Добре дошли на страницата с ЧЗВ за Autoglot. Тук ще намерите ясни и директни отговори на най-често задаваните въпроси относно плъгина за превод на Autoglot за WordPress.

Нашите ЧЗВ обхващат ключови теми като инсталиране, настройка, езикови опции, SEO съвместимост и фактуриране. Ще научите също как Autoglot обработва автоматизирания превод, как се интегрира с вашия WordPress сайт и как поддържа многоезично SEO без необходимост от ръчно редактиране.

Тази страница се актуализира редовно с нови въпроси и отговори, за да ви държи информирани.

Независимо дали сте начинаещ в превода на уебсайтове или опитен уеб администратор, тази страница ще ви преведе през важни подробности, за да сте сигурни, че ще извлечете максимума от Autoglot.

Основни характеристики

  • Всички преводи, извършвани от Autoglot, са изцяло машинно генерирани. Процесът на превод се извършва автоматично от софтуерни алгоритми без човешка намеса, редактиране или последваща обработка.
  • Autoglot не преглежда, наблюдава, одобрява или променя преведеното съдържание на който и да е език. Услугата функционира единствено като технически инструмент, който предоставя автоматизиран превод въз основа на получените данни.

Да, можете! Започвайки от версия 2.3.0, Autoglot предоставя гъвкав редактор на преводи, който ви позволява ръчно да променяте преводи. Този инструмент показва всички записи от базата данни с преводи с удобни функции за „търсене“ и „филтриране по език“. Има опция за изтриване на записи за превод, за да бъдат генерирани отново. Най-важното е, че редакторът на преводи е снабден с бутон „Бързо редактиране“, който позволява на администратор на сайта, преводач или коректор ръчно да коригира и променя превода.

  • Според многобройни тестове, предоставени от независими инструменти, Autoglot не влияе съществено на скоростта на вашите сайтове.
  • Освен това, тези малки промени може да са забележими само на преведените страници. Оригиналните ви, непреведени страници няма да бъдат засегнати по никакъв начин.
  • Процесът на автоматичен превод отнема известно време. Ето защо, когато за първи път отворите нови страници, които все още не са преведени, те може да са бавни – или дори да не се заредят! Не се притеснявайте, няма да загубите превод. След като Autoglot завърши процеса на автоматичен превод, всички преведени страници ще бъдат обслужвани от вашата локална база данни без забавяне.
  • И накрая, Autoglot поддържа повечето кеширащи плъгини като LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize и др.
  • Преведените страници се кешират от тези плъгини и се доставят на посетителите на сайта с повишена скорост и производителност.

Ако използвате плъгин за кеширане или кеширане от страна на сървъра при вашия хостинг доставчик, моля, започнете с изчистването/пречистването му. Опитайте да обновите страницата на уебсайта си или да я отворите в режим „инкогнито“.

Когато отворите за първи път непреведена страница, зареждането ѝ може да отнеме малко повече време. Това е нормално – просто е необходимо известно време, за да се извлече съдържанието, да се изпрати към нашия API за превод и да се получи обратно. След като бъде преведено, то се съхранява във вашата локална база данни и ще се зареди бързо за бъдещи посетители, точно както всяка друга WordPress страница.

Фактуриране, Плащания, Ценообразуване

  • Не изискваме абонамент и месечни такси; не е нужно да плащате за съхранение или трафик. Но ще трябва да платите за превод – и тук не можем да предлагаме услугата си безплатно, защото трябва да плащаме такси и на NMT услуги (доставчици на невронни машинни преводи).
  • Освен това, когато се регистрирате, ще имате първоначален баланс за превод, който може да се използва за проверка на функционалността на нашия плъгин.

  • Ценообразуването ни зависи само от броя на вашите думи.
  • Можем да предложим опции, при които можете да платите по-малко от $0,0005 на дума! Това е 200 пъти по-евтино от работата с преводачи на свободна практика.
  • За повече информация, моля, вижте нашата страница с цени.

