Добродошли на страницу са најчешћим питањима о Autoglot-у. Овде ћете пронаћи јасне и директне одговоре на најчешћа питања о Autoglot WordPress додатку за превођење.
Наша честа питања покривају кључне теме као што су инсталација, подешавање, језичке опције, SEO компатибилност и наплата. Такође ћете сазнати како Autoglot рукује аутоматским превођењем, како се интегрише са вашом WordPress веб страницом и како подржава вишејезични SEO без потребе за ручним уређивањем.
Ова страница се редовно ажурира новим питањима и одговорима како бисте били информисани.
Без обзира да ли сте нови у превођењу веб страница или искусан вебмастер, ова страница ће вас водити кроз битне детаље како бисте из Autoglot-а извукли максимум.
Основне карактеристике
Ко преводи све текстове у Аутоглоту?
- Сви преводи које обавља Autoglot су у потпуности машински генерисани. Процес превођења се обавља аутоматски помоћу софтверских алгоритама без икакве људске интервенције, уређивања или накнадне обраде.
- Аутоглот не прегледа, не прати, не одобрава нити мења преведени садржај ни на једном језику. Услуга функционише искључиво као технички алат који пружа аутоматизовани превод на основу примљених података.
Какав је квалитет машинског превода у Аутоглоту?
Квалитет НМТ-а (неуронског машинског превођења) је у последње време значајно порастао. Према речима неких стручњака, водећи добављачи услуга машинског превођења могу показати квалитет упоредив са професионалним преводиоцима средњег нивоа. Штавише, многи од ових преводилаца такође користе системе неуронског машинског превођења да би генерисали почетни превод, а затим га мало лекторишу. Звучи чудно? Додајте чињеницу да ћете морати да им платите 100 пута више.
Аутоглот пружа разуман квалитет за делић ове цене. И потпуно је аутоматизован!
Да ли ће Autoglot успорити мој веб сајт?
- Према бројним тестовима које су пружили независни алати, Autoglot не утиче значајно на брзину ваших сајтова.
- Штавише, ове мање промене могу бити приметне само на преведеним страницама. Ваше оригиналне, непреведене странице неће бити уопште погођене.
- Процес аутоматског превођења траје неко време. Зато, када први пут отворите нове странице које још нису преведене, оне могу бити споре – или се чак и не могу учитати! Не брините, ниједан превод неће бити изгубљен. Када Autoglot заврши процес аутоматског превођења, све преведене странице ће бити доступне из ваше локалне базе података без одлагања.
- Коначно, Autoglot подржава већину додатака за кеширање као што су LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize, итд.
- Преведене странице се кеширају помоћу ових додатака и испоручују посетиоцима сајта са повећаном брзином и перформансама.
Омогућио/ла сам превод, али је веома спор или се странице уопште не учитавају. Шта да радим?
Када први пут отворите непреведену страницу, учитавање може потрајати мало дуже. То је нормално – потребно је само неко време да се садржај издвоји, пошаље нашем API-ју на превод и добије назад. Када се преведе, чува се у вашој локалној бази података и брзо ће се учитати за будуће посетиоце, баш као и свака друга WordPress страница.
Могу ли да преведем своју WooCommerce продавницу?
Да, Autoglot подржава превод основних WooCommerce функционалности. Ово укључује WooCommerce производе, корпу и процес плаћања, укључујући динамичка ажурирања корпе за куповину и плаћања, као и пребацивање између различитих адреса за испоруку. Да би се спречили прекомерни трошкови, Autoglot неће превести све динамичке поруке и имејлове.
Међутим, имајте на уму следеће:
- Молимо вас да користите класичне странице за корпу и плаћање. Нове блок странице су засноване на ЈаваСкрипту и стога се не могу превести на серверу.
- Поред речи израчунатих у бројачу речи, доделите до 1.000 речи по језику за превод страница за корпу и плаћање.
- WooCommerce може приказивати јединствене динамичке поруке за различите кориснике. Ако раније нису приказане, Autoglot ће их превести користећи баланс превода.
- Тренутно, Autoglot не преводи одлазне имејлове како би се спречили прекомерни трошкови.
Наплата, плаћања, цене
Да ли је ово бесплатно?
- Не захтевамо никакву претплату и месечне накнаде; не морате да плаћате за складиштење или пропусни опсег. Али мораћете да платите за превод – и ту не можемо да понудимо нашу услугу бесплатно јер такође морамо да плаћамо накнаде NMT сервисима (пруђачима неуронских машинских превода).
