Вітаем на старонцы часта задаваных пытанняў Autoglot. Тут вы знойдзеце зразумелыя і прамыя адказы на найбольш распаўсюджаныя пытанні аб убудове перакладу Autoglot для WordPress.

Нашы часта задаваныя пытанні ахопліваюць такія ключавыя тэмы, як усталёўка, налада, моўныя параметры, сумяшчальнасць з пошукавымі сістэмамі і аплата. Вы таксама даведаецеся, як Autoglot апрацоўвае аўтаматычны пераклад, як ён інтэгруецца з вашым сайтам WordPress і як падтрымлівае шматмоўную SEO без неабходнасці ручнога рэдагавання.

Гэтая старонка рэгулярна абнаўляецца новымі пытаннямі і адказамі, каб вы былі ў курсе падзей.

Незалежна ад таго, пачатковец вы ў перакладзе вэб-сайтаў ці вопытны вэб-майстар, гэтая старонка правядзе вас праз важную інфармацыю, каб вы атрымалі максімальную аддачу ад Autoglot.

Асноўныя характарыстыкі

  • Усе пераклады, выкананыя Autoglot, цалкам згенераваны машынай. Працэс перакладу ажыццяўляецца аўтаматычна праграмнымі алгарытмамі без умяшання чалавека, рэдагавання або пасляапрацоўкі.
  • Autoglot не правярае, не кантралюе, не зацвярджае і не змяняе перакладзены кантэнт ні на адну мову. Сэрвіс функцыянуе выключна як тэхнічны інструмент, які забяспечвае аўтаматычны пераклад на аснове атрыманых уводных дадзеных.

Якасць нейроннага машыннага перакладу (NMT) у апошні час значна павысілася. Паводле слоў некаторых экспертаў, вядучыя пастаўшчыкі машыннага перакладу могуць прадэманстраваць якасць, параўнальную з прафесійнымі перакладчыкамі сярэдняга ўзроўню. Больш за тое, многія з гэтых перакладчыкаў таксама выкарыстоўваюць сістэмы нейроннага машыннага перакладу для стварэння першапачатковага перакладу, а затым злёгку яго выпраўляюць. Гучыць дзіўна? Дадайце да гэтага той факт, што вам давядзецца плаціць ім у 100 разоў больш.

Autoglot забяспечвае прымальную якасць за такую ж долю кошту. І ён цалкам аўтаматызаваны!

  • Згодна з шматлікімі тэстамі, праведзенымі незалежнымі інструментамі, Autoglot не аказвае істотнага ўплыву на хуткасць вашых сайтаў.
  • Больш за тое, гэтыя нязначныя змены могуць быць прыкметныя толькі на перакладзеных старонках. Вашы арыгінальныя, неперакладзеныя старонкі зусім не пацерпяць.
  • Працэс аўтаматычнага перакладу займае пэўны час. Вось чаму, калі вы ўпершыню адкрываеце новыя старонкі, якія яшчэ не былі перакладзены, яны могуць загружацца павольна або нават не загружацца! Не хвалюйцеся, ні адзін пераклад не будзе страчаны. Пасля таго, як Autoglot завершыць працэс аўтаматычнага перакладу, усе перакладзеныя старонкі будуць дастаўлены з вашай лакальнай базы дадзеных без затрымак.
  • Нарэшце, Autoglot падтрымлівае большасць убудоў кэшавання, такіх як LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize і г.д.
  • Перакладзеныя старонкі кэшуюцца гэтымі плагінамі і дастаўляюцца наведвальнікам сайта з павышанай хуткасцю і прадукцыйнасцю.

Калі вы ўпершыню адкрываеце неперакладзеную старонку, яе загрузка можа заняць крыху больш часу. Гэта нармальна — патрабуецца толькі некаторы час, каб здабыць кантэнт, адправіць яго ў наш API для перакладу і атрымаць яго назад. Пасля перакладу ён захоўваецца ў вашай лакальнай базе дадзеных і будзе хутка загружацца для будучых наведвальнікаў, як і любая іншая старонка WordPress.

