Вітаем на старонцы часта задаваных пытанняў Autoglot. Тут вы знойдзеце зразумелыя і прамыя адказы на найбольш распаўсюджаныя пытанні аб убудове перакладу Autoglot для WordPress.

Нашы часта задаваныя пытанні ахопліваюць такія ключавыя тэмы, як усталёўка, налада, моўныя параметры, сумяшчальнасць з пошукавымі сістэмамі і аплата. Вы таксама даведаецеся, як Autoglot апрацоўвае аўтаматычны пераклад, як ён інтэгруецца з вашым сайтам WordPress і як падтрымлівае шматмоўную SEO без неабходнасці ручнога рэдагавання.

Гэтая старонка рэгулярна абнаўляецца новымі пытаннямі і адказамі, каб вы былі ў курсе падзей.

Незалежна ад таго, пачатковец вы ў перакладзе вэб-сайтаў ці вопытны вэб-майстар, гэтая старонка правядзе вас праз важную інфармацыю, каб вы атрымалі максімальную аддачу ад Autoglot.

Асноўныя характарыстыкі

  • Усе пераклады, выкананыя Autoglot, цалкам згенераваны машынай. Працэс перакладу ажыццяўляецца аўтаматычна праграмнымі алгарытмамі без умяшання чалавека, рэдагавання або пасляапрацоўкі.
  • Autoglot не правярае, не кантралюе, не зацвярджае і не змяняе перакладзены кантэнт ні на адну мову. Сэрвіс функцыянуе выключна як тэхнічны інструмент, які забяспечвае аўтаматычны пераклад на аснове атрыманых уводных дадзеных.

Так, вы можаце! Пачынаючы з версіі 2.3.0, Autoglot прапануе гнуткі рэдактар перакладаў, які дазваляе ўручную змяняць пераклады. Гэты інструмент адлюстроўвае ўсе запісы з базы дадзеных перакладаў з дапамогай зручных функцый «пошуку» і «фільтравання па мове». Ёсць магчымасць выдаляць запісы перакладаў для іх паўторнай генерацыі. Самае галоўнае, што рэдактар перакладаў мае кнопку «Хуткае рэдагаванне», якая дазваляе адміністратару сайта, перакладчыку або карэктару ўручную карэктаваць і рэдагаваць пераклад.

  • Згодна з шматлікімі тэстамі, праведзенымі незалежнымі інструментамі, Autoglot не аказвае істотнага ўплыву на хуткасць вашых сайтаў.
  • Больш за тое, гэтыя нязначныя змены могуць быць прыкметныя толькі на перакладзеных старонках. Вашы арыгінальныя, неперакладзеныя старонкі зусім не пацерпяць.
  • Працэс аўтаматычнага перакладу займае пэўны час. Вось чаму, калі вы ўпершыню адкрываеце новыя старонкі, якія яшчэ не былі перакладзены, яны могуць загружацца павольна або нават не загружацца! Не хвалюйцеся, ні адзін пераклад не будзе страчаны. Пасля таго, як Autoglot завершыць працэс аўтаматычнага перакладу, усе перакладзеныя старонкі будуць дастаўлены з вашай лакальнай базы дадзеных без затрымак.
  • Нарэшце, Autoglot падтрымлівае большасць убудоў кэшавання, такіх як LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize і г.д.
  • Перакладзеныя старонкі кэшуюцца гэтымі плагінамі і дастаўляюцца наведвальнікам сайта з павышанай хуткасцю і прадукцыйнасцю.

Калі вы выкарыстоўваеце плагін кэшавання або кэшаванне на баку сервера ў вашага хостынг-правайдэра, пачніце з яго ачысткі. Паспрабуйце абнавіць старонку вашага вэб-сайта або атрымаць доступ да яго ў рэжыме інкогніта.

Калі вы ўпершыню адкрываеце неперакладзеную старонку, яе загрузка можа заняць крыху больш часу. Гэта нармальна — патрабуецца толькі некаторы час, каб здабыць кантэнт, адправіць яго ў наш API для перакладу і атрымаць яго назад. Пасля перакладу ён захоўваецца ў вашай лакальнай базе дадзеных і будзе хутка загружацца для будучых наведвальнікаў, як і любая іншая старонка WordPress.

Выстаўленне рахункаў, плацяжы, цэны

  • Мы не патрабуем падпіскі і штомесячнай платы; вам не трэба плаціць за сховішча або прапускную здольнасць. Але вам давядзецца плаціць за пераклад — і ў гэтым выпадку мы не можам прапанаваць нашу паслугу бясплатна, бо нам таксама даводзіцца плаціць NMT-паслугам (пастаўшчыкам нейронавага машыннага перакладу).
  • Акрамя таго, пры рэгістрацыі ў вас будзе пачатковы баланс перакладаў, які можна будзе выкарыстоўваць для праверкі працаздольнасці нашага плагіна.

  • Нашы цэны залежаць толькі ад колькасці вашых слоў.
  • Мы можам прапанаваць варыянты, дзе вы можаце плаціць менш за 0,0005 долара за слова! Гэта ў 200 разоў танней, чым працаваць з фрылансерамі-перакладчыкамі.
  • Для атрымання дадатковай інфармацыі, калі ласка, наведайце нашу старонку з цэнамі.