- Штавише, када се региструјете, имаћете почетни баланс превода који можете користити за проверу функционалности нашег додатка.
Колико треба да платим за превод?
- Наша цена зависи само од броја ваших речи.
- Можемо вам понудити опције где можете платити мање од 0,0005 долара по речи! То је 200 пута јефтиније него рад са фриленс преводиоцима.
- За више информација, молимо вас да погледате нашу страницу са ценама.
Шта је „транслациони биланс“?
- Ово је број речи које можете превести. Можете проверити и допунити стање на вашем преводном рачуну преко контролне табле користећи кредитну картицу. За информације о ценама, погледајте нашу страницу са ценама.
- Када се ваши блог постови и странице аутоматски преводе на други језик, одузећемо број речи у вашем садржају од вашег преводилачког стања. На пример, ако ваш блог пост садржи 100 речи, одузећемо 100 од вашег преводилачког стања. Ако преведете свој блог пост на 2 језика, одузећемо 200 од вашег преводилачког стања, итд.
- Ако ваш салдо превода достигне 0, нећемо моћи да вам обезбедимо нови превод док не допуните свој салдо. Међутим, за разлику од многих других додатака, ваши претходни преводи ће и даље бити доступни на вашој веб страници и никада неће бити онемогућени док ви то не одлучите.
SEO питања
Да ли је додатак SEO компатибилан?
- Да, Autoglot прати све најбоље праксе оптимизације за претраживаче и креира потпуно SEO компатибилне језичке верзије.
- Аутоглот ће превести све HTML наслове, META ознаке, schema.org ознаке, побринути се за сва језичка подешавања, hreflang ознаке итд.
- Аутоглот ће такође ажурирати XML датотеке мапе сајта већине SEO додатака и додати URL-ове нових језика тамо. Нећете морати да их мењате ручно!
Могу ли да преводим УРЛ адресе?
- Да, Autoglot може да преводи URL-ове (унутрашње везе до објава и страница). Када је омогућено у одељку Напредно, Autoglot ће превести све WordPress пермалинкове, нпр. http://site.com/page/ на http://site.com/fr/página/.
- Такође може да транслитерише УРЛ адресе у формат који је погодан за УРЛ адресе, нпр. https://site.com/page/ у https://site.com/ko/peiji/
- Ово такође укључује линкове у ознакама „alternate hreflang“ и „canonical“, линкове у пребацивачима језика, обрасцима и мапама сајта
- Све преведене URL адресе могу се изменити у Уређивачу превода
- Ово може бити корисно за бољи SEO, побољшане конверзије и целокупно корисничко искуство.
- Имајте у виду да ће омогућавање или промена подешавања превода и транслитерације URL-ова утицати само на URL-ове који још нису преведени. Ако треба да ажурирате већ преведене URL-ове, потребно је да их измените или обришете у Уређивачу превода.
Локализација садржаја
Могу ли да поставим линкове ка различитим URL-овима на различитим језицима?
Да, ово се може урадити помоћу нашег алата „Модификатор линкова“. Ово ће заменити линкове у зависности од тренутног језика, тако да можете имати линк ка site.de на вашим немачким страницама, site.es на вашим шпанским страницама и тако даље.
Могу ли да уградим различите слике и видео записе на различитим језицима?
Да, ово се може урадити помоћу нашег алата „Замена текста“. Ова функција Autoglot додатка вам омогућава да лако промените делове садржаја на вашим преведеним страницама. На пример, можете променити URL-ове видео записа у зависности од тренутног језика, тако да ћете приказивати различите видео записе на различитим језицима. Поред тога, можете локализовати екстерне линкове, слике, па чак и изглед вашег сајта!
Како превести слике?
Тренутно није могуће аутоматски превести текст на сликама. Чак и са најновијим достигнућима у технологијама вештачке интелигенције, резултати овог „превода помоћу вештачке интелигенције“ могу бити непредвидиви.
Једини начин да се настави је ручна замена, а то је оно што Autoglot може да уради користећи модул „Замена текста“.
Ово се може урадити у 3 корака:
- Прво, пронађите оригиналну слику којој је потребан превод, као што је ова: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
- Затим, преузмите слику, направите потребне измене у тексту, а затим отпремите нову, преведену слику у одељак Медији на вашем сајту. На пример: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
- Отворите модул „Autoglot – „Замена текста“. Додајте нови запис и дајте му име (ово је само за вашу референцу). У овом алату ћете заменити део URL-а оригиналне слике новим. У поље Оригинални садржај налепите део оригиналног URL-а који треба заменити: 2024/01/logo.jpg. У одговарајућем реду за језик, користите поље Нови садржај да бисте налепили други део URL-а ваше преведене слике: 2025/12/logo-spanish.jpg
Ово ће осигурати да када посетилац пређе на преведени језик, систем замени оригиналну слику вашом новом, преведеном.
