Autoglot FAQ 페이지에 오신 것을 환영합니다. 여기에서 Autoglot WordPress 번역 플러그인 에 대한 가장 일반적인 질문에 대한 명확하고 직접적인 답변을 확인하실 수 있습니다.

FAQ에서는 설치, 설정, 언어 옵션, SEO 호환성, 결제 등 주요 주제를 다룹니다. 또한 Autoglot이 자동 번역을 처리하는 방식, WordPress 사이트와의 통합 방식, 그리고 수동 편집 없이 다국어 SEO를 지원하는 방법도 알아봅니다.

이 페이지는 정기적으로 새로운 질문과 답변으로 업데이트되어 여러분께 최신 정보를 제공합니다.

웹사이트 번역을 처음 접하는 분이든, 경험이 풍부한 웹마스터이든, 이 페이지에서는 Autoglot을 최대한 활용하는 데 필요한 필수 정보를 안내해 드립니다.

기본 기능

  • Autoglot에서 수행하는 모든 번역은전적으로 기계에 의해 생성됩니다. 번역 과정은 소프트웨어 알고리즘에 의해 자동으로 수행되며, 사람의 개입, 편집 또는 후처리는 전혀 없습니다.
  • Autoglot은 어떤 언어로든 번역된 콘텐츠를 검토, 모니터링, 승인 또는 수정하지 않습니다. 이 서비스는 입력된 내용을 기반으로 자동 번역을 제공하는 기술 도구로만 기능합니다.

최근 NMT(신경망 기계 번역) 의 품질이 크게 향상되었습니다. 일부 전문가에 따르면, 주요 기계 번역 제공업체들은 중급 전문 번역가와 비슷한 품질을 보여줄 수 있다고 합니다. 게다가 이러한 번역가들 중 다수는 신경망 기계 번역 시스템을 사용하여 초기 번역을 생성한 후 약간의 교정을 거칩니다. 이상하게 들리시나요? 게다가 NMT에 100배 더 많은 비용을 지불해야 한다는 사실까지 더해지면 더욱 그렇습니다.

Autoglot은이 비용의 일부만으로 합리적인 품질을 제공합니다. 게다가 완전 자동화되어 있습니다!

  • 독립적인 도구에서 제공한 수많은 테스트에 따르면, Autoglot은 사이트 속도에 큰 영향을 미치지 않습니다.
  • 더욱이, 이러한 사소한 변경 사항은 번역된 페이지에서만 눈에 띄게 나타날 수 있습니다. 번역되지 않은 원본 페이지는 전혀 영향을 받지 않습니다.
  • 자동 번역 프로세스에는 시간이 다소 소요됩니다. 따라서 아직 번역되지 않은 새 페이지를 처음 열면 속도가 느려지거나 로드가 실패할 수 있습니다. 걱정하지 마세요. 번역 내용은 손실되지 않습니다. Autoglot이 자동 번역 프로세스를 완료하면 모든 번역된 페이지가 지연 없이 로컬 DB에서 제공됩니다.
  • 마지막으로 Autoglot은 LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize 등 대부분의 캐싱 플러그인을 지원합니다.
  • 번역된 페이지는 이러한 플러그인에 의해 캐시되어 사이트 방문자에게 더 빠른 속도와 성능으로 전달됩니다.

번역되지 않은 페이지를 처음 열면 로드하는 데 시간이 조금 더 걸릴 수 있습니다. 이는 정상적인 현상이며, 콘텐츠를 추출하고 번역을 위해 API로 전송한 후 다시 가져오는 데 시간이 걸리는 것뿐입니다. 번역이 완료되면 로컬 데이터베이스에 저장되어 다른 WordPress 페이지와 마찬가지로 향후 방문자에게 빠르게 로드됩니다.

네, Autoglot은WooCommerce 기본 기능의 번역을 지원합니다. 여기에는 WooCommerce 상품, 장바구니 및 결제 프로세스, 쇼핑 장바구니 및 결제의 동적 업데이트, 그리고 여러 배송지 간 전환이 포함됩니다. 과도한 비용을 방지하기 위해 Autoglot은 모든 동적 메시지와 이메일을 번역하지 않습니다.

하지만 다음 사항에 유의하시기 바랍니다.

  • 기존 장바구니 및 결제 페이지를 사용해 주세요. 새로운 블록 페이지는 JavaScript 기반이므로 서버에서 번역할 수 없습니다.
  • 단어 카운터에서 계산된 단어 외에도 장바구니와 결제 페이지 번역을 위해 언어당 최대 1,000개의 단어를 할당하세요.
  • WooCommerce는 사용자마다 고유한 동적 메시지를 표시할 수 있습니다. 이전에 표시되지 않은 메시지의 경우, Autoglot이 번역 잔액을 사용하여 해당 메시지를 번역합니다.
  • 현재 Autoglot은 과도한 요금 청구를 방지하기 위해 발신 이메일을 번역하지 않습니다.

