Bun venit pe pagina de Întrebări Frecvente Autoglot. Aici veți găsi răspunsuri clare și directe la cele mai frecvente întrebări despre pluginul de traducere Autoglot pentru WordPress.
Întrebările noastre frecvente acoperă subiecte cheie precum instalarea, configurarea, opțiunile lingvistice, compatibilitatea SEO și facturarea. De asemenea, veți afla cum gestionează Autoglot traducerea automată, cum se integrează cu site-ul dvs. WordPress și cum acceptă SEO multilingv fără a fi nevoie de editare manuală.
Această pagină este actualizată periodic cu întrebări și răspunsuri noi pentru a vă ține la curent.
Indiferent dacă ești nou în domeniul traducerii de site-uri web sau un webmaster experimentat, această pagină te va ghida prin detalii esențiale pentru a te asigura că profiți la maximum de Autoglot.
Caracteristici de bază
Cine traduce toate textele din Autoglot?
- Toate traducerile efectuate de Autoglot sunt generate în întregime de mașini. Procesul de traducere este realizat automat prin algoritmi software, fără nicio intervenție umană, editare sau postprocesare.
- Autoglot nu revizuiește, monitorizează, aprobă și nu modifică conținutul tradus în nicio limbă. Serviciul funcționează exclusiv ca un instrument tehnic care oferă traducere automată pe baza informațiilor primite.
Care este calitatea traducerii automate în Autoglot?
Calitatea traducerii automate neuronale (NMT) a crescut semnificativ în ultima vreme. Potrivit unor experți, principalii furnizori de servicii de traducere automată pot demonstra o calitate comparabilă cu cea a traducătorilor profesioniști de nivel mediu. Mai mult, mulți dintre acești traducători folosesc și sisteme de traducere automată neuronală pentru a genera traducerea inițială și apoi a o corecta ușor. Sună ciudat? Adăugați faptul că va trebui să îi plătiți de 100 de ori mai mult.
Autoglot oferă o calitate rezonabilă pentru o fracțiune din acest cost. Și este complet automatizat!
Va încetini Autoglot site-ul meu web?
- Conform numeroaselor teste furnizate de instrumente independente, Autoglot nu influențează semnificativ viteza site-urilor tale.
- Mai mult, aceste modificări minore pot fi observabile doar pe paginile traduse. Paginile originale, netraduse, nu vor fi afectate deloc.
- Procesul de traducere automată durează ceva timp. De aceea, atunci când deschideți pentru prima dată pagini noi care nu au fost încă traduse, acestea pot fi lente – sau chiar să nu se încarce! Nu vă faceți griji, nicio traducere nu se va pierde. Odată ce Autoglot finalizează procesul de traducere automată, toate paginile traduse vor fi livrate din baza de date locală fără întârzieri.
- În cele din urmă, Autoglot acceptă majoritatea pluginurilor de caching, cum ar fi LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize etc.
- Paginile traduse sunt stocate în cache de aceste plugin-uri și livrate vizitatorilor site-ului cu viteză și performanță sporite.
Am activat traducerea, dar este foarte lentă sau paginile nu se încarcă deloc. Ce trebuie să fac?
Când deschideți pentru prima dată o pagină netradusă, încărcarea acesteia ar putea dura puțin mai mult. Acest lucru este normal - durează doar ceva timp pentru a extrage conținutul, a-l trimite către API-ul nostru pentru traducere și a-l recupera. Odată tradus, acesta este stocat în baza de date locală și se va încărca rapid pentru viitorii vizitatori, la fel ca orice altă pagină WordPress.
Pot să traduc magazinul meu WooCommerce?
Da, Autoglot acceptă traducerea funcționalităților de bază WooCommerce. Aceasta include produsele WooCommerce, coșul de cumpărături și procesul de finalizare a comenzii, inclusiv actualizări dinamice ale coșului de cumpărături și ale finalizării comenzii, precum și comutarea între diferite adrese de livrare. Pentru a preveni cheltuielile excesive, Autoglot nu va traduce toate mesajele și e-mailurile dinamice.
