Добродошли на страницу са најчешћим питањима о Autoglot-у. Овде ћете пронаћи јасне и директне одговоре на најчешћа питања о Autoglot WordPress додатку за превођење.

Наша честа питања покривају кључне теме као што су инсталација, подешавање, језичке опције, SEO компатибилност и наплата. Такође ћете сазнати како Autoglot рукује аутоматским превођењем, како се интегрише са вашом WordPress веб страницом и како подржава вишејезични SEO без потребе за ручним уређивањем.

Ова страница се редовно ажурира новим питањима и одговорима како бисте били информисани.

Без обзира да ли сте нови у превођењу веб страница или искусан вебмастер, ова страница ће вас водити кроз битне детаље како бисте из Autoglot-а извукли максимум.

Основне карактеристике

  • Сви преводи које обавља Autoglot су у потпуности машински генерисани. Процес превођења се обавља аутоматски помоћу софтверских алгоритама без икакве људске интервенције, уређивања или накнадне обраде.
  • Аутоглот не прегледа, не прати, не одобрава нити мења преведени садржај ни на једном језику. Услуга функционише искључиво као технички алат који пружа аутоматизовани превод на основу примљених података.

Да, можете! Почевши од верзије 2.3.0, Autoglot пружа флексибилан уређивач превода који вам омогућава да ручно мењате преводе. Овај алат приказује све записе из базе података превода са практичним функцијама „претраге“ и „филтрације по језику“. Постоји опција за брисање записа превода како би се поново генерисали. Најважније је то што уређивач превода долази са дугметом „Брза измена“ које омогућава администратору сајта, преводиоцу или лектору да ручно прилагоди и измени превод.

  • Према бројним тестовима које су пружили независни алати, Autoglot не утиче значајно на брзину ваших сајтова.
  • Штавише, ове мање промене могу бити приметне само на преведеним страницама. Ваше оригиналне, непреведене странице неће бити уопште погођене.
  • Процес аутоматског превођења траје неко време. Зато, када први пут отворите нове странице које још нису преведене, оне могу бити споре – или се чак и не могу учитати! Не брините, ниједан превод неће бити изгубљен. Када Autoglot заврши процес аутоматског превођења, све преведене странице ће бити доступне из ваше локалне базе података без одлагања.
  • Коначно, Autoglot подржава већину додатака за кеширање као што су LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize, итд.
  • Преведене странице се кеширају помоћу ових додатака и испоручују посетиоцима сајта са повећаном брзином и перформансама.

Ако користите додатак за кеширање или кеширање на страни сервера код вашег хостинг провајдера, почните са његовим брисањем. Покушајте да освежите страницу веб странице или јој приступите у режиму „инкогнито“.

Када први пут отворите непреведену страницу, учитавање може потрајати мало дуже. То је нормално – потребно је само неко време да се садржај издвоји, пошаље нашем API-ју на превод и добије назад. Када се преведе, чува се у вашој локалној бази података и брзо ће се учитати за будуће посетиоце, баш као и свака друга WordPress страница.

Наплата, плаћања, цене

  • Не захтевамо никакву претплату и месечне накнаде; не морате да плаћате за складиштење или пропусни опсег. Али мораћете да платите за превод – и ту не можемо да понудимо нашу услугу бесплатно јер такође морамо да плаћамо накнаде NMT сервисима (пруђачима неуронских машинских превода).
  • Штавише, када се региструјете, имаћете почетни баланс превода који можете користити за проверу функционалности нашег додатка.

  • Наша цена зависи само од броја ваших речи.
  • Можемо вам понудити опције где можете платити мање од 0,0005 долара по речи! То је 200 пута јефтиније него рад са фриленс преводиоцима.
  • За више информација, молимо вас да погледате нашу страницу са ценама.

