Bienvenue sur la page FAQ d'Autoglot. Vous y trouverez des réponses claires et directes aux questions les plus fréquentes sur le plugin de traduction WordPress Autoglot.

Notre FAQ couvre des sujets clés tels que l'installation, la configuration, les options linguistiques, la compatibilité SEO et la facturation. Vous découvrirez également comment Autoglot gère la traduction automatique, comment il s'intègre à votre site WordPress et comment il prend en charge le SEO multilingue sans modification manuelle.

Cette page est mise à jour régulièrement avec de nouvelles questions et réponses pour vous tenir informé.

Que vous soyez novice en matière de traduction de sites Web ou un webmaster expérimenté, cette page vous guidera à travers les détails essentiels pour vous assurer de tirer le meilleur parti d'Autoglot.

Fonctionnalités de base

  • Toutes les traductions réalisées par Autoglot sont entièrement générées automatiquement. Le processus de traduction est réalisé automatiquement par des algorithmes logiciels, sans intervention humaine, ni révision, ni post-traitement.
  • Autoglot ne révise, ne contrôle, n'approuve ni ne modifie le contenu traduit, quelle que soit la langue. Ce service fonctionne uniquement comme un outil technique fournissant une traduction automatique à partir des données reçues.

La qualité de la traduction automatique neuronale (NMT) a considérablement progressé ces derniers temps. Selon certains experts, les principaux fournisseurs de traduction automatique peuvent afficher une qualité comparable à celle des traducteurs professionnels de niveau intermédiaire. De plus, nombre d'entre eux utilisent également des systèmes de traduction automatique neuronale pour générer la traduction initiale, puis la relire légèrement. Étrange ? Ajoutez à cela que vous devrez les payer 100 fois plus cher.

Autoglot offre une qualité raisonnable pour une fraction de ce prix. De plus, il est entièrement automatisé !

  • Selon de nombreux tests fournis par des outils indépendants, Autoglot n'influence pas significativement la vitesse de vos sites.
  • De plus, ces modifications mineures ne seront visibles que sur les pages traduites. Vos pages originales, non traduites, ne seront pas affectées.
  • Le processus de traduction automatique prend du temps. C'est pourquoi, lorsque vous ouvrez de nouvelles pages non traduites, leur chargement peut être lent, voire impossible ! Rassurez-vous, aucune traduction ne sera perdue. Une fois le processus de traduction automatique terminé par Autoglot, toutes les pages traduites seront diffusées sans délai depuis votre base de données locale.
  • Enfin, Autoglot prend en charge la plupart des plugins de mise en cache comme LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize, etc.
  • Les pages traduites sont mises en cache par ces plugins et livrées aux visiteurs du site avec une vitesse et des performances accrues.

Lorsque vous ouvrez une page non traduite pour la première fois, son chargement peut prendre un peu plus de temps. C'est normal : il faut simplement un certain temps pour extraire le contenu, l'envoyer à notre API pour traduction et le récupérer. Une fois traduit, il est stocké dans votre base de données locale et se chargera rapidement pour les futurs visiteurs, comme n'importe quelle autre page WordPress.

Oui, Autoglot prend en charge la traduction des fonctionnalités de base de WooCommerce. Cela inclut les produits WooCommerce, le panier et le processus de paiement, y compris les mises à jour dynamiques du panier et du paiement, ainsi que le changement d'adresse de livraison. Afin d'éviter des frais excessifs, Autoglot ne traduit pas tous les messages et e-mails dynamiques.

Cependant, veuillez noter ce qui suit :

  • Veuillez utiliser les pages classiques du panier et du paiement. Les nouvelles pages de blocage sont basées sur JavaScript et ne peuvent donc pas être traduites sur le serveur.
  • En plus des mots calculés dans le compteur de mots, veuillez allouer jusqu'à 1 000 mots par langue pour la traduction des pages de panier et de paiement.
  • WooCommerce peut afficher des messages dynamiques uniques pour différents utilisateurs. S'ils n'ont pas encore été affichés, Autoglot les traduira grâce au solde de traduction.
  • Actuellement, Autoglot ne traduit pas les e-mails sortants afin d'éviter des frais excessifs.

Facturation, paiements, tarification

  • Nous n'exigeons aucun abonnement ni frais mensuels ; vous n'avez pas à payer de stockage ni de bande passante. En revanche, la traduction est payante. C'est pourquoi nous ne pouvons pas offrir notre service gratuitement, car nous devons également payer des services de traduction automatique neuronale (NMT).
  • De plus, lors de votre inscription, vous disposerez d'un solde de traduction initial qui pourra être utilisé pour vérifier la fonctionnalité de notre plugin.

