Üdvözlünk az Autoglot GYIK oldalán. Itt világos és közvetlen válaszokat talál az Autoglot WordPress fordítóbővítménnyel kapcsolatos leggyakoribb kérdésekre.

GYIK-ünk olyan kulcsfontosságú témákat fed le, mint a telepítés, beállítás, nyelvi beállítások, SEO-kompatibilitás és számlázás. Azt is megtudhatja, hogyan kezeli az Autoglot az automatizált fordítást, hogyan integrálódik a WordPress webhelyével, és hogyan támogatja a többnyelvű SEO-t manuális szerkesztés nélkül.

Ez az oldal rendszeresen frissül új kérdésekkel és válaszokkal, hogy tájékozott maradhass.

Akár új vagy a weboldal-fordításban, akár tapasztalt webmester vagy, ez az oldal végigvezet a legfontosabb részleteken, hogy a legtöbbet hozhasd ki az Autoglotból.

  • Nincs szükség előfizetésre vagy havi díjra; nem kell fizetni a tárhelyért vagy a sávszélességért. De a fordításért fizetnie kell – és itt nem tudjuk ingyenesen kínálni a szolgáltatásunkat, mert nekünk is díjat kell fizetnünk az NMT-szolgáltatásoknak (neurális gépi fordítási szolgáltatóknak).
  • Továbbá, regisztrációkor kapsz egy kezdeti fordítási egyenleget, amellyel ellenőrizheted a bővítményünk működését.

  • Az Autoglot által végzett összes fordítás teljes mértékben géppel generált. A fordítási folyamatot automatikusan, szoftveralgoritmusok végzik, emberi beavatkozás, szerkesztés vagy utófeldolgozás nélkül.
  • Az Autoglot semmilyen nyelvre nem ellenőrzi, nem figyeli, nem hagyja jóvá és nem módosítja a lefordított tartalmat. A szolgáltatás pusztán technikai eszközként működik, amely a beérkezett bemenet alapján automatikus fordítást biztosít.

Igen, megteheti! A 2.3.0-s verziótól kezdődően az Autoglot egy rugalmas fordításszerkesztőt biztosít, amely lehetővé teszi a fordítások manuális módosítását. Ez az eszköz a fordítási adatbázis összes rekordját megjeleníti kényelmes „keresés” és „nyelv szerinti szűrés” funkciókkal. Lehetőség van a fordítási rekordok törlésére, így azok újra generálódnak. A legfontosabb, hogy a fordításszerkesztő egy „Gyors szerkesztés” gombbal rendelkezik, amellyel a webhely adminisztrátora, fordítója vagy korrektúrázója manuálisan beállíthatja és módosíthatja a fordítást.

  • Az árképzésünk kizárólag a szavak számától függ.
  • Olyan opciókat is kínálunk, ahol szavanként kevesebb, mint 0,0005 dollárba kerülhet! Ez 200-szor olcsóbb, mintha szabadúszó fordítókkal dolgozna együtt.
  • További információkért kérjük, tekintse meg árlistánkat.

  • Ez egy olyan szószám, amelyet lefordíthat. A fordítási egyenlegét a vezérlőpulton keresztül, hitelkártya használatával ellenőrizheti és feltöltheti. Az árakkal kapcsolatos információkért kérjük, tekintse meg árlistánkat.
  • Amikor a blogbejegyzéseidet és oldalaidat automatikusan lefordítjuk egy másik nyelvre, a tartalomban található szavak számát kivonjuk a fordítási egyenlegedből. Például, ha a blogbejegyzésed 100 szót tartalmaz, akkor 100 szót kivonunk a fordítási egyenlegedből. Ha a blogbejegyzésedet 2 nyelvre fordítod le, akkor 200 szót kivonunk a fordítási egyenlegedből stb.
  • Ha a fordítási egyenlege eléri a 0-t, addig nem tudunk új fordítást biztosítani, amíg fel nem tölti az egyenlegét. Sok más bővítménnyel ellentétben azonban a korábbi fordításai továbbra is elérhetők lesznek a webhelyén, és soha nem kerül letiltásra, amíg Ön úgy nem dönt.

  • Igen, az Autoglot a legjobb keresőoptimalizálási gyakorlatokat követi, és teljes mértékben SEO-kompatibilis nyelvi verziókat készít.
  • Az Autoglot lefordítja az összes HTML-címet, META-címkét, schema.org-jelölést, gondoskodik az összes nyelvi beállításról, hreflang-címkékről stb.
  • Az Autoglot a legtöbb SEO bővítmény oldaltérképének XML-fájljait is frissíti, és új nyelvi URL-eket is hozzáad. Nem kell manuálisan módosítanod őket!

  • Igen, az Autoglot le tudja fordítani az URL-eket (bejegyzésekre és oldalakra mutató belső linkeket). Ha engedélyezve van a Speciális részben, az Autoglot lefordítja az összes WordPress permalinket, pl. http://site.com/page/ erre: http://site.com/fr/página/.
  • URL-eket is képes URL-barát formátumba átírni, pl. https://site.com/page/ https://site.com/ko/peiji/-ra
  • Ez magában foglalja az „alternate hreflang” és a „canonical” címkékben található linkeket, a nyelvváltóban, űrlapokon és webhelytérképeken található linkeket is.
  • Minden lefordított URL módosítható a Fordításszerkesztőben
  • Ez hasznos lehet a jobb SEO, a jobb konverziók és az általános felhasználói élmény érdekében.
  • Felhívjuk figyelmét, hogy az URL-ek fordításának és átírásának beállításainak engedélyezése vagy módosítása csak a még nem lefordított URL-eket érinti. Ha már lefordított URL-eket kell frissítenie, akkor azokat a Fordításszerkesztőben kell módosítania vagy törölnie.