Bienvenido a la página de preguntas frecuentes de Autoglot. Aquí encontrará respuestas claras y directas a las preguntas más frecuentes sobre el plugin de traducción de Autoglot para WordPress.
Nuestras preguntas frecuentes abarcan temas clave como la instalación, la configuración, las opciones de idioma, la compatibilidad con SEO y la facturación. También aprenderá cómo Autoglot gestiona la traducción automática, cómo se integra con su sitio de WordPress y cómo es compatible con SEO multilingüe sin necesidad de edición manual.
Esta página se actualiza periódicamente con nuevas preguntas y respuestas para mantenerlo informado.
Ya sea que sea nuevo en la traducción de sitios web o un webmaster experimentado, esta página lo guiará a través de detalles esenciales para garantizar que aproveche al máximo Autoglot.
Características básicas
¿Quién traduce todos los textos en Autoglot?
- Todas las traducciones realizadas por Autoglot son generadas íntegramente por máquina. El proceso de traducción se realiza automáticamente mediante algoritmos de software, sin intervención humana, edición ni posprocesamiento.
- Autoglot no revisa, supervisa, aprueba ni modifica el contenido traducido en ningún idioma. El servicio funciona únicamente como una herramienta técnica que proporciona traducción automática basada en la información recibida.
¿Cuál es la calidad de la traducción automática en Autoglot?
La calidad de la traducción automática neuronal (NMT) ha mejorado significativamente últimamente. Según algunos expertos, los principales proveedores de traducción automática pueden ofrecer una calidad comparable a la de traductores profesionales de nivel medio. Además, muchos de estos traductores también utilizan sistemas de traducción automática neuronal para generar la traducción inicial y luego realizar una pequeña revisión. ¿Suena raro? Añádale el hecho de que tendrá que pagarles cien veces más.
Autoglot ofrece una calidad razonable por una fracción de este costo. ¡Y está totalmente automatizado!
¿Autoglot ralentizará mi sitio web?
- Según numerosas pruebas realizadas por herramientas independientes, Autoglot no influye significativamente en la velocidad de sus sitios.
- Además, estos pequeños cambios podrían notarse solo en las páginas traducidas. Tus páginas originales, sin traducir, no se verán afectadas en absoluto.
- El proceso de traducción automática lleva tiempo. Por eso, al abrir páginas nuevas que aún no se han traducido, pueden ser lentas o incluso no cargarse. No se preocupe, no se perderá ninguna traducción. Una vez que Autoglot complete el proceso de traducción automática, todas las páginas traducidas se servirán desde su base de datos local sin demoras.
- Finalmente, Autoglot admite la mayoría de los complementos de almacenamiento en caché como LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize, etc.
- Estos complementos almacenan en caché las páginas traducidas y las envían a los visitantes del sitio con mayor velocidad y rendimiento.
Activé la traducción, pero es muy lenta o las páginas no cargan. ¿Qué puedo hacer?
Al abrir por primera vez una página sin traducir, puede que tarde un poco más en cargar. Esto es normal: solo toma un tiempo extraer el contenido, enviarlo a nuestra API para su traducción y recuperarlo. Una vez traducido, se almacena en tu base de datos local y se cargará rápidamente para futuros visitantes, como cualquier otra página de WordPress.
¿Puedo traducir mi tienda WooCommerce?
Sí, Autoglot admite la traducción de las funciones básicas de WooCommerce. Esto incluye los productos, el carrito y el proceso de pago de WooCommerce, incluyendo actualizaciones dinámicas del carrito y el proceso de pago, y el cambio entre diferentes direcciones de envío. Para evitar gastos excesivos, Autoglot no traducirá todos los mensajes y correos electrónicos dinámicos.
Sin embargo, tenga en cuenta lo siguiente:
- Utilice las páginas clásicas de carrito y pago. Las páginas de nuevos bloques se basan en JavaScript y, por lo tanto, no se pueden traducir en el servidor.
- Además de las palabras calculadas en el Contador de palabras, asigne hasta 1000 palabras por idioma para la traducción de las páginas del carrito y del pago.
- WooCommerce puede mostrar mensajes dinámicos únicos para diferentes usuarios. Si no se han mostrado antes, Autoglot los traducirá usando el saldo de traducción.
- Actualmente, Autoglot no traduce los correos electrónicos salientes para evitar cargos excesivos.
Facturación, pagos, precios
¿Esto es gratis?
- No requerimos suscripción ni cuotas mensuales; no necesita pagar por almacenamiento ni ancho de banda. Sin embargo, deberá pagar por la traducción, y en este caso no podemos ofrecer nuestro servicio gratis, ya que también debemos pagar tarifas a los servicios de traducción automática neuronal (NMT).