청구, 지불, 가격 책정

  • 구독료나 월 사용료가 필요하지 않습니다. 저장 공간이나 대역폭 비용도 지불하실 필요가 없습니다. 하지만 번역 비용은 지불하셔야 합니다. NMT(인공지능 기계 번역) 서비스 제공업체에도 비용을 지불해야 하기 때문에 무료로 서비스를 제공할 수 없는 부분입니다.
  • 게다가 등록하시면 플러그인의 기능을 확인하는 데 사용할 수 있는 초기 번역 잔액이 제공됩니다.

  • 가격은 단어 수에 따라서만 결정됩니다.
  • 단어당 $0.0005 미만으로 번역 옵션을 제공해 드립니다! 프리랜서 번역가와 작업하는 것보다 200배 저렴합니다.
  • 자세한 내용은가격 페이지를 확인하세요.

  • 번역 가능한 단어 수입니다. 신용카드를 사용하여 제어판 에서 번역 잔액을 확인하고 보충할 수 있습니다. 가격 정보는 가격 페이지를 참조하세요.
  • 블로그 게시물과 페이지가 다른 언어로 자동 번역될 경우, 콘텐츠의 단어 수를 번역 잔액에서 차감합니다. 예를 들어, 블로그 게시물에 100단어가 포함된 경우 번역 잔액에서 100을 차감합니다. 블로그 게시물을 2개 언어로 번역하는 경우 번역 잔액에서 200을 차감하는 방식입니다.
  • 번역 잔액이 0이 되면 잔액을 보충하실 때까지 새로운 번역을 제공해 드릴 수 없습니다. 하지만 다른 많은 플러그인과 달리, 이전 번역은 웹사이트에서 계속 사용할 수 있으며, 고객님께서 직접 해제하실 때까지비활성화되지 않습니다.

SEO 질문

  • 네, Autoglot은 모든 최고의 검색 엔진 최적화 사례를 따르고 완벽하게 SEO와 호환되는 언어 버전을 만듭니다.
  • Autoglot은 모든 HTML 제목, META 태그, schema.org 마크업을 번역하고 모든 언어 설정, hreflang 태그 등을 처리합니다.
  • Autoglot은 대부분의 SEO 플러그인의 사이트맵 XML 파일을 업데이트하고 새로운 언어 URL을 추가합니다. 직접 수정할 필요가 없습니다!

  • 네, Autoglot은 URL(게시물 및 페이지로 연결되는 내부 링크)을 번역할 수 있습니다. 고급 섹션에서 Autoglot을 활성화하면 모든 WordPress 고유주소(예: http://site.com/page/를 http://site.com/fr/página/로 번역합니다.)가 번역됩니다.
  • 또한 URL을 URL 친화적인 형식으로 변환할 수 있습니다(예: https://site.com/page/를 https://site.com/ko/peiji/로 변환).
  • 여기에는 "대체 hreflang" 및 "표준" 태그의 링크, 언어 전환기, 양식 및 사이트맵의 링크도 포함됩니다.
  • 모든 번역된 URL은 번역 편집기에서 수정할 수 있습니다.
  • 이는 더 나은 SEO, 향상된 전환율 및 전반적인 사용자 경험에 유용할 수 있습니다.
  • URL 번역 및 음역 설정을 활성화하거나 변경하면 아직 번역되지 않은 URL에만 적용됩니다. 이미 번역된 URL을 업데이트하려면 번역 편집기에서 해당 URL을 수정하거나 삭제해야 합니다.

콘텐츠 현지화

네, " 링크 수정 " 도구를 사용하면 됩니다. 이 도구를 사용하면 현재 언어에 따라 링크가 변경되므로 독일어 페이지에는 site.de, 스페인어 페이지에는 site.es 등의 링크를 추가할 수 있습니다.

네, " 텍스트 대체 " 도구를 사용하면 가능합니다. Autoglot 플러그인의 이 기능을 사용하면 번역된 페이지의 콘텐츠를 쉽게 변경할 수 있습니다. 예를 들어, 현재 언어에 따라 비디오 URL을 변경하여 다양한 언어로 다양한 비디오를 표시할 수 있습니다. 또한 외부 링크, 이미지, 심지어 사이트 디자인까지 현지화할 수 있습니다!

현재 이미지에 있는 텍스트를 자동으로 번역하는 것은 불가능합니다. 최신 AI 기술이 발전하더라도 "AI 번역"의 결과는 예측할 수 없습니다.

진행할 수 있는 유일한 방법은 수동 교체이며, Autoglot은 "텍스트 교체" 모듈을 사용하여 이를 수행할 수 있습니다.

이 작업은 3단계로 수행할 수 있습니다.

  1. 먼저, 번역이 필요한 원본 이미지를 찾으세요. 예: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. 다음으로, 이미지를 다운로드하고 텍스트를 필요에 따라 수정한 후, 새로 번역된 이미지를 사이트의 미디어 섹션에 업로드하세요. 예: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Autoglot - " 텍스트 대체 " 모듈을 엽니다. 새 레코드를 추가하고 이름을 지정합니다(참고용입니다). 이 도구에서 원본 이미지 URL의 일부를 새 URL로 대체합니다. 원본 콘텐츠 필드에 대체할 원본 URL의 일부( 2024/01/logo.jpg)를 붙여넣습니다. 해당 언어 행의 새 콘텐츠 필드에 번역된 이미지 URL의 다른 부분( 2025/12/logo-spanish.jpg) 을 붙여넣습니다.

