Як локалізувати зовнішні посилання на перекладених сторінках?
Переклад і локалізація веб-сайту – це економічно ефективний спосіб збільшити охоплення, довіру, залученість і конверсію веб-сайту. Це також допомагає покращити взаємодію з користувачами та підтримку клієнтів для міжнародних клієнтів.
Давайте детальніше розглянемо важливі аспекти локалізації веб-сайтів і дізнаємося, як локалізувати зовнішні посилання та пов’язаний вміст.
Переваги перекладу та локалізації веб-сайтів
Локалізація веб-сайту або надання його доступності кількома мовами має багато переваг як для власника веб-сайту, так і для користувачів.
По-перше, це дозволяє веб-сайту охопити ширшу аудиторію, обслуговуючи неангломовних користувачів. Це може бути особливо важливо для компаній, які прагнуть вийти на нові ринки, або для організацій із глобальною аудиторією. Крім того, локалізований веб-сайт може допомогти створити довіру та довіру серед користувачів, яким зручніше читати веб-сайт і взаємодіяти з ним рідною мовою.
Крім того, локалізація також може покращити залучення користувачів і конверсії, полегшуючи користувачам розуміння та навігацію веб-сайтом. Це може бути особливо важливим для веб-сайтів електронної комерції, де локалізовані ціни та описи продуктів можуть покращити досвід покупок для міжнародних клієнтів.
Ще одна перевага локалізованих веб-сайтів полягає в тому, що вони можуть допомогти покращити пошукову оптимізацію (це називається багатомовним SEO ). Це досягається завдяки тому, що пошуковим системам легше зрозуміти вміст веб-сайту. Як результат, це може допомогти підвищити видимість веб-сайту в результатах пошуку.
Крім того, локалізація також може допомогти покращити підтримку клієнтів, надаючи підтримку рідною мовою користувача. Це може призвести до кращого розуміння та більш позитивного досвіду для користувача.
Яка різниця між перекладом і локалізацією?
Переклад і локалізація часто взаємозамінні, але насправді вони стосуються різних процесів.
Переклад — це процес перетворення письмового тексту з однієї мови на іншу, тоді як локалізація — це процес адаптації продукту чи послуги відповідно до мовних, культурних та інших специфічних вимог певної країни чи регіону. Процес локалізації включає переклад, але виходить за його межі, адаптуючи продукт або послугу до цільової аудиторії.
Переклад чи локалізація?
Переклад— це процес перетворення письмового тексту з однієї мови на іншу. Він зосереджений на тому, щоб зміст і намір оригінального тексту були точно передані в тексті перекладу.
З іншого боку, локалізація— це процес адаптації продукту чи послуги відповідно до мовних, культурних та інших специфічних вимог певної країни чи регіону. Він виходить за рамки простого перекладу та включає такі аспекти, як формати дати й часу, валюта та одиниці вимірювання.
Локалізація також враховує культурні відмінності, такі як ідіоми та вирази, які нелегко перекласти безпосередньо.
Що додається в локалізацію?
Наприклад, переклад вмісту веб-сайту з англійської на іспанську є процесом перекладу. Зробити його доступним іспанською мовою для певного регіону, наприклад Іспанії чи Латинської Америки, — це процес локалізації. Локалізація веб-сайту також передбачає адаптацію цін, валют, зовнішніх посилань, зображень, відео та інших мультимедійних елементів, а також забезпечення того, що макет веб-сайту та навігація відповідають цільовому ринку.
Локалізація зовнішніх посилань і пов’язаного вмісту
Локалізація зовнішніх посилань або включення посилань на різні джерела інформації в перекладені версії веб-сайту є важливим аспектом локалізації веб-сайту. Це пояснюється тим, що це допомагає гарантувати, що користувачі отримують релевантну та точну інформацію їх рідною мовою.
Наприклад, якщо ваш оригінальний веб-сайт англійською мовою містить посилання на інший веб-сайт англійською мовою, це може бути некорисним для користувачів, які читають ваш веб-сайт іспанською мовою. Додаючи локалізовані посилання, користувачі можуть отримати доступ до інформації, яка є більш релевантною та відповідною до їхньої мови та культури.
Переваги локалізації зовнішніх посилань
Посилання на локалізовані джерела інформації також може допомогти покращити загальну взаємодію з користувачем, надаючи користувачам більш актуальний і корисний вміст.
Це може бути важливим для партнерських веб-сайтів, де локалізовані партнерські пропозиції можуть допомогти відвідувачам сайту прийняти більш обґрунтовані рішення про покупку та значно підвищити ваші коефіцієнти конверсії.
Крім того, посилання на веб-сайти відповідними мовами також можуть допомогти підвищити довіру до веб-сайту. Надаючи користувачам релевантну та точну інформацію, веб-сайт демонструє своє прагнення забезпечити високоякісну взаємодію з користувачем.