  • Това е броят думи, които можете да преведете. Можете да проверите и попълните баланса си за превод чрез контролния си панел, използвайки кредитна карта. За информация относно цените, моля, вижте нашата страница с цени.
  • Когато публикациите и страниците ви в блога ви се превеждат автоматично на друг език, ние ще извадим броя думи във вашето съдържание от баланса ви за преводи. Например, ако публикацията ви в блога ви съдържа 100 думи, ще извадим 100 от баланса ви за преводи. Ако преведете публикацията си в блога си на 2 езика, ще извадим 200 от баланса ви за преводи и т.н.
  • Ако балансът ви за преводи достигне 0, няма да можем да ви предоставим нов превод, докато не го попълните. За разлика от много други плъгини обаче, предишните ви преводи ще продължат да бъдат достъпни на вашия уебсайт и никога няма да бъдат деактивирани, докато не решите да го направите.

SEO въпроси

  • Да, Autoglot следва всички най-добри практики за оптимизация за търсачки и създава напълно SEO съвместими езикови версии.
  • Autoglot ще преведе всички HTML заглавия, META тагове, schema.org маркировка, ще се погрижи за всички езикови настройки, hreflang тагове и др.
  • Autoglot ще актуализира и XML файловете със Sitemap на повечето SEO плъгини и ще добави URL адреси на нови езици там. Няма да се налага да ги променяте ръчно!

  • Да, Autoglot може да превежда URL адреси (вътрешни връзки към публикации и страници). Когато е активирано в раздела „Разширени“, Autoglot ще превежда всички постоянни връзки на WordPress, например http://site.com/page/ на http://site.com/fr/página/.
  • Може също да транслитерира URL адреси в URL-съвместим формат, например https://site.com/page/ на https://site.com/ko/peiji/
  • Това включва също връзки в таговете „alternate hreflang“ и „canonical“, връзки в превключвателя на езици, формуляри и карти на сайта
  • Всички преведени URL адреси могат да бъдат променени в редактора за преводи
  • Това може да бъде полезно за по-добро SEO, подобрени конверсии и цялостно потребителско изживяване.
  • Моля, обърнете внимание, че активирането или промяната на настройките за превод и транслитерация на URL адреси ще засегне само URL адреси, които все още не са преведени. Ако е необходимо да актуализирате вече преведени URL адреси, трябва да ги промените или изтриете в редактора за преводи.

Локализация на съдържание

Да, това може да се направи с помощта на нашия инструмент „Модификатор на връзки“. Той ще замени връзките в зависимост от текущия език, така че можете да имате връзка към site.de на вашите немски страници, site.es на вашите испански страници и т.н.

Да, това може да се направи с помощта на нашия инструмент „Замяна на текст“. Тази функция на плъгина Autoglot ви позволява лесно да променяте части от съдържанието на преведените страници. Например, можете да променяте URL адресите на видеоклипове в зависимост от текущия език, така че да показвате различни видеоклипове на различни езици. Освен това можете да локализирате външни връзки, изображения и дори външния вид на сайта си!

В момента не е възможно автоматично да се превежда текст върху изображения. Дори с най-новите постижения в технологиите с изкуствен интелект, резултатите от този „превод с изкуствен интелект“ могат да бъдат непредсказуеми.

Единственият начин да се продължи е ръчна подмяна и това е, което Autoglot може да направи, използвайки модула „Замяна на текст“.

Това може да се направи в 3 стъпки:

  1. Първо, намерете оригиналното изображение, което се нуждае от превод, като това: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. След това изтеглете изображението, направете необходимите промени в текста и след това качете новото, преведено изображение в секцията „Медия“ на вашия сайт. Например: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Отворете модула Autoglot – „Замяна на текст“. Добавете нов запис и му дайте име (това е само за справка). В този инструмент ще замените част от URL адреса на оригиналното изображение с новия. В полето „Оригинално съдържание“ поставете частта от оригиналния URL адрес, която трябва да бъде заменена: 2024/01/logo.jpg. В съответния ред за език използвайте полето „Ново съдържание“, за да поставите различната част от URL адреса на преведеното изображение: 2025/12/logo-spanish.jpg

Това ще гарантира, че когато посетителят превключи на преведения език, системата ще замени оригиналното изображение с новото ви, преведено.