  • Гэта колькасць слоў, якія вы можаце перакласці. Вы можаце праверыць і папоўніць баланс перакладу праз панэль кіравання з дапамогай крэдытнай карты. Інфармацыю пра цэны можна знайсці на нашай старонцы цэн.
  • Калі вашы паведамленні і старонкі ў блогу аўтаматычна перакладаюцца на іншую мову, мы аднімем колькасць слоў у вашым змесце з вашага балансу перакладаў. Напрыклад, калі ваш пост у блогу змяшчае 100 слоў, мы аднімем 100 з вашага балансу перакладаў. Калі вы перакладаеце свой пост у блогу на 2 мовы, мы аднімем 200 з вашага балансу перакладаў і г.д.
  • Калі ваш баланс перакладаў дасягне 0, мы не зможам даць вам новы пераклад, пакуль вы не папоўніце яго. Аднак, у адрозненне ад многіх іншых плагінаў, вашы папярэднія пераклады будуць даступныя на вашым сайце і ніколі не будуць адключаны, пакуль вы самі не вырашыце гэта зрабіць.

Пытанні па SEO

  • Так, Autoglot прытрымліваецца ўсіх найлепшых практык аптымізацыі для пошукавых сістэм і стварае цалкам SEO-сумяшчальныя моўныя версіі.
  • Autoglot перакладае ўсе HTML-загалоўкі, META-тэгі, разметку schema.org, паклапоціцца пра ўсе моўныя налады, тэгі hreflang і г.д.
  • Autoglot таксама абновіць XML-файлы карты сайта большасці SEO-плагінаў і дадасць туды новыя моўныя URL-адрасы. Вам не трэба будзе змяняць іх уручную!

  • Так, Autoglot можа перакладаць URL-адрасы (унутраныя спасылкі на паведамленні і старонкі). Калі гэтая функцыя ўключана ў раздзеле "Дадаткова", Autoglot будзе перакладаць усе пастаянныя спасылкі WordPress, напрыклад, http://site.com/page/ на http://site.com/fr/página/.
  • Ён таксама можа транслітараваць URL-адрасы ў фармат, зручны для URL-адрасоў, напрыклад, https://site.com/page/ на https://site.com/ko/peiji/
  • Гэта таксама ўключае спасылкі ў тэгах "alternate hreflang" і "canonical", спасылкі ў пераключальніку моў, формах і картах сайта
  • Усе перакладзеныя URL-адрасы можна змяніць у рэдактары перакладаў
  • Гэта можа быць карысна для паляпшэння SEO, паляпшэння канверсій і агульнага карыстальніцкага досведу.
  • Звярніце ўвагу, што ўключэнне або змяненне налад перакладу і транслітарацыі URL-адрасоў паўплывае толькі на URL-адрасы, якія яшчэ не былі перакладзены. Калі вам трэба абнавіць ужо перакладзеныя URL-адрасы, вам трэба змяніць або выдаліць іх у рэдактары перакладаў.

Лакалізацыя кантэнту

Так, гэта можна зрабіць з дапамогай нашага інструмента «Мадыфікацыя спасылак». Ён заменіць спасылкі ў залежнасці ад бягучай мовы, таму вы можаце мець спасылку на site.de на вашых нямецкіх старонках, на site.es на вашых іспанскіх старонках і гэтак далей.

Так, гэта можна зрабіць з дапамогай нашага інструмента «Замена тэксту». Гэтая функцыя плагіна Autoglot дазваляе лёгка змяняць фрагменты кантэнту на перакладзеных старонках. Напрыклад, вы можаце змяняць URL-адрасы відэа ў залежнасці ад бягучай мовы, каб паказваць розныя відэа на розных мовах. Акрамя таго, вы можаце лакалізаваць знешнія спасылкі, выявы і нават знешні выгляд вашага сайта!

У цяперашні час немагчыма аўтаматычна перакласці тэкст на малюнках. Нават з улікам найноўшых дасягненняў у тэхналогіях штучнага інтэлекту вынікі такога «перакладу з дапамогай штучнага інтэлекту» могуць быць непрадказальнымі.

Адзіны спосаб працягнуць — гэта ручная замена, і Autoglot можа зрабіць гэта з дапамогай модуля «Замена тэксту».

Гэта можна зрабіць у 3 крокі:

  1. Спачатку знайдзіце арыгінальную выяву, якую трэба перакласці, напрыклад, гэтую: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. Далей спампуйце выяву, унясіце неабходныя змены ў тэкст, а затым загрузіце новую, перакладзеную выяву ў раздзел «Медыя» вашага сайта. Напрыклад: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Адкрыйце модуль Autoglot – «Замена тэксту». Дадайце новы запіс і дайце яму назву (гэта проста для вашай даведкі). У гэтым інструменце вы заменіце частку URL-адраса зыходнага малюнка новым. У полі «Зыходны змест» устаўце частку зыходнага URL-адраса, якую трэба замяніць: 2024/01/logo.jpg. У адпаведным радку мовы выкарыстоўвайце поле «Новы змест», каб уставіць іншую частку з URL-адраса перакладзенага малюнка: 2025/12/logo-spanish.jpg

Гэта гарантуе, што калі наведвальнік пераключаецца на перакладзеную мову, сістэма заменіць арыгінальную выяву вашай новай, перакладзенай.