Уредник превода
Приметио/ла сам лош превод. Могу ли да га променим?
Да, можете! Почевши од верзије 2.3.0, Autoglot пружа флексибилан уређивач превода који вам омогућава да ручно мењате преводе. Овај алат приказује све записе из базе података превода са практичним функцијама „претраге“ и „филтрације по језику“. Постоји опција за брисање записа превода како би се поново генерисали. Најважније је то што уређивач превода долази са дугметом „Брза измена“ које омогућава администратору сајта, преводиоцу или лектору да ручно прилагоди и измени превод.
Да ли је могуће да WP уредници уређују преводе?
Да, почев од верзије 2.6.1, WP корисници са улогом „Уредници“ могу приступити модулу Уређивач превода и уређивати/брисати преводе.
Да бисте ово омогућили, идите на Напредна подешавања и у одељку Администраторска подешавања изаберите „Да, уредници могу да уређују и бришу преводе“. Не заборавите да сачувате подешавања!
Пребацивање језика
Активирао/ла сам прекидач језика, али га не видим на свом сајту. Шта да радим?
Ако користите додатак за кеширање или кеширање на страни сервера код вашег хостинг провајдера, почните са његовим брисањем. Покушајте да освежите страницу веб странице или јој приступите у режиму „инкогнито“.
Како користити кратки код Autoglot-а за уметање прекидача језика?
Можете користити кратки код [ag_switcher] да бисте додали прекидач језика објавама, страницама, искачућим прозорима итд. на вашој веб страници.
Додајте аргумент „title“ ако желите да подесите прилагођени наслов овог поља: [ag_switcher title = „Превод веб-сајта“]. Користите [ag_switcher title = „_“] за празан наслов.
Користите аргумент „type“ да бисте изабрали тип прекидача језика:
- [ag_switcher type = "smallflagslist"] – мале заставице.
- [ag_switcher type = "flagslist"] – велике заставице.
- [ag_switcher type = "languageflagslist"] – листа језика са заставицама.
- [ag_switcher type = "languagelist"] – листа језика без заставица (подразумевано).
Додајте аргумент „hidebox = 1“ ако вам није потребан подразумевани оквир сличан виџету око преклопника: [ag_switcher hidebox = 1].
Домени и сервери
Могу ли да користим исти API кључ на различитим веб локацијама?
Да, можете користити исти API кључ на различитим веб-сајтовима. То могу бити ваши припремни и продукцијски сајтови, или чак потпуно различити домени.
Ако треба да активирате Autoglot налог на другој веб локацији, једноставно инсталирајте и активирајте додатак, а затим користите исти Autoglot API кључ током подешавања или на страници са подешавањима Autoglot-а.
Када унесете свој Autoglot API кључ на другој веб локацији, он ће повезати ту нову локацију са вашим постојећим Autoglot налогом, омогућавајући вам да тамо користите свој преводилачки баланс.
Молимо вас да се уверите да је ово безбедно јер не постоји начин да се ограничи потрошња преводилачких кредита за сваку појединачну веб страницу.
Дељење API кључева са другим људима није безбедно и може довести до неочекиваних трошкова. Међутим, ако поседујете све сајтове где се кључ користи, овај приступ функционише савршено.
Алтернативно, можете креирати одвојене Autoglot налоге за сваку локацију и ручно преносити преводилачке кредите са једног налога на други путем захтева за подршку.
Како могу да преместим преводе са припремног на продукцијски сервер?
Сви преводи се чувају у вашој локалној WP бази података, посебно у табели [wp_prefix]_autoglot_translations. Да бисте преместили преводе из вашег припремног у ваше производно окружење, једноставно преместите ову табелу у производну базу података. У овом случају, не треба правити нови API позив (ово важи само ако је оригинални садржај апсолутно исти).
Имајте у виду да ако подесите Autoglot на две одвојене локације (нпр. ваше припремно и производно окружење) и преводите исти садржај на обе истовремено, искористићете своју квоту два пута (једном на припремном сајту, а затим поново на производном сајту).
Замислите то као садржај ваше главне објаве: ако додате садржај на ваш припремни сервер, а затим преместите ту базу података на ваш продукцијски сервер, видећете га тамо. Ако не преместите базу података, мораћете два пута да додате садржај и на припремни и на продукцијски сервер.