Totuși, vă rugăm să rețineți următoarele:
- Vă rugăm să folosiți paginile clasice de coș și de finalizare a comenzii. Noile pagini blocate sunt bazate pe JavaScript și, prin urmare, nu pot fi traduse pe server.
- Pe lângă cuvintele calculate în Contorul de cuvinte, vă rugăm să alocați până la 1.000 de cuvinte per limbă pentru traducerea paginilor din coșul de cumpărături și de finalizare a comenzii.
- WooCommerce poate afișa mesaje dinamice unice pentru diferiți utilizatori. Dacă acestea nu au mai fost afișate anterior, Autoglot le va traduce folosind soldul traducerii.
- În prezent, Autoglot nu traduce e-mailurile trimise pentru a preveni taxele excesive.
Facturare, Plăți, Prețuri
Este gratuit?
- Nu solicităm niciun abonament și nicio taxă lunară; nu trebuie să plătiți pentru stocare sau lățime de bandă. Dar va trebui să plătiți pentru traducere – și aici nu putem oferi serviciul nostru gratuit, deoarece trebuie să plătim și taxe către serviciile NMT (furnizori de traducere automată neuronală).
- Mai mult, atunci când vă înregistrați, veți avea un sold inițial de traducere care poate fi folosit pentru a verifica funcționalitatea pluginului nostru.
Cât trebuie să plătesc pentru traducere?
- Prețurile noastre depind doar de numărul de cuvinte alese de tine.
- Vă putem oferi opțiuni prin care puteți plăti mai puțin de 0,0005 USD pe cuvânt! Aceasta este o sumă de 200 de ori mai ieftină decât dacă ați lucra cu traducători independenți.
- Pentru mai multe informații, vă rugăm să consultați pagina noastră de prețuri.
Ce este un „sold de traducere”?
- Acesta este un număr de cuvinte pe care le puteți traduce. Puteți verifica și completa soldul traducerilor prin intermediul panoului de control folosind un card de credit. Pentru informații despre prețuri, vă rugăm să consultați pagina noastră de prețuri.
- Când articolele și paginile dvs. de pe blog sunt traduse automat într-o altă limbă, vom scădea numărul de cuvinte din conținutul dvs. din soldul traducerilor. De exemplu, dacă articolul dvs. de pe blog conține 100 de cuvinte, vom scădea 100 din soldul traducerilor. Dacă traduceți articolul dvs. de pe blog în 2 limbi, vom scădea 200 din soldul traducerilor etc.
- Dacă soldul traducerilor ajunge la 0, nu vom putea să vă oferim traduceri noi până când nu vă veți alimenta soldul. Cu toate acestea, spre deosebire de multe alte pluginuri, traducerile anterioare vor fi în continuare disponibile pe site-ul dvs. web și nu vor fi niciodată dezactivate până când nu decideți să faceți acest lucru.
Întrebări SEO
Este pluginul SEO compatibil?
- Da, Autoglot respectă toate cele mai bune practici de optimizare pentru motoarele de căutare și creează versiuni lingvistice complet compatibile cu SEO.
- Autoglot va traduce toate titlurile HTML, etichetele META, markup-ul schema.org, se va ocupa de toate setările de limbă, etichetele hreflang etc.
- Autoglot va actualiza, de asemenea, fișierele XML cu harta site-ului pentru majoritatea pluginurilor SEO și va adăuga acolo noi adrese URL pentru limbi. Nu va trebui să le modificați manual!
Pot traduce adrese URL?
- Da, Autoglot poate traduce URL-uri (link-uri interne către articole și pagini). Când este activat în secțiunea Avansat, Autoglot va traduce toate permalink-urile WordPress, de exemplu http://site.com/page/ în http://site.com/fr/página/.
