مرحبًا بكم في صفحة الأسئلة الشائعة الخاصة بـ Autoglot. ستجدون هنا إجابات واضحة ومباشرة على أكثر الأسئلة شيوعًا حول إضافة Autoglot للترجمة في ووردبريس.

تغطي أسئلتنا الشائعة مواضيع رئيسية مثل التثبيت، والإعداد، وخيارات اللغة، وتوافق تحسين محركات البحث، والفوترة. ستتعلم أيضًا كيفية تعامل Autoglot مع الترجمة الآلية، وكيفية تكامله مع موقع WordPress الخاص بك، ودعمه لتحسين محركات البحث متعدد اللغات دون الحاجة إلى التحرير اليدوي.

يتم تحديث هذه الصفحة بانتظام بأسئلة وأجوبة جديدة لإبقائك على اطلاع.

سواء كنت جديدًا في ترجمة مواقع الويب أو أحد مشرفي المواقع ذوي الخبرة، فإن هذه الصفحة ستوجهك إلى التفاصيل الأساسية لضمان حصولك على أقصى استفادة من Autoglot.

الميزات الأساسية

  • جميع الترجمات التي تُجريها أوتوغلوت مُولَّدة آليًا بالكامل. تُنفَّذ عملية الترجمة تلقائيًا باستخدام خوارزميات برمجية دون أي تدخل بشري أو تحرير أو معالجة لاحقة.
  • لا تقوم أوتوغلوت بمراجعة أو مراقبة أو اعتماد أو تعديل المحتوى المترجم بأي لغة. تعمل الخدمة كأداة تقنية بحتة توفر ترجمة آلية بناءً على المدخلات الواردة.

شهدت جودة الترجمة الآلية العصبية (NMT) تحسنًا ملحوظًا في الآونة الأخيرة. ووفقًا لبعض الخبراء، يُمكن لمُقدّمي خدمات الترجمة الآلية الرائدين تقديم جودة تُضاهي جودة المترجمين المحترفين متوسطي المستوى. علاوة على ذلك، يستخدم العديد من هؤلاء المترجمين أنظمة الترجمة الآلية العصبية لإنشاء الترجمة الأولية ثم مراجعتها لغويًا. ألا يبدو الأمر غريبًا؟ أضف إلى ذلك أنك ستضطر لدفع مبلغ أكبر بكثير.

توفر أوتوغلوت جودة معقولة مقابل جزء بسيط من هذه التكلفة. وهي آلية بالكامل!

  • وفقًا للعديد من الاختبارات التي أجرتها أدوات مستقلة، فإن Autoglot لا يؤثر بشكل كبير على سرعة مواقع الويب الخاصة بك.
  • علاوة على ذلك، قد لا تظهر هذه التغييرات الطفيفة إلا على الصفحات المترجمة. لن تتأثر صفحاتك الأصلية غير المترجمة إطلاقًا.
  • تستغرق عملية الترجمة الآلية بعض الوقت. لذلك، عند فتح صفحات جديدة لم تُترجم بعد، قد تجدها بطيئة، أو حتى تفشل في التحميل! لا تقلق، لن تفقد أي ترجمة. بمجرد أن يُكمل Autoglot عملية الترجمة الآلية، سيتم عرض جميع الصفحات المترجمة من قاعدة بياناتك المحلية دون تأخير.
  • أخيرًا، يدعم Autoglot معظم مكونات التخزين المؤقت مثل LiteSpeed Cache، وSpeedyCache، وW3 Total Cache، وWP Fastest Cache، وWP Super Cache، وWP-Optimize، وما إلى ذلك.
  • يتم تخزين الصفحات المترجمة مؤقتًا بواسطة هذه المكونات الإضافية وتسليمها لزوار الموقع بسرعة وأداء متزايدين.

عند فتح صفحة غير مترجمة لأول مرة، قد يستغرق تحميلها وقتًا أطول. هذا أمر طبيعي، فقط يستغرق الأمر بعض الوقت لاستخراج المحتوى، وإرساله إلى واجهة برمجة التطبيقات (API) للترجمة، ثم استعادته. بعد ترجمته، يُحفظ في قاعدة بياناتك المحلية، وسيُحمّل بسرعة للزوار القادمين، تمامًا كأي صفحة ووردبريس أخرى.

