Velkommen til Autoglot FAQ-siden. Her finder du klare og direkte svar på de mest almindelige spørgsmål om Autoglot WordPress-oversættelsespluginet.

Vores ofte stillede spørgsmål dækker vigtige emner som installation, opsætning, sprogindstillinger, SEO-kompatibilitet og fakturering. Du vil også lære, hvordan Autoglot håndterer automatiseret oversættelse, hvordan det integreres med dit WordPress-websted, og hvordan det understøtter flersproget SEO uden behov for manuel redigering.

Denne side opdateres regelmæssigt med nye spørgsmål og svar for at holde dig informeret.

Uanset om du er ny inden for hjemmesideoversættelse eller en erfaren webmaster, vil denne side guide dig gennem vigtige detaljer for at sikre, at du får mest muligt ud af Autoglot.

Grundlæggende funktioner

  • Alle oversættelser udført af Autoglot er fuldstændig maskingenererede. Oversættelsesprocessen udføres automatisk af softwarealgoritmer uden menneskelig indgriben, redigering eller efterbehandling.
  • Autoglot hverken gennemgår, overvåger, godkender eller ændrer det oversatte indhold på noget sprog. Tjenesten fungerer udelukkende som et teknisk værktøj, der leverer automatiseret oversættelse baseret på det modtagne input.

Kvaliteten af NMT (neural maskinoversættelse) er steget markant på det seneste. Ifølge nogle eksperter kan de førende maskinoversættelsesudbydere fremvise en kvalitet, der kan sammenlignes med professionelle oversættere på mellemniveau. Derudover bruger mange af disse oversættere også neurale maskinoversættelsessystemer til at generere den indledende oversættelse og derefter korrekturlæse den en smule. Lyder det mærkeligt? Læg dertil, at du skal betale dem 100 gange mere.

Autoglot leverer rimelig kvalitet til en brøkdel af prisen. Og det er fuldt automatiseret!

  • Ifølge adskillige tests leveret af uafhængige værktøjer påvirker Autoglot ikke hastigheden på dine websteder væsentligt.
  • Desuden er disse mindre ændringer muligvis kun synlige på oversatte sider. Dine originale, ikke-oversatte sider vil slet ikke blive påvirket.
  • Processen med automatisk oversættelse tager noget tid. Derfor kan nye sider, der endnu ikke er oversat, være langsomme – eller endda slet ikke indlæses! Bare rolig, ingen oversættelser vil gå tabt. Når Autoglot har afsluttet den automatiske oversættelsesproces, vil alle oversatte sider blive serveret fra din lokale database uden forsinkelser.
  • Endelig understøtter Autoglot de fleste caching-plugins som LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize osv.
  • Oversatte sider caches af disse plugins og leveres til besøgende på webstedet med øget hastighed og ydeevne.

Når du åbner en uoversat side første gang, kan det tage lidt længere tid at indlæse. Dette er normalt – det tager bare lidt tid at udtrække indholdet, sende det til vores API til oversættelse og få det tilbage. Når det er oversat, gemmes det i din lokale database og indlæses hurtigt for fremtidige besøgende, ligesom enhver anden WordPress-side.

Ja, Autoglot understøtter oversættelse af grundlæggende WooCommerce-funktionalitet. Dette inkluderer WooCommerce-produkter, indkøbskurv og betalingsproces, inklusive dynamiske opdateringer af indkøbskurv og betaling samt skift mellem forskellige leveringsadresser. For at forhindre uforholdsmæssigt store udgifter oversætter Autoglot ikke alle dynamiske beskeder og e-mails.

Bemærk dog venligst følgende:

  • Brug venligst den klassiske indkøbskurv og betalingsside. Nye bloksider er JavaScript-baserede og kan derfor ikke oversættes på serveren.
  • Ud over de ord, der beregnes i ordtælleren, bedes du afsætte op til 1.000 ord pr. sprog til oversættelse af indkøbskurv og betalingssider.
  • WooCommerce kan vise unikke dynamiske beskeder for forskellige brugere. Hvis de ikke er blevet vist før, vil Autoglot oversætte dem ved hjælp af oversættelsesbalancen.
  • I øjeblikket oversætter Autoglot ikke udgående e-mails for at forhindre overdrevne gebyrer.

Fakturering, betalinger, prisfastsættelse

  • Vi kræver ikke noget abonnement eller månedlige gebyrer; du behøver ikke at betale for lagerplads eller båndbredde. Men du skal betale for oversættelse – og det er her, vi ikke kan tilbyde vores service gratis, fordi vi også skal betale gebyrer til NMT-tjenester (udbydere af neurale maskinoversættelser).
  • Derudover får du, når du registrerer dig, en indledende oversættelsesbalance, som kan bruges til at kontrollere funktionaliteten af vores plugin.