- De asemenea, poate translitera adrese URL în format compatibil cu adresele URL, de exemplu, https://site.com/page/ în https://site.com/ko/peiji/
- Aceasta include și linkuri în etichetele „alternate hreflang” și „canonical”, linkuri în comutatorul de limbă, formulare și sitemap-uri.
- Toate adresele URL traduse pot fi modificate în Editorul de traduceri
- Acest lucru poate fi util pentru un SEO mai bun, conversii îmbunătățite și o experiență generală a utilizatorului.
- Rețineți că activarea sau modificarea setărilor pentru Traducere și Transliterare URL-uri va afecta doar URL-urile care nu au fost încă traduse. Dacă trebuie să actualizați URL-urile deja traduse, trebuie să le modificați sau să le ștergeți în Editorul de traduceri.
Localizare de conținut
Pot adăuga linkuri către adrese URL diferite în limbi diferite?
Da, acest lucru se poate face folosind instrumentul nostru „Modificator de linkuri”. Acesta va înlocui linkurile în funcție de limba curentă, astfel încât să puteți avea un link către site.de pe paginile dvs. în germană, site.es pe paginile dvs. în spaniolă și așa mai departe.
Pot încorpora diferite imagini și videoclipuri în diferite limbi?
Da, acest lucru se poate face folosind instrumentul nostru „Înlocuire text”. Această funcție a pluginului Autoglot vă permite să schimbați cu ușurință fragmente de conținut de pe paginile traduse. De exemplu, puteți schimba adresele URL ale videoclipurilor în funcție de limba curentă, astfel încât veți afișa videoclipuri diferite în limbi diferite. În plus, puteți localiza linkuri externe, imagini și chiar aspectul site-ului dvs.!
Cum se traduc imaginile?
În prezent, nu este posibilă traducerea automată a textului din imagini. Chiar și cu cele mai recente progrese în tehnologiile de inteligență artificială, rezultatele acestei „traduceri prin inteligență artificială” pot fi imprevizibile.
Singura modalitate de a continua este înlocuirea manuală, iar Autoglot poate face acest lucru folosind modulul „Înlocuire text”.
Acest lucru se poate face în 3 pași:
- Mai întâi, găsiți imaginea originală care necesită traducere, cum ar fi aceasta: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
- Apoi, descărcați imaginea, faceți modificările necesare textului, apoi încărcați noua imagine tradusă în secțiunea Media a site-ului dvs. De exemplu: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
- Deschideți modulul Autoglot – „Înlocuire text”. Adăugați o înregistrare nouă și dați-i un nume (acesta este doar pentru referință). În acest instrument, veți înlocui o parte din URL-ul imaginii originale cu cel nou. În câmpul Conținut original, lipiți partea din URL-ul original care trebuie înlocuită: 2024/01/logo.jpg. În rândul corespunzător limbii, utilizați câmpul Conținut nou pentru a lipi partea diferită din URL-ul imaginii traduse: 2025/12/logo-spanish.jpg
Acest lucru va asigura că, atunci când un vizitator trece la limba tradusă, sistemul va înlocui imaginea originală cu cea nouă, tradusă.
Editor de traduceri
Am observat o traducere greșită. Pot să o modific?
Da, poți! Începând cu versiunea 2.3.0, Autoglot oferă un editor de traduceri flexibil care îți permite să modifici manual traducerile. Acest instrument afișează toate înregistrările din baza de date de traduceri cu funcții convenabile de „căutare” și „filtrare după limbă”. Există o opțiune de a șterge înregistrările traducerii, astfel încât acestea să fie generate din nou. Cel mai important, editorul de traduceri vine cu un buton „Editare rapidă” care permite unui administrator de site, traducător sau corector să ajusteze și să modifice manual traducerea.
Este posibil ca editorii WP să editeze traducerile?