Крім того, це також може покращити SEO оригінального веб-сайту, оскільки пошукові системи віддають перевагу веб-сайтам, які посилаються на відповідні та високоякісні джерела інформації.
Навіщо локалізувати зовнішні посилання?
Посилання на локалізовані джерела інформації є важливим аспектом локалізації веб-сайту. Це допомагає гарантувати, що користувачі отримують релевантну та точну інформацію їх рідною мовою, покращує загальну взаємодію з користувачем, підвищує довіру до веб-сайту, а також допомагає покращити SEO веб-сайту.
Це також дає локалізованій версії вмісту значну конкурентну перевагу.
Як локалізувати зовнішні посилання на перекладених сторінках за допомогою Autoglot?
Тепер, коли ми усвідомлюємо важливість локалізації зовнішніх посилань для покращення коефіцієнтів конверсії, взаємодії з користувачем, SEO та довіри до сайту; давайте дізнаємося, як це зробити за допомогою плагіна Autoglot.
Autoglot — плагін WordPress, призначений для локалізації та перекладу веб-сайтів. Це зручний плагін, який дозволяє користувачам легко перекладати свій веб-сайт WordPress кількома мовами без необхідності ручного кодування або розробника.
Плагін використовує машинний переклад для автоматизованого процесу перекладу. Окрім перекладу вмісту веб-сайту, Autoglot також надає можливість перекладати тему веб-сайту та елементи плагіна. Це гарантує, що весь веб-сайт WordPress, включаючи макет і функціональність, повністю локалізовано для цільової мови.
Що стосується локалізації зовнішніх посилань, Autoglot пропонує 2 функції для вирішення цього завдання.
Модифікатор посилань
Autoglot поставляється з вбудованим модулем «Модифікатор посилань». Цей розділ дозволяє легко замінити посилання на перекладених сторінках ваших веб-сайтів на їх локалізовані версії.
Все, що вам потрібно зробити, це вставити оригінальні URL-адреси в лівий стовпець і їх локалізовані версії в правий стовпець. Вам не потрібно шукати певну мову, Autoglot перетворить короткі коди на відповідний код мови.
Наприклад, якщо ви вирішите використати дані із зображення вище, Autoglot знайде всі випадки "google.com" на ваших сторінках і замінить їх на "google.de" під час відображення вашого вмісту німецькою мовою, "google.es" під час доставки вмісту іспанською мовою тощо.
Цей модуль дозволяє швидко й легко замінювати домени верхнього рівня, посилання тощо. Однак у багатьох випадках вам може знадобитися замінити повні URL-адреси, включаючи сторінки, параметри тощо.
Інструмент заміни тексту
У Autoglot є ще один інструмент для точного налаштування ваших посилань, URL-адрес відео тощо. Ми називаємо його модулем «Заміна тексту». І він призначений для зміни всіх можливих частин вмісту ваших перекладених сторінок.
Потрібно лише вказати оригінальний вміст, який потрібно замінити (наприклад, партнерське посилання). Потім вам потрібно буде ввести локалізований вміст (наприклад, локалізоване партнерське посилання) для кожної мови, яка відображається на вашому веб-сайті.
Наприклад, ви можете відображати різні локалізовані відео на ваших перекладених сторінках, посилатися на різні веб-сайти для цілей SEO тощо.
Підсумок: навіщо і як змінювати URL-адреси в локалізованому вмісті?
Переклад веб-сайтів важливий, оскільки він дозволяє компаніям і організаціям розширити охоплення та зв’язатися з глобальною аудиторією. Зробивши веб-сайт доступним кількома мовами, компанії можуть вийти на нові ринки та збільшити свою клієнтську базу. Переклад веб-сайту також допомагає покращити взаємодію з користувачем, надаючи користувачам вміст, який відповідає їхній мові та культурі.
Локалізація зовнішніх посилань на перекладених веб-сайтах також важлива. Включаючи посилання на різні джерела інформації в перекладені версії веб-сайту, користувачі можуть отримати доступ до інформації, яка є більш релевантною та відповідною до їхньої мови та культури.
Локалізовані зовнішні посилання також допомагають покращити загальну взаємодію з користувачем, надаючи користувачам більш відповідний і корисний вміст. Це покращує загальну взаємодію з користувачем і допомагає підвищити довіру до веб-сайту. Крім того, це також може підвищити SEO веб-сайту.
Autoglot— ідеальне рішення для перекладу та локалізації веб-сайтів і блогів WordPress. Autoglot поставляється з 2 вбудованими модулями, які дозволять вам локалізувати зовнішні посилання. Таким чином підвищуючи рівень конверсії, довіру, результати SEO та, нарешті, ваш дохід!
Autoglot легко налаштувати та не потребує технічних знань. Цей плагін автоматично перекладе ваш веб-сайт або блог WordPress, використовуючи найкращі рішення для нейронного машинного перекладу.
Почніть сьогодні, і плагін Autoglot примножить ваші продажі та різко підвищить дохід вашого партнера!