  • Vores pris afhænger kun af dit ordantal.
  • Vi tilbyder muligheder, hvor du kan betale mindre end 0,0005 kr. pr. ord! Det er 200 gange billigere end at arbejde med freelanceoversættere.
  • For mere information, se venligst vores prisside.

  • Dette er et antal ord, du kan oversætte. Du kan tjekke og genopfylde din oversættelsessaldo via dit kontrolpanel med et kreditkort. For prisoplysninger, se venligst vores prisside.
  • Når dine blogindlæg og sider automatisk oversættes til et andet sprog, trækker vi antallet af ord i dit indhold fra din oversættelsessaldo. Hvis dit blogindlæg f.eks. indeholder 100 ord, trækker vi 100 fra din oversættelsessaldo. Hvis du oversætter dit blogindlæg til 2 sprog, trækker vi 200 fra din oversættelsessaldo osv.
  • Hvis din oversættelsessaldo når 0, kan vi ikke levere en ny oversættelse til dig, før du har genopfyldt din saldo. I modsætning til mange andre plugins vil dine tidligere oversættelser dog stadig være tilgængelige på dit websted og vil aldrig blive deaktiveret, før du beslutter dig for at gøre det.

SEO-spørgsmål

  • Ja, Autoglot følger alle de bedste praksisser for søgemaskineoptimering og opretter fuldt SEO-kompatible sprogversioner.
  • Autoglot oversætter alle HTML-titler, META-tags, schema.org-markup, tager sig af alle sprogindstillinger, hreflang-tags osv.
  • Autoglot vil også opdatere de fleste SEO-plugins' sitemap XML-filer og tilføje nye sprog-URL'er der. Du behøver ikke at ændre dem manuelt!

  • Ja, Autoglot kan oversætte URL'er (interne links til indlæg og sider). Når det er aktiveret i sektionen Avanceret, vil Autoglot oversætte alle WordPress-permalinks, f.eks. http://site.com/page/ til http://site.com/fr/página/.
  • Den kan også translitterere URL'er til URL-venligt format, f.eks. https://site.com/page/ til https://site.com/ko/peiji/
  • Dette inkluderer også links i "alternative hreflang" og "canonical" tags, links i sprogskifter, formularer og sitemaps.
  • Alle oversatte URL'er kan ændres i oversættelseseditoren
  • Dette kan være nyttigt for bedre SEO, forbedrede konverteringer og den samlede brugeroplevelse.
  • Bemærk venligst, at aktivering eller ændring af indstillinger for oversættelse og translitteration af URL'er kun påvirker URL'er, der endnu ikke er oversat. Hvis du har brug for at opdatere allerede oversatte URL'er, skal du ændre eller slette dem i oversættelseseditoren.

Indholdslokalisering

Ja, dette kan gøres ved hjælp af vores " Links Modifier "-værktøj. Dette erstatter links afhængigt af det aktuelle sprog, så du kan have et link til site.de på dine tyske sider, site.es på dine spanske sider og så videre.

Ja, dette kan gøres ved hjælp af vores værktøj " Tekstudskiftning ". Denne funktion i Autoglot-pluginet giver dig mulighed for nemt at ændre indhold på dine oversatte sider. For eksempel kan du ændre video-URL'er afhængigt af det aktuelle sprog, så du kan vise forskellige videoer på forskellige sprog. Derudover kan du lokalisere eksterne links, billeder og endda dit websteds udseende!

Det er i øjeblikket ikke muligt automatisk at oversætte tekst på billeder. Selv med de seneste fremskridt inden for AI-teknologier kan resultaterne af denne "AI-oversættelse" være uforudsigelige.

Den eneste måde at fortsætte på er manuel udskiftning, og det er, hvad Autoglot kan gøre ved hjælp af modulet "Tekstudskiftning".

Dette kan gøres i 3 trin:

  1. Find først det originale billede, der skal oversættes, som dette: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. Download derefter billedet, foretag de nødvendige ændringer i teksten, og upload derefter det nye, oversatte billede til din hjemmesides medieafsnit. For eksempel: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Åbn Autoglot – " Tekstudskiftning "-modulet. Tilføj en ny post, og giv den et navn (dette er kun til din reference). I dette værktøj erstatter du en del af det originale billedes URL med den nye. I feltet Oprindeligt indhold skal du indsætte den del af den originale URL, der skal erstattes: 2024/01/logo.jpg. I den tilsvarende sprogrække skal du bruge feltet Nyt indhold til at indsætte den anden del af dit oversatte billedes URL: 2025/12/logo-spanish.jpg.