Так, Autoglot падтрымлівае пераклад асноўных функцый WooCommerce. Гэта ўключае ў сябе прадукты WooCommerce, кошык і працэс афармлення замовы, у тым ліку дынамічныя абнаўленні кошыка і афармлення замовы, а таксама пераключэнне паміж рознымі адрасамі дастаўкі. Каб пазбегнуць празмерных выдаткаў, Autoglot не перакладае ўсе дынамічныя паведамленні і электронныя лісты.

Аднак, калі ласка, звярніце ўвагу на наступнае:

  • Калі ласка, выкарыстоўвайце класічныя старонкі кошыка і афармлення замовы. Новыя блокавыя старонкі заснаваныя на JavaScript і таму не могуць быць перакладзены на серверы.
  • Акрамя слоў, падлічаных у лічыльніку слоў, калі ласка, выдзеліце да 1000 слоў на кожную мову для перакладу старонак кошыка і афармлення замовы.
  • WooCommerce можа паказваць унікальныя дынамічныя паведамленні для розных карыстальнікаў. Калі яны не былі паказаны раней, Autoglot перакладае іх, выкарыстоўваючы баланс перакладаў.
  • У цяперашні час Autoglot не перакладае выходныя электронныя лісты, каб пазбегнуць лішніх выдаткаў.

Выстаўленне рахункаў, плацяжы, цэны

  • Мы не патрабуем падпіскі і штомесячнай платы; вам не трэба плаціць за сховішча або прапускную здольнасць. Але вам давядзецца плаціць за пераклад — і ў гэтым выпадку мы не можам прапанаваць нашу паслугу бясплатна, бо нам таксама даводзіцца плаціць NMT-паслугам (пастаўшчыкам нейронавага машыннага перакладу).
  • Акрамя таго, пры рэгістрацыі ў вас будзе пачатковы баланс перакладаў, які можна будзе выкарыстоўваць для праверкі працаздольнасці нашага плагіна.

  • Нашы цэны залежаць толькі ад колькасці вашых слоў.
  • Мы можам прапанаваць варыянты, дзе вы можаце плаціць менш за 0,0005 долара за слова! Гэта ў 200 разоў танней, чым працаваць з фрылансерамі-перакладчыкамі.
  • Для атрымання дадатковай інфармацыі, калі ласка, наведайце нашу старонку з цэнамі.

  • Гэта колькасць слоў, якія вы можаце перакласці. Вы можаце праверыць і папоўніць баланс перакладу праз панэль кіравання з дапамогай крэдытнай карты. Інфармацыю пра цэны можна знайсці на нашай старонцы цэн.
  • Калі вашы паведамленні і старонкі ў блогу аўтаматычна перакладаюцца на іншую мову, мы аднімем колькасць слоў у вашым змесце з вашага балансу перакладаў. Напрыклад, калі ваш пост у блогу змяшчае 100 слоў, мы аднімем 100 з вашага балансу перакладаў. Калі вы перакладаеце свой пост у блогу на 2 мовы, мы аднімем 200 з вашага балансу перакладаў і г.д.
  • Калі ваш баланс перакладаў дасягне 0, мы не зможам даць вам новы пераклад, пакуль вы не папоўніце яго. Аднак, у адрозненне ад многіх іншых плагінаў, вашы папярэднія пераклады будуць даступныя на вашым сайце і ніколі не будуць адключаны, пакуль вы самі не вырашыце гэта зрабіць.

Пытанні па SEO

  • Так, Autoglot прытрымліваецца ўсіх найлепшых практык аптымізацыі для пошукавых сістэм і стварае цалкам SEO-сумяшчальныя моўныя версіі.
  • Autoglot перакладае ўсе HTML-загалоўкі, META-тэгі, разметку schema.org, паклапоціцца пра ўсе моўныя налады, тэгі hreflang і г.д.
  • Autoglot таксама абновіць XML-файлы карты сайта большасці SEO-плагінаў і дадасць туды новыя моўныя URL-адрасы. Вам не трэба будзе змяняць іх уручную!