Da, începând cu versiunea 2.6.1, utilizatorii WP cu rolul de „Editori” pot accesa modulul Editor de traduceri și pot edita/șterge traducerile.
Pentru a activa acest lucru, vă rugăm să accesați Setări avansate și, în Setări administrator, alegeți „Da, editorii pot edita și șterge traducerile”. Nu uitați să salvați setările!
Comutator de limbă
Am activat comutatorul de limbă, dar nu îl pot vedea pe site-ul meu. Ce trebuie să fac?
Dacă folosești un plugin de caching sau caching pe server la furnizorul tău de găzduire, te rugăm să începi prin a-l șterge/purifica. Încearcă să actualizezi pagina site-ului web sau să o accesezi în modul incognito.
Cum se folosește shortcode-ul Autoglot pentru a insera un comutator de limbă?
Poți folosi un shortcode [ag_switcher] pentru a adăuga un comutator de limbă la postările, paginile, ferestrele pop-up etc. de pe site-ul tău.
Adăugați un argument „title” dacă doriți să setați un titlu personalizat pentru această casetă: [ag_switcher title = „Website Translation”]. Folosiți [ag_switcher title = "_"] pentru un titlu gol.
Folosește un argument „type” pentru a selecta un tip de comutator de limbă:
- [ag_switcher type = "smallflagslist"] – steaguri mici.
- [ag_switcher type = "flagslist"] – steaguri mari.
- [ag_switcher type = "languageflagslist"] – listă de limbi cu steaguri.
- [ag_switcher type = "languagelist"] – listă de limbi fără steaguri (implicit).
Adăugați argumentul „hidebox = 1” dacă nu aveți nevoie de o casetă implicită de tip widget în jurul comutatorului: [ag_switcher hidebox = 1].
Domenii și servere
Pot folosi aceeași cheie API pe site-uri web diferite?
Da, poți folosi aceeași cheie API pe site-uri web diferite. Acestea pot fi site-urile tale de testare și de producție sau chiar domenii complet diferite.
Dacă trebuie să activați contul Autoglot pe un alt site web, pur și simplu instalați și activați pluginul, apoi utilizați aceeași cheie API Autoglot în timpul configurării sau pe pagina de setări Autoglot.
Când introduci cheia API Autoglot pe un alt site web, acesta va conecta noul site la contul tău Autoglot existent, permițându-ți să utilizezi soldul traducerilor acolo.
Vă rugăm să vă asigurați că acest lucru este securizat, deoarece nu există nicio modalitate de a limita consumul de credite de traducere pentru fiecare site web în parte.
Partajarea cheilor API cu alte persoane nu este sigură și ar putea duce la cheltuieli neașteptate. Cu toate acestea, dacă dețineți toate site-urile unde este utilizată cheia, această abordare funcționează perfect.
Alternativ, puteți crea conturi Autoglot separate pentru fiecare site și puteți transfera manual creditele de traducere de la un cont la altul prin intermediul tichetelor de asistență.
Cum pot muta traducerile de pe serverul de staging pe serverul de producție?
Toate traducerile sunt stocate în baza de date WP locală, în special în tabelul [wp_prefix]_autoglot_translations. Pentru a muta traducerile din mediul de staging în mediul de producție, pur și simplu mutați acest tabel în baza de date de producție. În acest caz, nu trebuie efectuat niciun apel API nou (acest lucru este valid numai dacă conținutul original este absolut același).
Rețineți că, dacă configurați Autoglot pe două site-uri separate (de exemplu, mediile de testare și de producție) și traduceți același conținut simultan pe ambele, veți utiliza cota de două ori (o dată pe site-ul de testare și apoi din nou pe site-ul de producție).
Gândește-te la asta ca la conținutul postării tale principale: dacă adaugi conținut pe serverul de staging și apoi muți baza de date pe serverul de producție, o vei vedea acolo. Dacă nu muți baza de date, va trebui să adaugi conținutul de două ori pe serverul de staging și pe cel de producție.