- Además, al registrarte tendrás un saldo de traducción inicial que podrás utilizar para comprobar la funcionalidad de nuestro plugin.
¿Cuánto debo pagar por la traducción?
- Nuestro precio depende únicamente de la cantidad de palabras.
- Ofrecemos opciones donde puedes pagar menos de $0.0005 por palabra. ¡Es 200 veces más económico que trabajar con traductores autónomos!
- Para obtener más información, consulte nuestra página de precios.
¿Qué es un “Saldo de Traducción”?
- Esta es la cantidad de palabras que puedes traducir. Puedes consultar y recargar tu saldo de traducción a través de tu panel de control con tarjeta de crédito. Para obtener información sobre precios, consulta nuestra página de precios.
- Cuando las entradas y páginas de tu blog se traduzcan automáticamente a otro idioma, restaremos el número de palabras de tu contenido de tu saldo de traducción. Por ejemplo, si tu entrada contiene 100 palabras, restaremos 100 de tu saldo de traducción. Si traduces tu entrada a dos idiomas, restaremos 200 de tu saldo de traducción, y así sucesivamente.
- Si su saldo de traducción llega a 0, no podremos proporcionarle una nueva traducción hasta que recargue su saldo. Sin embargo, a diferencia de muchos otros plugins, sus traducciones anteriores seguirán disponibles en su sitio web y no se desactivarán hasta que usted lo decida.
Preguntas de SEO
¿El complemento es compatible con SEO?
- Sí, Autoglot sigue todas las mejores prácticas de optimización de motores de búsqueda y crea versiones de idioma totalmente compatibles con SEO.
- Autoglot traducirá todos los títulos HTML, etiquetas META, marcado schema.org, se encargará de todas las configuraciones de idioma, etiquetas hreflang, etc.
- Autoglot también actualizará los archivos XML del mapa del sitio de la mayoría de los plugins de SEO y añadirá las URL de nuevos idiomas. ¡No tendrás que modificarlas manualmente!
¿Puedo traducir URL?
- Sí, Autoglot puede traducir URLs (enlaces internos a entradas y páginas). Al activar esta opción en la sección Avanzada, Autoglot traducirá todos los enlaces permanentes de WordPress, por ejemplo, de http://site.com/page/ a http://site.com/fr/página/.
- También puede transliterar URL a un formato compatible con URL, por ejemplo, https://site.com/page/ a https://site.com/ko/peiji/
- Esto también incluye enlaces en etiquetas "hreflang alternativo" y "canónicas", enlaces en el selector de idioma, formularios y mapas del sitio.
- Todas las URL traducidas se pueden modificar en el Editor de traducción
- Esto puede ser útil para un mejor SEO, mejores conversiones y una mejor experiencia general del usuario.
- Tenga en cuenta que habilitar o cambiar la configuración de Traducción y Transliteración de URL solo afectará a las URL que aún no se hayan traducido. Si necesita actualizar URL ya traducidas, deberá modificarlas o eliminarlas en el Editor de Traducción.
Localización de contenido
¿Puedo vincular a diferentes URL en diferentes idiomas?
Sí, puedes hacerlo con nuestra herramienta " Modificador de enlaces ". Esta herramienta reemplazará los enlaces según el idioma actual, por lo que puedes tener un enlace a site.de en tus páginas en alemán, a site.es en tus páginas en español, etc.
¿Puedo incrustar diferentes imágenes y vídeos en diferentes idiomas?
Sí, puedes usar nuestra herramienta " Reemplazo de Texto ". Esta función del plugin Autoglot te permite cambiar fácilmente el contenido de tus páginas traducidas. Por ejemplo, puedes cambiar las URL de los vídeos según el idioma actual, para que se muestren diferentes vídeos en distintos idiomas. Además, puedes localizar enlaces externos, imágenes e incluso la apariencia de tu sitio web.
¿Cómo traducir imágenes?
Actualmente, no es posible traducir automáticamente el texto de las imágenes. Incluso con los últimos avances en IA, los resultados de esta traducción pueden ser impredecibles.
La única forma de proceder es el reemplazo manual, y esto es lo que Autoglot puede hacer utilizando el módulo “Reemplazo de texto”.
Esto se puede hacer en 3 pasos:
- Primero, busque la imagen original que necesita traducción, como esta: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
- A continuación, descargue la imagen, modifique el texto según sea necesario y suba la nueva imagen traducida a la sección Multimedia de su sitio. Por ejemplo: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
- Abra el módulo " Reemplazo de texto " de Autoglot. Añada un nuevo registro y asígnele un nombre (esto es solo para su referencia). En esta herramienta, reemplazará una parte de la URL de la imagen original por la nueva. En el campo "Contenido original", pegue la parte de la URL original que debe reemplazarse: 2024/01/logo.jpg. En la fila del idioma correspondiente, utilice el campo "Nuevo contenido" para pegar la parte diferente de la URL de la imagen traducida: 2025/12/logo-spanish.jpg.
