Çevrilmiş Sayfalardaki Dış Bağlantılar Nasıl Yerelleştirilir?

Bir web sitesinin çevirisi ve yerelleştirilmesi, bir web sitesinin erişimini, güvenilirliğini, katılımını ve dönüşümlerini artırmanın uygun maliyetli bir yoludur. Ayrıca, uluslararası müşteriler için kullanıcı deneyimini ve müşteri desteğini geliştirmeye yardımcı olur.

Web sitesi yerelleştirmesinin önemli yönlerine daha yakından bakalım ve harici bağlantıların ve ilgili içeriğin nasıl yerelleştirileceğini öğrenelim.

Web Sitesi Çevirisi ve Yerelleştirmenin Faydaları

Bir web sitesini yerelleştirmenin veya birden çok dilde kullanılabilir hale getirmenin hem web sitesi sahibi hem de kullanıcılar için birçok faydası vardır.

İlk olarak, anadili İngilizce olmayan kişilere hitap ederek web sitesinin daha geniş bir kitleye ulaşmasını sağlar. Bu, özellikle yeni pazarlara açılmak isteyen işletmeler veya küresel bir kitleye sahip kuruluşlar için önemli olabilir. Ek olarak, yerelleştirilmiş bir web sitesi, web sitesini kendi dillerinde okurken ve web sitesiyle etkileşimde bulunurken daha rahat hisseden kullanıcılarda güven ve güvenilirlik oluşturmaya yardımcı olabilir.

Ayrıca yerelleştirme, kullanıcıların web sitesini anlamasını ve web sitesinde gezinmesini kolaylaştırarak kullanıcı katılımını ve dönüşümlerini de geliştirebilir. Bu, yerelleştirilmiş fiyatlandırma ve ürün açıklamalarının uluslararası müşteriler için alışveriş deneyimini iyileştirebileceği e-ticaret web siteleri için özellikle önemli olabilir.

Yerelleştirilmiş web sitelerinin bir başka yararı da, arama motoru optimizasyonunun iyileştirilmesine yardımcı olabilmesidir (buna çok dilli SEO denir). Bu, arama motorlarının web sitesinin içeriğini anlamasını kolaylaştırarak elde edilir. Sonuç olarak, arama sonuçlarında web sitesinin görünürlüğünü artırmaya yardımcı olabilir.

Ek olarak yerelleştirme, kullanıcının ana dilinde destek sağlayarak müşteri desteğinin geliştirilmesine de yardımcı olabilir. Bu, kullanıcı için daha iyi bir anlayışa ve daha olumlu bir deneyime yol açabilir.

Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Fark Nedir?

Çeviri ve yerelleştirme genellikle birbirinin yerine kullanılır, ancak aslında farklı süreçleri ifade ederler.

Çeviri, yazılı metni bir dilden başka bir dile dönüştürme işlemiyken yerelleştirme, bir ürün veya hizmeti belirli bir ülke veya bölgenin dil, kültür ve diğer özel gereksinimlerini karşılayacak şekilde uyarlama işlemidir. Yerelleştirme süreci, çeviriyi de içerir ancak bunun ötesine geçerek ürün veya hizmeti hedef kitleye uygun hale getirir.

Çeviri mi Yerelleştirme mi?

Çeviri, yazılı metni bir dilden başka bir dile çevirme işlemidir. Orijinal metnin anlamının ve amacının tercüme metinde doğru bir şekilde aktarılmasını sağlamaya odaklanır.

Öte yandan yerelleştirme, bir ürün veya hizmeti belirli bir ülke veya bölgenin dil, kültür ve diğer özel gereksinimlerini karşılayacak şekilde uyarlama sürecidir. Basit çevirinin ötesine geçer ve tarih ve saat biçimleri, para birimi ve ölçü birimleri gibi unsurları içerir.

Yerelleştirme ayrıca kolayca doğrudan çevrilemeyecek olan deyimler ve ifadeler gibi kültürel farklılıkları da hesaba katar.

Yerelleştirmeye neler eklenir?

Örneğin, bir web sitesi içeriğinin İngilizce'den İspanyolca'ya çevrilmesi bir çeviri sürecidir. İspanya veya Latin Amerika gibi belirli bir bölge için İspanyolca olarak kullanıma sunulması bir yerelleştirme sürecidir. Bir web sitesinin yerelleştirilmesi, fiyatların, para birimlerinin, dış bağlantıların, resimlerin, videoların ve diğer multimedya öğelerinin uyarlanmasının yanı sıra web sitesi düzeninin ve gezinmenin hedef pazar için uygun olmasını sağlamayı da içerir.