  • Ово је број речи које можете превести. Можете проверити и допунити стање на вашем преводном рачуну преко контролне табле користећи кредитну картицу. За информације о ценама, погледајте нашу страницу са ценама.
  • Када се ваши блог постови и странице аутоматски преводе на други језик, одузећемо број речи у вашем садржају од вашег преводилачког стања. На пример, ако ваш блог пост садржи 100 речи, одузећемо 100 од вашег преводилачког стања. Ако преведете свој блог пост на 2 језика, одузећемо 200 од вашег преводилачког стања, итд.
  • Ако ваш салдо превода достигне 0, нећемо моћи да вам обезбедимо нови превод док не допуните свој салдо. Међутим, за разлику од многих других додатака, ваши претходни преводи ће и даље бити доступни на вашој веб страници и никада неће бити онемогућени док ви то не одлучите.

SEO питања

  • Да, Autoglot прати све најбоље праксе оптимизације за претраживаче и креира потпуно SEO компатибилне језичке верзије.
  • Аутоглот ће превести све HTML наслове, META ознаке, schema.org ознаке, побринути се за сва језичка подешавања, hreflang ознаке итд.
  • Аутоглот ће такође ажурирати XML датотеке мапе сајта већине SEO додатака и додати URL-ове нових језика тамо. Нећете морати да их мењате ручно!

  • Да, Autoglot може да преводи URL-ове (унутрашње везе до објава и страница). Када је омогућено у одељку Напредно, Autoglot ће превести све WordPress пермалинкове, нпр. http://site.com/page/ на http://site.com/fr/página/.
  • Такође може да транслитерише УРЛ адресе у формат који је погодан за УРЛ адресе, нпр. https://site.com/page/ у https://site.com/ko/peiji/
  • Ово такође укључује линкове у ознакама „alternate hreflang“ и „canonical“, линкове у пребацивачима језика, обрасцима и мапама сајта
  • Све преведене URL адресе могу се изменити у Уређивачу превода
  • Ово може бити корисно за бољи SEO, побољшане конверзије и целокупно корисничко искуство.
  • Имајте у виду да ће омогућавање или промена подешавања превода и транслитерације URL-ова утицати само на URL-ове који још нису преведени. Ако треба да ажурирате већ преведене URL-ове, потребно је да их измените или обришете у Уређивачу превода.

Локализација садржаја

Да, ово се може урадити помоћу нашег алата „Модификатор линкова“. Ово ће заменити линкове у зависности од тренутног језика, тако да можете имати линк ка site.de на вашим немачким страницама, site.es на вашим шпанским страницама и тако даље.

Да, ово се може урадити помоћу нашег алата „Замена текста“. Ова функција Autoglot додатка вам омогућава да лако промените делове садржаја на вашим преведеним страницама. На пример, можете променити URL-ове видео записа у зависности од тренутног језика, тако да ћете приказивати различите видео записе на различитим језицима. Поред тога, можете локализовати екстерне линкове, слике, па чак и изглед вашег сајта!

Тренутно није могуће аутоматски превести текст на сликама. Чак и са најновијим достигнућима у технологијама вештачке интелигенције, резултати овог „превода помоћу вештачке интелигенције“ могу бити непредвидиви.

Једини начин да се настави је ручна замена, а то је оно што Autoglot може да уради користећи модул „Замена текста“.

Ово се може урадити у 3 корака:

  1. Прво, пронађите оригиналну слику којој је потребан превод, као што је ова: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. Затим, преузмите слику, направите потребне измене у тексту, а затим отпремите нову, преведену слику у одељак Медији на вашем сајту. На пример: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Отворите модул „Autoglot – „Замена текста“. Додајте нови запис и дајте му име (ово је само за вашу референцу). У овом алату ћете заменити део URL-а оригиналне слике новим. У поље Оригинални садржај налепите део оригиналног URL-а који треба заменити: 2024/01/logo.jpg. У одговарајућем реду за језик, користите поље Нови садржај да бисте налепили други део URL-а ваше преведене слике: 2025/12/logo-spanish.jpg

Ово ће осигурати да када посетилац пређе на преведени језик, систем замени оригиналну слику вашом новом, преведеном.