  • Так, Autoglot можа перакладаць URL-адрасы (унутраныя спасылкі на паведамленні і старонкі). Калі гэтая функцыя ўключана ў раздзеле "Дадаткова", Autoglot будзе перакладаць усе пастаянныя спасылкі WordPress, напрыклад, http://site.com/page/ на http://site.com/fr/página/.
  • Ён таксама можа транслітараваць URL-адрасы ў фармат, зручны для URL-адрасоў, напрыклад, https://site.com/page/ на https://site.com/ko/peiji/
  • Гэта таксама ўключае спасылкі ў тэгах "alternate hreflang" і "canonical", спасылкі ў пераключальніку моў, формах і картах сайта
  • Усе перакладзеныя URL-адрасы можна змяніць у рэдактары перакладаў
  • Гэта можа быць карысна для паляпшэння SEO, паляпшэння канверсій і агульнага карыстальніцкага досведу.
  • Звярніце ўвагу, што ўключэнне або змяненне налад перакладу і транслітарацыі URL-адрасоў паўплывае толькі на URL-адрасы, якія яшчэ не былі перакладзены. Калі вам трэба абнавіць ужо перакладзеныя URL-адрасы, вам трэба змяніць або выдаліць іх у рэдактары перакладаў.

Лакалізацыя кантэнту

Так, гэта можна зрабіць з дапамогай нашага інструмента «Мадыфікацыя спасылак». Ён заменіць спасылкі ў залежнасці ад бягучай мовы, таму вы можаце мець спасылку на site.de на вашых нямецкіх старонках, на site.es на вашых іспанскіх старонках і гэтак далей.

Так, гэта можна зрабіць з дапамогай нашага інструмента «Замена тэксту». Гэтая функцыя плагіна Autoglot дазваляе лёгка змяняць фрагменты кантэнту на перакладзеных старонках. Напрыклад, вы можаце змяняць URL-адрасы відэа ў залежнасці ад бягучай мовы, каб паказваць розныя відэа на розных мовах. Акрамя таго, вы можаце лакалізаваць знешнія спасылкі, выявы і нават знешні выгляд вашага сайта!

У цяперашні час немагчыма аўтаматычна перакласці тэкст на малюнках. Нават з улікам найноўшых дасягненняў у тэхналогіях штучнага інтэлекту вынікі такога «перакладу з дапамогай штучнага інтэлекту» могуць быць непрадказальнымі.

Адзіны спосаб працягнуць — гэта ручная замена, і Autoglot можа зрабіць гэта з дапамогай модуля «Замена тэксту».

Гэта можна зрабіць у 3 крокі:

  1. Спачатку знайдзіце арыгінальную выяву, якую трэба перакласці, напрыклад, гэтую: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. Далей спампуйце выяву, унясіце неабходныя змены ў тэкст, а затым загрузіце новую, перакладзеную выяву ў раздзел «Медыя» вашага сайта. Напрыклад: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Адкрыйце модуль Autoglot – «Замена тэксту». Дадайце новы запіс і дайце яму назву (гэта проста для вашай даведкі). У гэтым інструменце вы заменіце частку URL-адраса зыходнага малюнка новым. У полі «Зыходны змест» устаўце частку зыходнага URL-адраса, якую трэба замяніць: 2024/01/logo.jpg. У адпаведным радку мовы выкарыстоўвайце поле «Новы змест», каб уставіць іншую частку з URL-адраса перакладзенага малюнка: 2025/12/logo-spanish.jpg

Гэта гарантуе, што калі наведвальнік пераключаецца на перакладзеную мову, сістэма заменіць арыгінальную выяву вашай новай, перакладзенай.

Рэдактар перакладаў

Так, вы можаце! Пачынаючы з версіі 2.3.0, Autoglot прапануе гнуткі рэдактар перакладаў, які дазваляе ўручную змяняць пераклады. Гэты інструмент адлюстроўвае ўсе запісы з базы дадзеных перакладаў з дапамогай зручных функцый «пошуку» і «фільтравання па мове». Ёсць магчымасць выдаляць запісы перакладаў для іх паўторнай генерацыі. Самае галоўнае, што рэдактар перакладаў мае кнопку «Хуткае рэдагаванне», якая дазваляе адміністратару сайта, перакладчыку або карэктару ўручную карэктаваць і рэдагаваць пераклад.

Так, пачынаючы з версіі 2.6.1, карыстальнікі WP з роляй «Рэдактары» могуць атрымаць доступ да модуля рэдактара перакладаў і рэдагаваць/выдаляць пераклады.

Каб уключыць гэтую магчымасць, перайдзіце ў пашыраныя налады і ў раздзеле «Налады адміністратара» абярыце «Так, рэдактары могуць рэдагаваць і выдаляць пераклады». Не забудзьцеся захаваць налады!