  • Nos tarifs dépendent uniquement du nombre de mots que vous écrivez.
  • Nous vous proposons des options pour moins de 0,0005 $ par mot ! C'est 200 fois moins cher que de faire appel à des traducteurs indépendants.
  • Pour plus d'informations, veuillez consulter notre page de tarifs.

  • Voici le nombre de mots que vous pouvez traduire. Vous pouvez consulter et recharger votre solde de traduction depuis votre panneau de configuration avec une carte de crédit. Pour plus d'informations sur les tarifs, veuillez consulter notre page de tarifs.
  • Lorsque vos articles et pages de blog sont automatiquement traduits dans une autre langue, nous déduisons le nombre de mots de votre contenu de votre solde de traduction. Par exemple, si votre article de blog contient 100 mots, nous déduisons 100 de votre solde de traduction. Si vous traduisez votre article de blog en deux langues, nous déduisons 200 de votre solde de traduction, etc.
  • Si votre solde de traduction atteint 0, nous ne pourrons pas vous fournir de nouvelles traductions tant que vous ne l'aurez pas réapprovisionné. Cependant, contrairement à de nombreuses autres extensions, vos traductions précédentes resteront disponibles sur votre site web et ne seront jamais désactivées tant que vous ne le déciderez pas.

Questions de référencement

  • Oui, Autoglot suit toutes les meilleures pratiques d’optimisation des moteurs de recherche et crée des versions linguistiques entièrement compatibles avec le référencement.
  • Autoglot traduira tous les titres HTML, les balises META, le balisage schema.org, prendra en charge tous les paramètres de langue, les balises hreflang, etc.
  • Autoglot mettra également à jour les fichiers XML du plan de site de la plupart des plugins SEO et y ajoutera les URL des nouvelles langues. Vous n'aurez plus besoin de les modifier manuellement !

  • Oui, Autoglot peut traduire les URL (liens internes vers des articles et des pages). Si cette option est activée dans la section Avancé, Autoglot traduira tous les permaliens WordPress, par exemple de http://site.com/page/ à http://site.com/fr/página/.
  • Il peut également translittérer les URL dans un format convivial, par exemple https://site.com/page/ en https://site.com/ko/peiji/
  • Cela inclut également les liens dans les balises « hreflang alternatif » et « canonique », les liens dans le sélecteur de langue, les formulaires et les plans de site.
  • Toutes les URL traduites peuvent être modifiées dans l'éditeur de traduction
  • Cela peut être utile pour un meilleur référencement, des conversions améliorées et une expérience utilisateur globale
  • Veuillez noter que l'activation ou la modification des paramètres de traduction et de translittération des URL n'affectera que les URL non encore traduites. Si vous devez mettre à jour des URL déjà traduites, vous devez les modifier ou les supprimer dans l'Éditeur de traduction.

Localisation de contenu

Oui, vous pouvez le faire grâce à notre outil « Modificateur de liens ». Il remplacera les liens en fonction de la langue actuelle, vous pouvez ainsi ajouter un lien vers site.de sur vos pages allemandes, site.es sur vos pages espagnoles, etc.

Oui, c'est possible grâce à notre outil « Remplacement de texte ». Cette fonctionnalité du plugin Autoglot vous permet de modifier facilement le contenu de vos pages traduites. Par exemple, vous pouvez modifier les URL des vidéos en fonction de la langue actuelle, afin d'afficher différentes vidéos dans différentes langues. De plus, vous pouvez localiser les liens externes, les images et même l'apparence de votre site !

Actuellement, il est impossible de traduire automatiquement du texte sur des images. Malgré les dernières avancées en matière d'IA, les résultats de cette « traduction IA » peuvent être imprévisibles.

La seule façon de procéder est le remplacement manuel, et c'est ce qu'Autoglot peut faire en utilisant le module « Remplacement de texte ».

Cela peut être fait en 3 étapes :

  1. Tout d'abord, recherchez l'image originale qui doit être traduite, comme celle-ci : http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. Ensuite, téléchargez l'image, modifiez le texte, puis importez la nouvelle image traduite dans la section Médias de votre site. Par exemple : http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Ouvrez le module Autoglot – « Remplacement de texte ». Ajoutez un nouvel enregistrement et nommez-le (à titre indicatif). Cet outil vous permettra de remplacer une partie de l'URL de l'image d'origine par la nouvelle. Dans le champ « Contenu d'origine », collez la partie de l'URL d'origine à remplacer : 2024/01/logo.jpg. Dans la ligne de langue correspondante, utilisez le champ « Nouveau contenu » pour coller la partie de l'URL de votre image traduite : 2025/12/logo-espagnol.jpg.

