Добре дошли на страницата с ЧЗВ за Autoglot. Тук ще намерите ясни и директни отговори на най-често задаваните въпроси относно плъгина за превод на Autoglot за WordPress.

Нашите ЧЗВ обхващат ключови теми като инсталиране, настройка, езикови опции, SEO съвместимост и фактуриране. Ще научите също как Autoglot обработва автоматизирания превод, как се интегрира с вашия WordPress сайт и как поддържа многоезично SEO без необходимост от ръчно редактиране.

Тази страница се актуализира редовно с нови въпроси и отговори, за да ви държи информирани.

Независимо дали сте начинаещ в превода на уебсайтове или опитен уеб администратор, тази страница ще ви преведе през важни подробности, за да сте сигурни, че ще извлечете максимума от Autoglot.

  • Не изискваме абонамент и месечни такси; не е нужно да плащате за съхранение или трафик. Но ще трябва да платите за превод – и тук не можем да предлагаме услугата си безплатно, защото трябва да плащаме такси и на NMT услуги (доставчици на невронни машинни преводи).
  • Освен това, когато се регистрирате, ще имате първоначален баланс за превод, който може да се използва за проверка на функционалността на нашия плъгин.

  • Всички преводи, извършвани от Autoglot, са изцяло машинно генерирани. Процесът на превод се извършва автоматично от софтуерни алгоритми без човешка намеса, редактиране или последваща обработка.
  • Autoglot не преглежда, наблюдава, одобрява или променя преведеното съдържание на който и да е език. Услугата функционира единствено като технически инструмент, който предоставя автоматизиран превод въз основа на получените данни.

Да, можете! Започвайки от версия 2.3.0, Autoglot предоставя гъвкав редактор на преводи, който ви позволява ръчно да променяте преводи. Този инструмент показва всички записи от базата данни с преводи с удобни функции за „търсене“ и „филтриране по език“. Има опция за изтриване на записи за превод, за да бъдат генерирани отново. Най-важното е, че редакторът на преводи е снабден с бутон „Бързо редактиране“, който позволява на администратор на сайта, преводач или коректор ръчно да коригира и променя превода.

  • Ценообразуването ни зависи само от броя на вашите думи.
  • Можем да предложим опции, при които можете да платите по-малко от $0,0005 на дума! Това е 200 пъти по-евтино от работата с преводачи на свободна практика.
  • За повече информация, моля, вижте нашата страница с цени.

  • Това е броят думи, които можете да преведете. Можете да проверите и попълните баланса си за превод чрез контролния си панел, използвайки кредитна карта. За информация относно цените, моля, вижте нашата страница с цени.
  • Когато публикациите и страниците ви в блога ви се превеждат автоматично на друг език, ние ще извадим броя думи във вашето съдържание от баланса ви за преводи. Например, ако публикацията ви в блога ви съдържа 100 думи, ще извадим 100 от баланса ви за преводи. Ако преведете публикацията си в блога си на 2 езика, ще извадим 200 от баланса ви за преводи и т.н.
  • Ако балансът ви за преводи достигне 0, няма да можем да ви предоставим нов превод, докато не го попълните. За разлика от много други плъгини обаче, предишните ви преводи ще продължат да бъдат достъпни на вашия уебсайт и никога няма да бъдат деактивирани, докато не решите да го направите.

  • Да, Autoglot следва всички най-добри практики за оптимизация за търсачки и създава напълно SEO съвместими езикови версии.
  • Autoglot ще преведе всички HTML заглавия, META тагове, schema.org маркировка, ще се погрижи за всички езикови настройки, hreflang тагове и др.
  • Autoglot ще актуализира и XML файловете със Sitemap на повечето SEO плъгини и ще добави URL адреси на нови езици там. Няма да се налага да ги променяте ръчно!

  • Да, Autoglot може да превежда URL адреси (вътрешни връзки към публикации и страници). Когато е активирано в раздела „Разширени“, Autoglot ще превежда всички постоянни връзки на WordPress, напримерhttp://site.com/page/ на http://site.com/fr/página/.
  • Може също да транслитерира URL адреси в URL-съвместим формат, напримерhttps://site.com/page/ на https://site.com/ko/peiji/
  • Това включва също връзки в таговете „alternate hreflang“ и „canonical“, връзки в превключвателя на езици, формуляри и карти на сайта
  • Всички преведени URL адреси могат да бъдат променени в редактора за преводи
  • Това може да бъде полезно за по-добро SEO, подобрени конверсии и цялостно потребителско изживяване.
  • Моля, обърнете внимание, че активирането или промяната на настройките за превод и транслитерация на URL адреси ще засегне само URL адреси, които все още не са преведени. Ако е необходимо да актуализирате вече преведени URL адреси, трябва да ги промените или изтриете в редактора за преводи.