Esto garantizará que cuando un visitante cambie al idioma traducido, el sistema intercambie la imagen original con la nueva traducida.
Editor de traducción
He notado una cadena de traducción incorrecta. ¿Puedo cambiarla?
¡Sí, puedes! A partir de la versión 2.3.0, Autoglot ofrece un editor de traducción flexible que te permite modificar las traducciones manualmente. Esta herramienta muestra todos los registros de la base de datos de traducción con prácticas funciones de búsqueda y filtrado por idioma. Existe la opción de eliminar registros de traducción para que se vuelvan a generar. Y lo más importante, el editor de traducción incluye un botón de "Edición rápida" que permite al administrador del sitio, traductor o corrector ajustar y modificar la traducción manualmente.
¿Es posible que los editores de WP editen las traducciones?
Sí, a partir de la versión 2.6.1, los usuarios de WP con el rol de “Editores” pueden acceder al módulo Editor de traducciones y editar/eliminar traducciones.
Para habilitar esto, vaya a Configuración avanzada y, en Configuración de administrador, seleccione "Sí, los editores pueden editar y eliminar traducciones". ¡No olvide guardar la configuración!
Selector de idioma
Activé el selector de idiomas, pero no lo veo en mi sitio. ¿Qué puedo hacer?
Si usa un plugin de caché o caché del lado del servidor en su proveedor de alojamiento, comience por borrarlo o purgarlo. Intente actualizar la página de su sitio web o acceder a él en modo incógnito.
¿Cómo utilizar el código corto de Autoglot para insertar el selector de idioma?
Puede utilizar un código corto [ag_switcher] para agregar un selector de idioma a las publicaciones, páginas, ventanas emergentes, etc. de su sitio web.
Agregue el argumento "título" si desea establecer un título personalizado para este cuadro: [ag_switcher title = "Traducción del sitio web"]. Use [ag_switcher title = "_"] para dejar el título vacío.
Utilice un argumento "tipo" para seleccionar un tipo de selector de idioma:
- [ag_switcher type = "smallflagslist"] – pequeñas banderas.
- [ag_switcher type = "flagslist"] – banderas grandes.
- [ag_switcher type = "languageflagslist"] – lista de idiomas con banderas.
- [ag_switcher type = "languagelist"] – lista de idiomas sin banderas (predeterminado).
Agregue el argumento "hidebox = 1" si no necesita un cuadro similar a un widget predeterminado alrededor del conmutador: [ag_switcher hidebox = 1].
Dominios y servidores
¿Puedo usar la misma clave API en diferentes sitios web?
Sí, puedes usar la misma clave API en diferentes sitios web. Pueden ser tus sitios de prueba y producción, o incluso dominios completamente diferentes.
Si necesitas activar la cuenta de Autoglot en otro sitio web, simplemente instala y activa el plugin, y luego usa la misma clave API de Autoglot durante la configuración o en la página de configuración de Autoglot.
Cuando introduzcas tu clave API de Autoglot en un sitio web diferente, este vinculará el nuevo sitio a tu cuenta de Autoglot existente, lo que te permitirá usar allí tu saldo de traducciones.
Asegúrese de que esto sea seguro, ya que no hay forma de limitar el consumo de créditos de traducción para cada sitio web individual.
Compartir claves API con otras personas no es seguro y podría generar gastos inesperados. Sin embargo, si usted es el propietario de todos los sitios donde se utiliza la clave, este método funciona a la perfección.
Como alternativa, puede crear cuentas de Autoglot separadas para cada sitio y transferir manualmente los créditos de traducción de una cuenta a otra mediante tickets de soporte.
¿Cómo puedo trasladar las traducciones del entorno de pruebas al servidor de producción?
Todas las traducciones se almacenan en tu base de datos local de WordPress, concretamente en la tabla `[wp_prefix]_autoglot_translations`. Para trasladar las traducciones de tu entorno de pruebas al de producción, simplemente mueve esta tabla a la base de datos de producción. En este caso, no será necesario realizar ninguna llamada a la API (esto solo es válido si el contenido original es exactamente el mismo).
Tenga en cuenta que si configura Autoglot en dos sitios separados (por ejemplo, sus entornos de prueba y producción) y traduce el mismo contenido en ambos simultáneamente, utilizará su cuota dos veces (una vez en el sitio de prueba y otra en el sitio de producción).
Piénsalo como si fuera el contenido principal de tu publicación: si agregas contenido en tu servidor de pruebas y luego mueves esa base de datos a tu servidor de producción, lo verás allí. Si no mueves la base de datos, tendrías que agregar el contenido dos veces, tanto en el servidor de pruebas como en el de producción.