نعم، يدعم Autoglot ترجمة وظائف WooCommerce الأساسية. يشمل ذلك منتجات WooCommerce، وسلة التسوق، وعملية الدفع، بما في ذلك التحديثات الديناميكية لسلة التسوق وعملية الدفع، والتبديل بين عناوين الشحن المختلفة. لتجنب النفقات الزائدة، لن يترجم Autoglot جميع الرسائل الديناميكية ورسائل البريد الإلكتروني.

ومع ذلك، يرجى ملاحظة ما يلي:

  • يرجى استخدام صفحات سلة التسوق والدفع الكلاسيكية. تعتمد صفحات الحظر الجديدة على جافا سكريبت، وبالتالي لا يمكن ترجمتها على الخادم.
  • بالإضافة إلى الكلمات المحسوبة في عداد الكلمات، يرجى تخصيص ما يصل إلى 1000 كلمة لكل لغة لترجمة صفحات عربة التسوق والدفع.
  • قد يعرض WooCommerce رسائل ديناميكية فريدة لمستخدمين مختلفين. إذا لم تُعرض من قبل، فسيترجمها Autoglot باستخدام رصيد الترجمة.
  • في الوقت الحالي، لا يقوم Autoglot بترجمة رسائل البريد الإلكتروني الصادرة لتجنب فرض رسوم إضافية.

الفواتير والمدفوعات والتسعير

  • لا نطلب أي اشتراكات أو رسوم شهرية؛ لستَ بحاجة لدفع رسوم تخزين أو نطاق ترددي. ولكن سيتعين عليك دفع رسوم الترجمة، وهنا لا يمكننا تقديم خدمتنا مجانًا لأننا ندفع أيضًا رسومًا لخدمات الترجمة الآلية العصبية (NMT).
  • علاوة على ذلك، عندما تقوم بالتسجيل، سيكون لديك رصيد ترجمة أولي يمكن استخدامه للتحقق من وظائف البرنامج الإضافي الخاص بنا.

  • تعتمد تسعيرتنا فقط على عدد كلماتك.
  • نقدم خياراتٍ بتكلفةٍ أقل من 0.0005 دولار أمريكي للكلمة! وهذا أرخص بـ 200 مرة من العمل مع مترجمين مستقلين.
  • لمزيد من المعلومات، يرجى مراجعة صفحة التسعير لدينا.

  • هذا عدد الكلمات التي يمكنك ترجمتها. يمكنك التحقق من رصيد الترجمة الخاص بك وتجديده عبر لوحة التحكم باستخدام بطاقة الائتمان. لمزيد من المعلومات حول الأسعار، يُرجى زيارة صفحة الأسعار.
  • عند ترجمة منشوراتك وصفحاتك تلقائيًا إلى لغة أخرى، سنخصم عدد كلمات محتواك من رصيد ترجمتك. على سبيل المثال، إذا احتوى منشورك على 100 كلمة، سنخصم 100 كلمة من رصيد ترجمتك. إذا ترجمت منشورك إلى لغتين، سنخصم 200 كلمة من رصيد ترجمتك، وهكذا.
  • إذا وصل رصيد ترجمتك إلى صفر، فلن نتمكن من توفير ترجمة جديدة لك حتى تُعيد شحن رصيدك. مع ذلك، وخلافًا للعديد من الإضافات الأخرى، ستظل ترجماتك السابقة متاحة على موقعك الإلكتروني ولن تُعطّل إلا بعد أن تُقرر ذلك.

أسئلة تحسين محركات البحث

  • نعم، يتبع Autoglot جميع ممارسات تحسين محرك البحث الأفضل ويقوم بإنشاء إصدارات لغوية متوافقة تمامًا مع محركات البحث.
  • سيقوم Autoglot بترجمة جميع عناوين HTML وعلامات META وترميز schema.org والاهتمام بجميع إعدادات اللغة وعلامات hreflang وما إلى ذلك.
  • سيقوم Autoglot أيضًا بتحديث ملفات XML لخرائط المواقع لمعظم إضافات تحسين محركات البحث، وإضافة عناوين URL جديدة للغات هناك. لن تحتاج إلى تعديلها يدويًا!

