Више сајтова за различите језике наспрам додатка за превођење: шта ради боље?

Ако ваше предузеће има публику широм света, можда размишљате како да комуницирате са свима и изградите добар однос. Локализовани производ на матерњем језику корисника могао би бити решење.

Са глобалном економијом која прави помак ка међународном тржишту, сада је могуће да локална компанија створи производ за цео свет.

Пословање се много променило последњих деценија. Није тако лако као у прошлости, посебно ако желите да се такмичите на глобалном нивоу. У овом новом свету, најбољи начин да прилагодите своје пословање овој културној промени је креирање локализованог садржаја за сваку земљу коју циљате. Ако желите да постанете успешни у глобалном пословању, морате постати глобална компанија.

Захтев за интернационализацијом

Глобализација света повећава потражњу за интернационализацијом. Локализација, тачније језичка локализација, кључна је за интернационализацију. Желите да имате глобални бренд како бисте се такмичили са великим компанијама.

Локализација вам омогућава да својим корисницима пружите личније искуство тако што ће ваш сајт учинити доступним људима на њиховом језику. Локализација може имати огроман утицај на вашу стопу конверзије тако што ће задовољити потребе ваших корисника.

Локализација вашег ВордПресс сајта је важан корак ако желите да допрете до глобалне публике. Локализацијом ваше ВордПресс веб локације, можете да обезбедите боље корисничко искуство на језику који ваши корисници најбоље разумеју, а истовремено ћете задовољити и потребе оних којима језик није толико пријатан.

Локализација вашег ВордПресс сајта такође вам омогућава да повећате продају, свој РОИ и КПИ конверзијом високо циљаног саобраћаја. Али одакле почети? И како пронаћи праву технологију за задатак локализације?

Како направити вишејезичну ВордПресс веб локацију?

Постоје 2 главна приступа креирању вишејезичне ВордПресс веб странице:

  1. Коришћење функције ВордПресс Мултисите за изградњу вишејезичне мреже сајтова
  2. Коришћење додатка за превођење који аутоматски обавља посао.

У овом посту ћемо проћи кроз предности и недостатке ових техника и сазнати како најбоље искористити могућности ВордПресс-а за вишејезични садржај. Затим ћемо вас провести кроз како да га користите за генерисање различитих језичких верзија вашег сајта. Идемо!

ВордПресс више сајтова за вишејезичне сајтове

ВордПресс Мултисите је јединствен систем који омогућава корисницима да управљају бројним ВордПресс веб локацијама са једног панела. Централизација конфигурације и заједничких средстава попут додатака и тема поједностављује управљање услугама.

Најважнија ствар коју треба приметити када правите вишејезичну веб страницу је да више сајтова нису само различите верзије истог сајта. То је у суштини колекција засебних интернет локација које се контролишу са сопствених контролних панела. Постоје бројне предности и мане овог система.

Предности вишесајтова за вишејезични садржај

Главна предност коришћења ВордПресс Мултисите-а за успостављање ланца међународних сајтова је у томе што, пошто су веб локације различите, можете имати потпуно различите чланке за сваку уместо да једноставно преводите исте документе на друге језике. Ово вам омогућава да креирате потпуно прилагођене веб странице које покривају широк спектар регионалних захтева широм света.

Још једна огромна предност мултисајтова је то што можете да организујете веб локације како год желите. Могу се користити поддомени, фасцикле, па чак и потпуно нова имена домена највишег нивоа.

Недостаци више сајтова за вишејезични садржај

Чињеница да је свака веб локација независна је једна од најочигледнијих предности мултисајта за вишејезични садржај. Ипак, ова идеја има одређене недостатке:

  1. Први је да није једноставан за употребу. Као што смо већ објаснили, лакше је администрирати више сајтова него одвојене ВордПресс сајтове. То је, ипак, теже него администрирање једне веб странице.
  2. Нису сви додаци компатибилни са више локација. Мораћете да изаберете посебно оне који неће разбити вашу структуру и уништити ваш садржај.
  3. Иако ће сви сајтови у групи користити исте додатке и дизајн, мораће да буду инсталирани и прилагођени посебно за сваки од њих. Чак и ако креирање нове веб странице траје само 30 минута, креирање мреже сајтова за сваки језик може потрајати неколико дана! Штавише, измена у овој мрежи такође може потрајати.
  4. Исто тако, свака модификација чланака оригиналног сајта мора бити ручно копирана на свим секундарним сајтовима. Иако постоје додаци који могу да поједноставе делове овог задатка, увек ће бити укључен бар неки људски рад. Ово је посебно тачно ако желите проблеме са дуплираним садржајем и одржавате своје информације ажурним.
  5. Коначно, превођење мреже одвојених сајтова може бити проблем. Можда постоји неколико метода да овај процес учините ефикаснијим, али ниједан није савршен.

Због ових недостатака, више сајтова није увек најбоља опција за креирање вишејезичне веб локације.