Cela garantira que lorsqu'un visiteur passe à la langue traduite, le système remplace l'image d'origine par votre nouvelle image traduite.

Rédacteur de traduction

Oui, c'est possible ! Depuis la version 2.3.0, Autoglot propose un éditeur de traduction flexible qui vous permet de modifier manuellement les traductions. Cet outil affiche tous les enregistrements de la base de données de traduction avec des fonctions pratiques de recherche et de filtrage par langue. Il est également possible de supprimer les enregistrements de traduction afin de les régénérer. Plus important encore, l'éditeur de traduction est doté d'un bouton « Modification rapide » permettant à l'administrateur du site, au traducteur ou au relecteur d'ajuster et de modifier manuellement la traduction.

Oui, à partir de la version 2.6.1, les utilisateurs de WP avec le rôle « Éditeurs » peuvent accéder au module Éditeur de traduction et modifier/supprimer les traductions.

Pour activer cette option, accédez aux Paramètres avancés et, sous Paramètres administrateur, sélectionnez « Oui, les éditeurs peuvent modifier et supprimer les traductions ». N'oubliez pas d'enregistrer les paramètres !

Sélecteur de langue

Si vous utilisez un plugin de mise en cache ou un cache côté serveur chez votre hébergeur, commencez par le vider/le purger. Essayez d'actualiser votre page web ou d'y accéder en mode navigation privée.

Vous pouvez utiliser un shortcode [ag_switcher] pour ajouter un sélecteur de langue aux articles, pages, fenêtres contextuelles, etc. de votre site Web.

Ajoutez un argument « title » si vous souhaitez définir un titre personnalisé pour cette zone : [ag_switcher title = "Traduction du site Web"]. Utilisez [ag_switcher title = "_"] pour un titre vide.

Utilisez un argument « type » pour sélectionner un type de sélecteur de langue :

  1. [ag_switcher type = "smallflagslist"] – petits drapeaux.
  2. [ag_switcher type = "flagslist"] – grands drapeaux.
  3. [ag_switcher type = "languageflagslist"] – liste des langues avec des drapeaux.
  4. [ag_switcher type = "languagelist"] – liste des langues sans drapeaux (par défaut).

Ajoutez l'argument « hidebox = 1 » si vous n'avez pas besoin d'une boîte de type widget par défaut autour du commutateur : [ag_switcher hidebox = 1].

Domaines et serveurs

Oui, vous pouvez utiliser la même clé API sur différents sites web. Il peut s'agir de vos sites de test et de production, ou même de domaines complètement différents.

Si vous devez activer un compte Autoglot sur un autre site web, il vous suffit d'installer et d'activer l'extension, puis d'utiliser la même clé API Autoglot lors de la configuration ou sur la page des paramètres Autoglot.

Lorsque vous saisissez votre clé API Autoglot sur un autre site web, celui-ci sera lié à votre compte Autoglot existant, vous permettant ainsi d'y utiliser votre solde de traduction.

Veuillez vous assurer que ce système est sécurisé, car il n'existe aucun moyen de limiter la consommation de crédits de traduction pour chaque site web individuel.

Partager des clés API avec d'autres personnes n'est pas sécurisé et peut engendrer des dépenses imprévues. Cependant, si vous êtes propriétaire de tous les sites où la clé est utilisée, cette approche est parfaitement adaptée.

Vous pouvez également créer des comptes Autoglot distincts pour chaque site et transférer manuellement les crédits de traduction d'un compte à l'autre via des tickets d'assistance.

Toutes les traductions sont stockées dans votre base de données WordPress locale, plus précisément dans la table [wp_prefix]_autoglot_translations. Pour transférer les traductions de votre environnement de test vers votre environnement de production, il vous suffit de déplacer cette table vers la base de données de production. Dans ce cas, aucun nouvel appel API ne sera nécessaire (cela n'est valable que si le contenu original est strictement identique).

Veuillez noter que si vous configurez Autoglot sur deux sites distincts (par exemple, vos environnements de test et de production) et que vous traduisez le même contenu sur les deux simultanément, vous utiliserez votre quota deux fois (une fois sur le site de test, puis une autre fois sur le site de production).

Imaginez que c'est comme le contenu principal de votre article : si vous ajoutez du contenu sur votre serveur de test et que vous transférez ensuite cette base de données vers votre serveur de production, vous le verrez sur ce dernier. Si vous ne transférez pas la base de données, vous devrez ajouter le contenu deux fois, à la fois sur vos serveurs de test et de production.