  • نعم، يُمكن لبرنامج Autoglot ترجمة روابط URL (الروابط الداخلية للمنشورات والصفحات). عند تفعيله في قسم "المتقدم"، سيترجم Autoglot جميع روابط WordPress الدائمة، مثلاً http://site.com/page/ إلى http://site.com/fr/página/.
  • يمكنه أيضًا ترجمة عناوين URL إلى تنسيق مناسب لعناوين URL، على سبيل المثال https://site.com/page/ إلى https://site.com/ko/peiji/
  • يتضمن هذا أيضًا الروابط في علامات "hreflang البديلة" و"canonical"، والروابط في مُبدِّل اللغة، والنماذج، وخرائط المواقع
  • يمكن تعديل جميع عناوين URL المترجمة في محرر الترجمة
  • يمكن أن يكون هذا مفيدًا لتحسين محركات البحث، وتحسين التحويلات، وتجربة المستخدم بشكل عام
  • يرجى ملاحظة أن تفعيل أو تغيير إعدادات ترجمة ونسخ عناوين URL سيؤثر فقط على عناوين URL التي لم تُترجم بعد. إذا كنت بحاجة إلى تحديث عناوين URL المترجمة، فعليك تعديلها أو حذفها في محرر الترجمة.

توطين المحتوى

نعم، يمكنك القيام بذلك باستخدام أداة " تعديل الروابط ". ستستبدل هذه الأداة الروابط بناءً على اللغة الحالية، ما يتيح لك إضافة رابط إلى site.de على صفحاتك الألمانية، وsite.es على صفحاتك الإسبانية، وهكذا.

نعم، يمكنك القيام بذلك باستخدام أداة " استبدال النص ". تتيح لك هذه الميزة في إضافة Autoglot تغيير محتوى صفحاتك المترجمة بسهولة. على سبيل المثال، يمكنك تغيير عناوين URL للفيديوهات حسب اللغة الحالية، لعرض فيديوهات مختلفة بلغات مختلفة. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك ترجمة الروابط الخارجية والصور، وحتى مظهر موقعك!

حاليًا، لا يُمكن ترجمة النصوص الموجودة في الصور تلقائيًا. حتى مع أحدث التطورات في تقنيات الذكاء الاصطناعي، قد تكون نتائج هذه "الترجمة بالذكاء الاصطناعي" غير متوقعة.

الطريقة الوحيدة للمتابعة هي الاستبدال اليدوي، وهذا ما يمكن لبرنامج Autoglot القيام به باستخدام وحدة "استبدال النص".

يمكن القيام بذلك في 3 خطوات:

  1. أولاً، ابحث عن الصورة الأصلية التي تحتاج إلى الترجمة، مثل هذه: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. بعد ذلك، نزّل الصورة، وأجرِ التعديلات اللازمة على النص، ثم حمّل الصورة الجديدة المترجمة إلى قسم الوسائط بموقعك. على سبيل المثال: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. افتح وحدة " استبدال النص " في Autoglot. أضف سجلاً جديدًا وسمّه (هذا للعلم فقط). في هذه الأداة، ستستبدل جزءًا من عنوان URL للصورة الأصلية بالعنوان الجديد. في حقل "المحتوى الأصلي"، الصق الجزء المطلوب استبداله من عنوان URL الأصلي: 2024/01/logo.jpg. في صف اللغة المقابل، استخدم حقل "المحتوى الجديد" للصق الجزء المختلف من عنوان URL للصورة المترجمة: 2025/12/logo-spanish.jpg

سيضمن هذا أنه عندما يقوم الزائر بالتبديل إلى اللغة المترجمة، يقوم النظام باستبدال الصورة الأصلية بالصورة الجديدة المترجمة.

محرر الترجمة

نعم، يمكنك ذلك! بدءًا من الإصدار 2.3.0 ، يوفر Autoglot محرر ترجمة مرنًا يتيح لك تعديل الترجمات يدويًا. تعرض هذه الأداة جميع السجلات من قاعدة بيانات الترجمة مع وظيفتي "بحث" و"تصفية حسب اللغة" سهلتي الاستخدام. يتوفر خيار لحذف سجلات الترجمة لإعادة إنشائها. والأهم من ذلك، يأتي محرر الترجمة مزودًا بزر "تعديل سريع" يتيح لمسؤول الموقع أو المترجم أو المدقق اللغوي تعديل الترجمة وتعديلها يدويًا.

نعم، بدءًا من الإصدار 2.6.1، يمكن لمستخدمي WP الذين لديهم دور "المحررين" الوصول إلى وحدة محرر الترجمة وتحرير/حذف الترجمات.