Срећом, овај задатак се може поједноставити употребом различитих додатака за превођење. Постоје различите опције које могу да обезбеде потпуно аутоматизоване, полуаутоматске, као и ручне режиме превођења.

Додатак за превођење за вишејезичне сајтове

Многи људи се боре да локализују своју веб локацију јер им недостаје искуство са интернационализацијом. Додатак за превођење за ВордПресс омогућава локализацију ваших ВордПресс сајтова, дајући вам неколико опција за то.

ВордПресс додатак за превођење је алатка која користи или људског преводиоца или машинско превођење засновано на вештачкој интелигенцији да аутоматски преведе ваше постове или странице на различите језике по вашем избору.

Дакле, можете да уштедите своје време и новац!

Додатци за превођење за ВордПресс побољшавају корисничко искуство кроз више личне комуникације; они такође промовишу интеркултурални дијалог кроз међукултурну комуникацију.

Додаци за превођење су много лакши за коришћење него креирање ВордПресс мреже са више локација.

У овом прегледу ћемо погледати Аутоглот ВордПресс додатак за превођење и видети предности и недостатке овог додатка за вишејезичну веб локацију.

Предности додатка за превођење за вишејезични садржај

Листа предности додатка за превођење је заправо огромна. Покушаћемо да покријемо најважније ставке:

  1. Много је лакше имати једну инсталацију ВордПресс-а и администрирати све своје задатке на једном месту уместо да прелазите између бројних локација у мрежи са више локација. Имаћете само један сет додатака, једну копију сваког чланка, једну тему и једну контролну таблу.
  2. Додатак за превођење ће аутоматизовати све ваше задатке конфигурације. Нећете морати да мењате свој код, да постављате различите путање и УРЛ адресе за сваки језик, да подешавате теме и додатке. Аутоглот додатак за превођење ће то учинити за вас у року од неколико секунди и неколико кликова.
  3. Нећете морати да ажурирате стотине копија својих чланака на различитим језицима ако треба да измените било који садржај. Ово се дешава у ходу одмах након што ажурирате оригинални чланак на свом главном језику.
  4. Ако ваш додатак за превођење користи моћ решења за неуронско машинско превођење, сав ваш превод се дешава аутоматски. Ово штеди ваше време!
  5. Штавише, цена аутоматског превођења може бити 10, 100 или чак 1.000 пута нижа од ангажовања програмера за креирање мреже са више локација, плаћања људског преводиоца за ручно превођење, а затим отпремања преведеног садржаја на засебне вишестране блогове. Аутоглот штеди ваш новац!
  6. Аутоглот додатак за превођење је у потпуности компатибилан са СЕО, аутоматски додаје хрефланг ознаке и подржава многе СЕО додатке. Са мрежом са више локација, мораћете да запамтите да ажурирате СЕО подешавања на свакој страници како бисте их учинили видљивим за претраживаче. Такође ћете морати да међусобно повежете све језичке верзије. Аутоглот то ради аутоматски.
  7. Коначно, квалитет система аутоматског превођења заснованог на вештачкој интелигенцији значајно се побољшао последњих година. Као што сведоче многи стручњаци, готово да не постоји јаз у квалитету превода између текстова преведених од стране људи и превода урађених машином. Такође треба да узмете у обзир да многи слободни преводиоци једноставно користе машинске алате да преводе текстове и мало их лекторишу. Зашто платити за ово?

Недостаци додатка за превођење за вишејезични садржај

Нажалост, не постоји идеално решење које ће покрити све могуће задатке и захтеве. Уз све ове сјајне предности долази и неколико недостатака. Срећом, нема их много.

Пре свега, ако желите да ваш садржај буде специфичан за регион, ако желите да пишете о различитим темама на различитим језицима, боље је да изаберете мрежу са више локација са различитим сајтовима за сваки регион. Не заборавите да их све ажурирате!

Затим, неки додаци могу бити некомпатибилни са аутоматским преводом. Иако постоји много додатака у ВордПресс репозиторијуму, неки од њих можда неће подржати интернационализацију.

Коначно, ако је ваш циљ да потрошите буџет ваше компаније, додатак за превођење може се показати као превише једноставно, лако и јефтино решење! У овом случају, можда ћете желети да унајмите тим инжењера, преводилаца, менаџера и потрошите богатство на оно што се може урадити са Аутоглотом у неколико кликова!

Резиме: Шта је боље?

Понуда ваше веб странице на локалним језицима свих корисника може знатно побољшати њихове интеракције, што резултира повећањем учешћа и прихода. Купци из целог света могу да приступе језичким верзијама ваше вишејезичне веб странице.

Постављање вишејезичне мреже на више локација може бити дуготрајно и скупо. Додавање додатка за превођење као што је Аутоглот је брзо, јефтино и лако!

Али свака опција долази са својим јединственим предностима и недостацима. Коначни избор је увек ваш!

Cрпски језик (SR)
Follow by Email
Share