이렇게 하면 방문자가 번역된 언어로 전환할 때 시스템이 원본 이미지를 새로운 번역된 이미지로 바꿔줍니다.

번역 편집자

네, 가능합니다! Autoglot 2.3.0 버전 부터 번역을 수동으로 수정할 수 있는 유연한 번역 편집기를 제공합니다. 이 도구는 편리한 "검색" 및 "언어별 필터링" 기능을 통해 번역 DB의 모든 기록을 표시합니다. 번역 기록을 삭제하여 다시 생성하는 옵션도 있습니다. 가장 중요한 것은 번역 편집기에 "빠른 편집" 버튼이 있어 사이트 관리자, 번역가 또는 교정자가 번역을 수동으로 조정하고 수정할 수 있다는 것입니다.

네, 2.6.1 버전부터 "편집자" 역할을 가진 WP 사용자는 번역 편집기 모듈에 액세스하여 번역을 편집/삭제할 수 있습니다.

이 기능을 활성화하려면 고급 설정으로 이동하여 관리자 설정에서 "예, 편집자는 번역을 편집하고 삭제할 수 있습니다"를 선택하세요. 설정을 저장하는 것을 잊지 마세요!

언어 전환기

호스팅 제공업체에서 캐싱 플러그인이나 서버 측 캐싱을 사용 중이라면 먼저 해당 플러그인을 삭제/제거해 보세요. 웹사이트 페이지를 새로 고치거나 시크릿 모드로 접속해 보세요.

[ag_switcher] 단축 코드를 사용하면 웹사이트 게시물, 페이지, 팝업 등에 언어 전환기를 추가할 수 있습니다.

이 상자의 사용자 지정 제목을 설정하려면 "title" 인수를 추가하세요: [ag_switcher title = "웹사이트 번역"]. 빈 제목을 설정하려면 [ag_switcher title = "_"]를 사용하세요.

언어 전환기 유형을 선택하려면 "유형" 인수를 사용하세요.

  1. [ag_switcher type = "smallflagslist"] – 작은 플래그.
  2. [ag_switcher type = "flagslist"] – 큰 플래그.
  3. [ag_switcher type = "languageflagslist"] – 플래그가 있는 언어 목록입니다.
  4. [ag_switcher type = "languagelist"] – 플래그가 없는 언어 목록(기본값).

switcher 주변에 기본 위젯과 같은 상자가 필요하지 않은 경우 "hidebox = 1" 인수를 추가합니다: [ag_switcher hidebox = 1].

도메인 및 서버

네, 여러 웹사이트에서 동일한 API 키를 사용할 수 있습니다. 스테이징 사이트와 프로덕션 사이트, 심지어 완전히 다른 도메인에서도 사용할 수 있습니다.

다른 웹사이트에서 Autoglot 계정을 활성화해야 하는 경우 플러그인을 설치하고 활성화한 다음, 설정 중이나 Autoglot 설정 페이지에서 동일한 Autoglot API 키를 사용하세요.

다른 웹사이트에 Autoglot API 키를 입력하면 해당 새 사이트가 기존 Autoglot 계정에 연결되어 해당 사이트에서 번역 잔액을 사용할 수 있습니다.

각 웹사이트의 번역 크레딧 소비를 제한할 방법이 없으므로 보안에 유의하시기 바랍니다.

다른 사람과 API 키를 공유하는 것은 안전하지 않으며 예상치 못한 비용이 발생할 수 있습니다. 하지만 키가 사용되는 모든 사이트를 소유하고 있다면 이 방법이 효과적입니다.

또는 각 사이트에 대해 별도의 Autoglot 계정을 만들고 지원 티켓을 통해 한 계정에서 다른 계정으로 번역 크레딧을 수동으로 전송할 수 있습니다.

모든 번역은 로컬 WP 데이터베이스, 특히 [wp_prefix]_autoglot_translations 테이블에 저장됩니다. 스테이징 환경에서 프로덕션 환경으로 번역을 이동하려면 이 테이블을 프로덕션 DB로 옮기기만 하면 됩니다. 이 경우 새로운 API 호출은 필요하지 않습니다(원본 콘텐츠가 완전히 동일한 경우에만 유효합니다).

두 개의 별도 사이트(예: 스테이징 및 프로덕션 환경)에 Autoglot을 설정하고 두 사이트에서 동시에 동일한 콘텐츠를 번역하는 경우 할당량을 두 번 사용하게 됩니다(스테이징 사이트에서 한 번, 프로덕션 사이트에서 한 번).

메인 게시물 콘텐츠라고 생각하면 됩니다. 스테이징 서버에 콘텐츠를 추가한 후 해당 데이터베이스를 프로덕션 서버로 옮기면 해당 콘텐츠가 그대로 표시됩니다. 데이터베이스를 옮기지 않으면 스테이징 서버와 프로덕션 서버 모두에 콘텐츠를 두 번씩 추가해야 합니다.