لتفعيل هذه الميزة، يُرجى الانتقال إلى الإعدادات المتقدمة، ثم ضمن إعدادات الإدارة، اختر "نعم، يمكن للمحررين تعديل وحذف الترجمات". لا تنسَ حفظ الإعدادات!

مُبدِّل اللغة

إذا كنت تستخدم إضافة للتخزين المؤقت أو التخزين المؤقت من جانب الخادم لدى موفر الاستضافة، يُرجى البدء بمسحه. جرّب تحديث صفحة موقعك أو الوصول إليه في وضع التصفح المتخفي.

يمكنك استخدام الرمز المختصر [ag_switcher] لإضافة مبدل لغة إلى منشورات موقع الويب الخاص بك والصفحات والنوافذ المنبثقة وما إلى ذلك.

أضف وسيطة "عنوان" إذا أردت تعيين عنوان مخصص لهذا المربع: [ag_switcher title = "ترجمة الموقع"]. استخدم [ag_switcher title = "_"] لعنوان فارغ.

استخدم وسيطة "النوع" لتحديد نوع محول اللغة:

  1. [ag_switcher type = "smallflagslist"] – أعلام صغيرة.
  2. [ag_switcher type = "flagslist"] – أعلام كبيرة.
  3. [ag_switcher type = "languageflagslist"] – قائمة اللغات التي تحتوي على أعلام.
  4. [ag_switcher type = "languagelist"] – قائمة اللغات بدون أعلام (افتراضي).

أضف وسيطة "hidebox = 1" إذا لم تكن بحاجة إلى مربع يشبه عنصر واجهة المستخدم الافتراضي حول المحول: [ag_switcher hidebox = 1].

المجالات والخوادم

نعم، يمكنك استخدام مفتاح واجهة برمجة التطبيقات نفسه على مواقع ويب مختلفة. قد تكون هذه مواقع تجريبية أو مواقع إنتاجية، أو حتى نطاقات مختلفة تمامًا.

إذا كنت بحاجة إلى تنشيط حساب Autoglot على موقع ويب آخر، فما عليك سوى تثبيت البرنامج الإضافي وتنشيطه، ثم استخدام مفتاح API الخاص بـ Autoglot نفسه أثناء الإعداد أو على صفحة إعدادات Autoglot.

عندما تقوم بإدخال مفتاح API الخاص بـ Autoglot على موقع ويب مختلف، فسوف يقوم بربط هذا الموقع الجديد بحساب Autoglot الحالي لديك، مما يسمح لك باستخدام رصيد الترجمة الخاص بك هناك.

يرجى التأكد من أن هذا آمن لأنه لا توجد طريقة لتقييد استهلاك رصيد الترجمة لكل موقع ويب فردي.

مشاركة مفاتيح API مع الآخرين ليست آمنة، وقد تؤدي إلى تكاليف غير متوقعة. مع ذلك، إذا كنتَ مالكًا لجميع المواقع التي يُستخدم فيها المفتاح، فهذا النهج مثالي.

بدلاً من ذلك، يمكنك إنشاء حسابات Autoglot منفصلة لكل موقع ونقل رصيد الترجمة يدويًا من حساب إلى آخر عبر تذاكر الدعم.

تُخزَّن جميع الترجمات في قاعدة بيانات ووردبريس المحلية لديك، وتحديدًا في جدول [wp_prefix]_autoglot_translations. لنقل الترجمات من بيئة التجهيز إلى بيئة الإنتاج، ما عليك سوى نقل هذا الجدول إلى قاعدة بيانات الإنتاج. في هذه الحالة، لا ينبغي إجراء أي استدعاء جديد لواجهة برمجة التطبيقات (هذا صحيح فقط إذا كان المحتوى الأصلي متطابقًا تمامًا).

يرجى ملاحظة أنه إذا قمت بإعداد Autoglot على موقعين منفصلين (على سبيل المثال، بيئتي الإعداد والإنتاج) وقمت بترجمة نفس المحتوى على كليهما في نفس الوقت ، فسوف تستخدم حصتك مرتين (مرة على موقع الإعداد، ثم مرة أخرى على موقع الإنتاج).

اعتبره بمثابة محتوى منشورك الرئيسي: إذا أضفتَ محتوى إلى خادمك التجريبي ثم نقلتَ قاعدة البيانات إلى خادم الإنتاج، فستراه هناك. إذا لم تنقل قاعدة البيانات، فسيتعين عليك إضافة المحتوى إلى خادمي الإنتاج والاختبار مرتين.