Пераключальнік моў

Калі вы выкарыстоўваеце плагін кэшавання або кэшаванне на баку сервера ў вашага хостынг-правайдэра, пачніце з яго ачысткі. Паспрабуйце абнавіць старонку вашага вэб-сайта або атрымаць доступ да яго ў рэжыме інкогніта.

Вы можаце выкарыстоўваць шорткод [ag_switcher], каб дадаць пераключальнік моў да паведамленняў, старонак, усплывальных вокнаў і г.д. вашага сайта.

Дадайце аргумент «title», калі вы хочаце задаць уласны загаловак для гэтага поля: [ag_switcher title = «Пераклад вэб-сайта»]. Выкарыстоўвайце [ag_switcher title = «_»] для пустога загалоўка.

Выкарыстоўвайце аргумент "type", каб выбраць тып пераключальніка мовы:

  1. [ag_switcher type = "smallflagslist"] – малыя сцягі.
  2. [ag_switcher type = "flagslist"] – вялікія сцягі.
  3. [ag_switcher type = "languageflagslist"] – спіс моў са сцягамі.
  4. [ag_switcher type = "languagelist"] – спіс моў без сцягоў (па змаўчанні).

Дадайце аргумент "hidebox = 1", калі вам не патрэбна стандартная рамка, падобная на віджэт, вакол перамыкача: [ag_switcher hidebox = 1].

Дамены і серверы

Так, вы можаце выкарыстоўваць адзін і той жа ключ API на розных вэб-сайтах. Гэта могуць быць вашы прамежкавыя і прадукцыйныя сайты, або нават зусім розныя дамены.

Калі вам трэба актываваць уліковы запіс Autoglot на іншым вэб-сайце, проста ўсталюйце і актывуйце плагін, а затым выкарыстоўвайце той жа ключ API Autoglot падчас налады або на старонцы налад Autoglot.

Калі вы ўводзіце свой ключ API Autoglot на іншым вэб-сайце, ён прывяжа гэты новы сайт да вашага існуючага ўліковага запісу Autoglot, што дазволіць вам выкарыстоўваць там свой баланс перакладаў.

Калі ласка, пераканайцеся, што гэта бяспечна, бо няма ніякага спосабу абмежаваць спажыванне перакладных крэдытаў для кожнага асобнага вэб-сайта.

Сумеснае выкарыстанне ключоў API з іншымі людзьмі небяспечна і можа прывесці да нечаканых выдаткаў. Аднак, калі вы валодаеце ўсімі сайтамі, дзе выкарыстоўваецца ключ, гэты падыход выдатна працуе.

Акрамя таго, вы можаце стварыць асобныя ўліковыя запісы Autoglot для кожнага сайта і ўручную пераводзіць крэдыты за пераклад з аднаго ўліковага запісу на іншы праз заяўкі ў службу падтрымкі.

Усе пераклады захоўваюцца ў вашай лакальнай базе дадзеных WP, у прыватнасці, у табліцы [wp_prefix]_autoglot_translations. Каб перанесці пераклады з вашай падрыхтоўчай версіі ў прадукцыйнае асяроддзе, проста перанясіце гэтую табліцу ў прадукцыйную базу дадзеных. У гэтым выпадку не трэба рабіць новых выклікаў API (гэта справядліва толькі ў тым выпадку, калі арыгінальны кантэнт абсалютна аднолькавы).

Звярніце ўвагу, што калі вы наладзіце Autoglot на двух асобных сайтах (напрыклад, у вашым падрыхтоўчым і вытворчым асяроддзі) і перакладаеце адзін і той жа кантэнт на абодвух адначасова, вы выкарыстаеце сваю квоту двойчы (адзін раз на падрыхтоўчым сайце, а другі раз на вытворчым сайце).

Уявіце сабе гэта як асноўны змест вашага паведамлення: калі вы дадасце кантэнт на прамежкавы сервер, а затым перанясеце гэтую базу дадзеных на прадукцыйны сервер, вы ўбачыце яго там. Калі вы не перанясеце базу дадзеных, вам прыйдзецца двойчы дадаваць кантэнт як на прамежкавы, так і на прадукцыйны серверы.