Добродошли на страницу са најчешћим питањима о Autoglot-у. Овде ћете пронаћи јасне и директне одговоре на најчешћа питања о Autoglot WordPress додатку за превођење.
Наша честа питања покривају кључне теме као што су инсталација, подешавање, језичке опције, SEO компатибилност и наплата. Такође ћете сазнати како Autoglot рукује аутоматским превођењем, како се интегрише са вашом WordPress веб страницом и како подржава вишејезични SEO без потребе за ручним уређивањем.
Ова страница се редовно ажурира новим питањима и одговорима како бисте били информисани.
Без обзира да ли сте нови у превођењу веб страница или искусан вебмастер, ова страница ће вас водити кроз битне детаље како бисте из Autoglot-а извукли максимум.
Да ли је ово бесплатно?
- Не захтевамо никакву претплату и месечне накнаде; не морате да плаћате за складиштење или пропусни опсег. Али мораћете да платите за превод – и ту не можемо да понудимо нашу услугу бесплатно јер такође морамо да плаћамо накнаде NMT сервисима (пруђачима неуронских машинских превода).
- Штавише, када се региструјете, имаћете почетни баланс превода који можете користити за проверу функционалности нашег додатка.
Ко преводи све текстове у Аутоглоту?
- Сви преводи које обавља Autoglot су у потпуности машински генерисани. Процес превођења се обавља аутоматски помоћу софтверских алгоритама без икакве људске интервенције, уређивања или накнадне обраде.
- Аутоглот не прегледа, не прати, не одобрава нити мења преведени садржај ни на једном језику. Услуга функционише искључиво као технички алат који пружа аутоматизовани превод на основу примљених података.
Приметио/ла сам лош превод. Могу ли да га променим?
Да, можете! Почевши од верзије 2.3.0, Autoglot пружа флексибилан уређивач превода који вам омогућава да ручно мењате преводе. Овај алат приказује све записе из базе података превода са практичним функцијама „претраге“ и „филтрације по језику“. Постоји опција за брисање записа превода како би се поново генерисали. Најважније је то што уређивач превода долази са дугметом „Брза измена“ које омогућава администратору сајта, преводиоцу или лектору да ручно прилагоди и измени превод.
Колико треба да платим за превод?
- Наша цена зависи само од броја ваших речи.
- Можемо вам понудити опције где можете платити мање од 0,0005 долара по речи! То је 200 пута јефтиније него рад са фриленс преводиоцима.
- За више информација, молимо вас да погледате нашу страницу са ценама.
Шта је „транслациони биланс“?
- Ово је број речи које можете превести. Можете проверити и допунити стање на вашем преводном рачуну преко контролне табле користећи кредитну картицу. За информације о ценама, погледајте нашу страницу са ценама.
- Када се ваши блог постови и странице аутоматски преводе на други језик, одузећемо број речи у вашем садржају од вашег преводилачког стања. На пример, ако ваш блог пост садржи 100 речи, одузећемо 100 од вашег преводилачког стања. Ако преведете свој блог пост на 2 језика, одузећемо 200 од вашег преводилачког стања, итд.
- Ако ваш салдо превода достигне 0, нећемо моћи да вам обезбедимо нови превод док не допуните свој салдо. Међутим, за разлику од многих других додатака, ваши претходни преводи ће и даље бити доступни на вашој веб страници и никада неће бити онемогућени док ви то не одлучите.
Да ли је додатак SEO компатибилан?
- Да, Autoglot прати све најбоље праксе оптимизације за претраживаче и креира потпуно SEO компатибилне језичке верзије.
- Аутоглот ће превести све HTML наслове, META ознаке, schema.org ознаке, побринути се за сва језичка подешавања, hreflang ознаке итд.
- Аутоглот ће такође ажурирати XML датотеке мапе сајта већине SEO додатака и додати URL-ове нових језика тамо. Нећете морати да их мењате ручно!
Могу ли да преводим УРЛ адресе?
- Да, Autoglot може да преводи URL-ове (унутрашње везе до објава и страница). Када је омогућено у одељку Напредно, Autoglot ће превести све WordPress пермалинкове, нпр. http://site.com/page/ на http://site.com/fr/página/.
- Такође може да транслитерише УРЛ адресе у формат који је погодан за УРЛ адресе, нпр. https://site.com/page/ у https://site.com/ko/peiji/
- Ово такође укључује линкове у ознакама „alternate hreflang“ и „canonical“, линкове у пребацивачима језика, обрасцима и мапама сајта
- Све преведене URL адресе могу се изменити у Уређивачу превода
- Ово може бити корисно за бољи SEO, побољшане конверзије и целокупно корисничко искуство.
- Имајте у виду да ће омогућавање или промена подешавања превода и транслитерације URL-ова утицати само на URL-ове који још нису преведени. Ако треба да ажурирате већ преведене URL-ове, потребно је да их измените или обришете у Уређивачу превода.