Dette sikrer, at når en besøgende skifter til det oversatte sprog, udskifter systemet det originale billede med dit nye, oversatte billede.

Oversættelsesredaktør

Ja, det kan du! Fra version 2.3.0 tilbyder Autoglot en fleksibel oversættelseseditor, der giver dig mulighed for manuelt at ændre oversættelser. Dette værktøj viser alle poster fra oversættelsesdatabasen med praktiske "søge"- og "filtrér efter sprog"-funktioner. Der er en mulighed for at slette oversættelsesposter, så de genereres igen. Den vigtigste er oversættelseseditoren, der har en "Hurtig redigeringsknap", der giver en webstedsadministrator, oversætter eller korrekturlæser mulighed for manuelt at justere og ændre oversættelsen.

Ja, fra version 2.6.1 kan WP-brugere med rollen "Redigerere" få adgang til modulet Oversættelsesredigering og redigere/slette oversættelser.

For at aktivere dette skal du gå til Avancerede indstillinger og under Adminindstillinger vælge "Ja, redaktører kan redigere og slette oversættelser". Glem ikke at gemme indstillingerne!

Sprogskifter

Hvis du bruger et caching-plugin eller server-side caching hos din hostingudbyder, skal du starte med at rydde/fjerne det. Prøv at opdatere din hjemmeside eller få adgang til den i inkognitotilstand.

Du kan bruge en [ag_switcher] shortcode til at tilføje en sprogskifter til dine hjemmesideindlæg, sider, pop op-vinduer osv.

Tilføj argumentet "title", hvis du vil angive en brugerdefineret titel for dette felt: [ag_switcher title = "Webstedsoversættelse"]. Brug [ag_switcher title = "_"] for en tom titel.

Brug et "type"-argument for at vælge en type sprogskifter:

  1. [ag_switcher type = "smallflagslist"] – små flag.
  2. [ag_switcher type = "flagslist"] – store flag.
  3. [ag_switcher type = "languageflagslist"] – liste over sprog med flag.
  4. [ag_switcher type = "languagelist"] – liste over sprog uden flag (standard).

Tilføj argumentet "hidebox = 1" hvis du ikke har brug for en standard widget-lignende boks omkring switcheren: [ag_switcher hidebox = 1].

Domæner og servere

Ja, du kan bruge den samme API-nøgle på forskellige websteder. Det kan være dine staging- og produktionswebsteder eller endda helt forskellige domæner.

Hvis du har brug for at aktivere din Autoglot-konto på en anden hjemmeside, skal du blot installere og aktivere plugin'et og derefter bruge den samme Autoglot API-nøgle under opsætningen eller på Autoglot-indstillingssiden.

Når du indtaster din Autoglot API-nøgle på en anden hjemmeside, vil den nye hjemmeside blive linket til din eksisterende Autoglot-konto, så du kan bruge din oversættelsessaldo der.

Sørg for, at dette er sikkert, da der ikke er nogen måde at begrænse forbruget af oversættelseskreditter for hvert enkelt websted.

Det er ikke sikkert at dele API-nøgler med andre og kan føre til uventede udgifter. Men hvis du ejer alle de websteder, hvor nøglen bruges, fungerer denne tilgang perfekt.

Alternativt kan du oprette separate Autoglot-konti for hvert websted og manuelt overføre oversættelseskreditter fra én konto til en anden via supportanmodninger.

Alle oversættelser gemmes i din lokale WP-database, især i tabellen [wp_prefix]_autoglot_translations. For at flytte oversættelser fra din staging til dit produktionsmiljø skal du blot flytte denne tabel til produktionsdatabasen. I dette tilfælde skal der ikke foretages et nyt API-kald (dette gælder kun, hvis det originale indhold er fuldstændig det samme).

Bemærk venligst, at hvis du konfigurerer Autoglot på to separate websteder (f.eks. dit staging- og produktionsmiljø) og oversætter det samme indhold på begge samtidigt, vil du bruge din kvote to gange (én gang på staging-webstedet og derefter igen på produktionswebstedet).

Tænk på det som dit primære opslagsindhold: Hvis du tilføjer indhold på din staging-server og derefter flytter databasen til din produktionsserver, vil du se det der. Hvis du ikke flytter databasen, skal du tilføje indholdet på både din staging- og produktionsserver to gange.