Dış Bağlantıların ve İlgili İçeriğin Yerelleştirilmesi

Harici bağlantıların yerelleştirilmesi veya bir web sitesinin çevrilmiş sürümlerinde farklı bilgi kaynaklarına bağlantılar eklenmesi, web sitesi yerelleştirmesinin önemli bir yönüdür. Bunun nedeni, kullanıcıların kendi dillerinde ilgili ve doğru bilgilere yönlendirilmelerini sağlamaya yardımcı olmasıdır.

Örneğin, orijinal İngilizce web siteniz İngilizce başka bir web sitesine bağlantı içeriyorsa, web sitenizi İspanyolca okuyan kullanıcılar için yararlı olmayabilir. Yerelleştirilmiş bağlantılar ekleyerek, kullanıcılar dilleri ve kültürel geçmişleri için daha alakalı ve uygun bilgilere erişebilirler.

Dış bağlantıların yerelleştirilmesinin faydaları

Yerelleştirilmiş bilgi kaynaklarına bağlantı vermek, kullanıcılara daha ilgili ve faydalı içerik sağlayarak genel kullanıcı deneyimini iyileştirmeye de yardımcı olabilir.

Bu, yerelleştirilmiş satış ortağı tekliflerinin site ziyaretçilerinin daha bilinçli satın alma kararları vermesine ve dönüşüm oranlarınızı önemli ölçüde artırmasına yardımcı olabileceği bağlı kuruluş web siteleri için önemli olabilir.

Ayrıca, uygun dillerdeki web sitelerine bağlantı vermek, bir web sitesinin güvenilirliğini ve güvenilirliğini artırmaya da yardımcı olabilir. Web sitesi, kullanıcılara ilgili ve doğru bilgiler sağlayarak, yüksek kaliteli bir kullanıcı deneyimi sağlama taahhüdünü göstermektedir.

Ayrıca, arama motorları alakalı ve yüksek kaliteli bilgi kaynaklarına bağlantı veren web sitelerini tercih ettiğinden, orijinal web sitesinin SEO'sunu da geliştirebilir.

Dış bağlantıları neden yerelleştirelim?

Yerelleştirilmiş bilgi kaynaklarına bağlantı vermek, web sitesi yerelleştirmesinin önemli bir yönüdür. Kullanıcıların kendi dillerinde ilgili ve doğru bilgilere yönlendirilmesini sağlamaya yardımcı olur, genel kullanıcı deneyimini iyileştirir, web sitesi güvenilirliğini ve güvenini artırır ve ayrıca web sitesinin SEO'sunu iyileştirmeye yardımcı olur.

Ayrıca, içeriğin yerelleştirilmiş bir sürümü önemli bir rekabet avantajı sağlar.

Autoglot Kullanarak Çevrilmiş Sayfalardaki Dış Bağlantıları Nasıl Yerelleştirirsiniz?

Artık dış bağlantıların yerelleştirilmesinin dönüşüm oranları, kullanıcı deneyimi, SEO ve site güvenilirliği için öneminin farkına vardığımızda; Autoglot eklentisini kullanarak bunu nasıl yapacağımızı öğrenelim.

Autoglot, web sitesi yerelleştirmesine ve çevirisine yardımcı olmak için tasarlanmış bir WordPress eklentisidir. Kullanıcıların, manuel kodlamaya veya bir geliştiriciye ihtiyaç duymadan WordPress web sitelerini birden çok dile kolayca çevirmelerini sağlayan kullanıcı dostu bir eklentidir.

Eklenti, otomatik bir çeviri işlemi için makine çevirisini kullanır. Autoglot, web sitesi içeriğinin çevirisine ek olarak, web sitesinin temasını ve eklenti öğelerini de çevirme olanağı sağlar. Bu, düzen ve işlevsellik dahil olmak üzere tüm WordPress web sitesinin hedef dil için tamamen yerelleştirilmesini sağlar.

Dış bağlantıların yerelleştirilmesi söz konusu olduğunda, Autoglot bu görevi yerine getirmek için 2 özellik sunar.

Bağlantı Değiştirici

Autoglot, yerleşik bir "Bağlantı Değiştirici" modülü ile birlikte gelir. Bu bölüm, web sitelerinizin çevrilmiş sayfalarındaki bağlantıları kolayca yerelleştirilmiş sürümleriyle değiştirmenize olanak tanır.

