretter må du angi et lokalisert innhold (for eksempel lokalisert tilknyttet lenke) for hvert språk som vises på nettstedet ditt.

Det kan for eksempel være lurt å vise forskjellige lokaliserte videoer på de oversatte sidene dine, lenke til forskjellige nettsteder for SEO-formål osv.

Sammendrag: Hvorfor og hvordan endre nettadresser i lokalisert innhold?

Nettstedoversettelse er viktig fordi det lar bedrifter og organisasjoner utvide rekkevidden og få kontakt med et globalt publikum. Ved å gjøre et nettsted tilgjengelig på flere språk, kan bedrifter ta seg inn i nye markeder og øke kundebasen. Nettstedoversettelse bidrar også til å forbedre brukeropplevelsen ved å gi brukerne innhold som er relevant og passende for deres språk og kulturelle bakgrunn.

Lokalisering av eksterne lenker på oversatte nettsider er også viktig. Ved å inkludere lenker til ulike informasjonskilder i de oversatte versjonene av et nettsted, kan brukere få tilgang til informasjon som er mer relevant og passende for deres språk og kulturelle bakgrunn.

Lokaliserte eksterne lenker bidrar også til å forbedre den generelle brukeropplevelsen ved å gi brukerne mer relevant og nyttig innhold. Dette forbedrer den generelle brukeropplevelsen og bidrar til å øke troverdigheten og tilliten til et nettsted. Videre kan det også øke nettsidens SEO.

Autoglot er en ideell løsning for oversettelse og lokalisering av WordPress-nettsteder og blogger. Autoglot kommer med 2 innebygde moduler som lar deg lokalisere eksterne lenker. Øk dermed konverteringsfrekvenser, troverdighet, SEO-score og – til slutt – inntekten din!

Autoglot er enkel å sette opp og krever ingen teknisk kunnskap. Dette pluginet vil oversette WordPress-nettstedet eller bloggen din automatisk, ved å bruke de beste nevrale maskinoversettelsesløsningene.

Start i dag , og Autoglot-plugin vil mangedoble salget ditt og øke tilknyttede inntekter!

Norsk 
Follow by Email
Share