Autoglot eklentisindeki "Bağlantı Değiştirici" modülü

Tek yapmanız gereken orijinal URL'leri sol sütuna ve yerelleştirilmiş sürümlerini sağ sütuna yapıştırmak. Belirli bir dil aramanıza gerek yok, Autoglot kısa kodları uygun dil koduna çevirecektir.

Örneğin, yukarıdaki resimdeki verileri kullanmaya karar verirseniz, Autoglot sayfalarınızdaki tüm "google.com" ifadelerini bulacaktır ve içeriğinizi Almanca "google.es" olarak görüntülerken bunları "google.de" olarak değiştirecektir. İspanyolca vb. dillerde içerik sunarken

Bu modül, üst düzey etki alanlarını, bağlantıları vb. hızlı ve kolay bir şekilde değiştirmenize olanak tanır. Ancak çoğu durumda sayfalar, parametreler vb. dahil olmak üzere eksiksiz URL'leri değiştirmeniz gerekebilir.

Metin Değiştirme Aracı

Autoglot'ta bağlantılarınızın, video URL'lerinizin vs. ince ayarını yapmak için başka bir araç var. Biz buna "Metin Değiştirme" modülü diyoruz. Ve çevrilmiş sayfalarınızdaki olası tüm içerik parçalarını değiştirmek için tasarlanmıştır.

Replace links in multilingual affiliate website
“Metin Değiştirme” modülü, çevrilmiş sayfalarınızdaki içerik parçalarını değiştirmek için tasarlanmıştır.

Yalnızca değiştirilmesi gereken orijinal bir içerik belirtmeniz gerekir (örneğin, bir satış ortağı bağlantısı). Ardından, web sitenizde görünen her dil için yerelleştirilmiş bir içerik (örneğin, yerelleştirilmiş satış ortağı bağlantısı) girmeniz gerekecektir.

Örneğin, çevrilmiş sayfalarınızda farklı yerelleştirilmiş videolar görüntülemek, SEO amacıyla farklı web sitelerine bağlantı vermek vb. isteyebilirsiniz.

Özet: Yerelleştirilmiş İçerikteki URL'ler Neden ve Nasıl Değiştirilir?

Web sitesi çevirisi önemlidir çünkü işletmelerin ve kuruluşların erişimlerini genişletmelerine ve küresel bir izleyici kitlesiyle bağlantı kurmalarına olanak tanır. İşletmeler, bir web sitesini birden çok dilde kullanıma sunarak yeni pazarlara girebilir ve müşteri tabanlarını artırabilir. Web sitesi çevirisi, kullanıcılara dilleri ve kültürel geçmişleri ile alakalı ve uygun içerik sunarak kullanıcı deneyimini geliştirmeye de yardımcı olur.

Çevrilmiş web sitelerinde harici bağlantıların yerelleştirilmesi de önemlidir. Kullanıcılar, bir web sitesinin çevrilmiş versiyonlarında farklı bilgi kaynaklarına bağlantılar ekleyerek, dillerine ve kültürel geçmişlerine daha uygun ve ilgili bilgilere erişebilirler.

Yerelleştirilmiş harici bağlantılar, kullanıcılara daha alakalı ve faydalı içerik sağlayarak genel kullanıcı deneyimini iyileştirmeye de yardımcı olur. Bu, genel kullanıcı deneyimini geliştirir ve bir web sitesinin güvenilirliğini ve güvenini artırmaya yardımcı olur. Ayrıca, web sitesinin SEO'sunu da artırabilir.

Autoglot, WordPress web sitelerinin ve bloglarının çevirisi ve yerelleştirilmesi için ideal bir çözümdür. Autoglot, harici bağlantıları yerelleştirmenizi sağlayacak 2 yerleşik modülle birlikte gelir. Böylece dönüşüm oranlarını, güvenilirliği, SEO puanlarını ve - nihayet - gelirinizi artırın!

Autoglot'un kurulumu kolaydır ve teknik bilgi gerektirmez. Bu eklenti, en iyi nöral makine çevirisi çözümlerini kullanarak WordPress web sitenizi veya blogunuzu otomatik olarak çevirecektir.

Bugün başlayın ve Autoglot eklentisi satışlarınızı katlayacak ve ortaklık gelirinizi artıracak!

Türkçe (TR)
Follow by Email
Share