Üdvözlünk az Autoglot GYIK oldalán. Itt világos és közvetlen válaszokat talál az Autoglot WordPress fordítóbővítménnyel kapcsolatos leggyakoribb kérdésekre.

GYIK-ünk olyan kulcsfontosságú témákat fed le, mint a telepítés, beállítás, nyelvi beállítások, SEO-kompatibilitás és számlázás. Azt is megtudhatja, hogyan kezeli az Autoglot az automatizált fordítást, hogyan integrálódik a WordPress webhelyével, és hogyan támogatja a többnyelvű SEO-t manuális szerkesztés nélkül.

Ez az oldal rendszeresen frissül új kérdésekkel és válaszokkal, hogy tájékozott maradhass.

Akár új vagy a weboldal-fordításban, akár tapasztalt webmester vagy, ez az oldal végigvezet a legfontosabb részleteken, hogy a legtöbbet hozhasd ki az Autoglotból.

Alapvető jellemzők

  • Az Autoglot által végzett összes fordítás teljes mértékben géppel generált. A fordítási folyamatot automatikusan, szoftveralgoritmusok végzik, emberi beavatkozás, szerkesztés vagy utófeldolgozás nélkül.
  • Az Autoglot semmilyen nyelvre nem ellenőrzi, nem figyeli, nem hagyja jóvá és nem módosítja a lefordított tartalmat. A szolgáltatás pusztán technikai eszközként működik, amely a beérkezett bemenet alapján automatikus fordítást biztosít.

Az NMT (neurális gépi fordítás) minősége az utóbbi időben jelentősen javult. Egyes szakértők szerint a vezető gépi fordítószolgálatok a középszintű profi fordítókéhoz hasonló minőséget tudnak felmutatni. Ráadásul ezek közül a fordítók közül sokan neurális gépi fordítórendszereket használnak a kezdeti fordítás létrehozásához, majd annak enyhe lektorálásához. Furcsán hangzik? Tegyük hozzá, hogy százszor annyit kell fizetnünk nekik.

Az Autoglot ennek az árnak a töredékéért kínál elfogadható minőséget. Ráadásul teljesen automatizált!

  • Számos független eszköz által végzett teszt szerint az Autoglot nem befolyásolja jelentősen a webhelyek sebességét.
  • Ráadásul ezek a kisebb változtatások csak a lefordított oldalakon vehetők észre. Az eredeti, nem lefordított oldalakat ezek egyáltalán nem érintik.
  • Az automatikus fordítás folyamata eltart egy ideig. Ezért előfordulhat, hogy amikor először nyit meg új, még le nem fordított oldalakat, azok lassúak lehetnek – vagy akár nem is töltődnek be! Ne aggódjon, nem veszít el fordítást. Amint az Autoglot befejezi az automatikus fordítási folyamatot, az összes lefordított oldal késedelem nélkül betöltődik a helyi adatbázisból.
  • Végül, az Autoglot támogatja a legtöbb gyorsítótárazó bővítményt, mint például a LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize stb.
  • A lefordított oldalakat ezek a bővítmények gyorsítótárazzák, és megnövelt sebességgel és teljesítménnyel jelenítik meg a webhely látogatóinak.

Amikor először megnyitsz egy lefordítatlan oldalt, a betöltése eltarthat egy kicsit. Ez normális – csak a tartalom kinyerése, az API-nkba fordításra küldése és a visszaszerzése vesz igénybe egy kis időt. A fordítás után a helyi adatbázisban tárolódik, és gyorsan betöltődik a jövőbeli látogatók számára, akárcsak bármely más WordPress oldal.

Igen, az Autoglot támogatja az alapvető WooCommerce funkciók fordítását. Ez magában foglalja a WooCommerce termékeket, a kosár és a fizetési folyamatot, beleértve a kosár és a fizetés dinamikus frissítéseit, valamint a különböző szállítási címek közötti váltást. A túlzott költségek elkerülése érdekében az Autoglot nem fordít le minden dinamikus üzenetet és e-mailt.

Azonban kérjük, vegye figyelembe a következőket:

  • Kérjük, használja a klasszikus kosár- és fizetési oldalakat. Az új blokkoldalak JavaScript-alapúak, ezért a szerveren nem fordíthatók le.
  • A Szószámlálóban kiszámított szavakon felül kérjük, hogy a kosár és a pénztár oldalak fordítására nyelvenként legfeljebb 1000 szót szánjon.
  • A WooCommerce egyedi dinamikus üzeneteket jeleníthet meg a különböző felhasználók számára. Ha korábban még nem jelentek meg ilyenek, az Autoglot a fordítási egyenleg alapján lefordítja azokat.
  • Az Autoglot jelenleg nem fordítja le a kimenő e-maileket a többletköltségek elkerülése érdekében.

Számlázás, fizetések, árképzés

  • Nincs szükség előfizetésre vagy havi díjra; nem kell fizetni a tárhelyért vagy a sávszélességért. De a fordításért fizetnie kell – és itt nem tudjuk ingyenesen kínálni a szolgáltatásunkat, mert nekünk is díjat kell fizetnünk az NMT-szolgáltatásoknak (neurális gépi fordítási szolgáltatóknak).
  • Továbbá, regisztrációkor kapsz egy kezdeti fordítási egyenleget, amellyel ellenőrizheted a bővítményünk működését.

  • Az árképzésünk kizárólag a szavak számától függ.
  • Olyan opciókat is kínálunk, ahol szavanként kevesebb, mint 0,0005 dollárba kerülhet! Ez 200-szor olcsóbb, mintha szabadúszó fordítókkal dolgozna együtt.
  • További információkért kérjük, tekintse meg árlistánkat.

  • Ez egy olyan szószám, amelyet lefordíthat. A fordítási egyenlegét a vezérlőpulton keresztül, hitelkártya használatával ellenőrizheti és feltöltheti. Az árakkal kapcsolatos információkért kérjük, tekintse meg árlistánkat.
  • Amikor a blogbejegyzéseidet és oldalaidat automatikusan lefordítjuk egy másik nyelvre, a tartalomban található szavak számát kivonjuk a fordítási egyenlegedből. Például, ha a blogbejegyzésed 100 szót tartalmaz, akkor 100 szót kivonunk a fordítási egyenlegedből. Ha a blogbejegyzésedet 2 nyelvre fordítod le, akkor 200 szót kivonunk a fordítási egyenlegedből stb.
  • Ha a fordítási egyenlege eléri a 0-t, addig nem tudunk új fordítást biztosítani, amíg fel nem tölti az egyenlegét. Sok más bővítménnyel ellentétben azonban a korábbi fordításai továbbra is elérhetők lesznek a webhelyén, és soha nem kerül letiltásra, amíg Ön úgy nem dönt.

SEO kérdések

  • Igen, az Autoglot a legjobb keresőoptimalizálási gyakorlatokat követi, és teljes mértékben SEO-kompatibilis nyelvi verziókat készít.
  • Az Autoglot lefordítja az összes HTML-címet, META-címkét, schema.org-jelölést, gondoskodik az összes nyelvi beállításról, hreflang-címkékről stb.
  • Az Autoglot a legtöbb SEO bővítmény oldaltérképének XML-fájljait is frissíti, és új nyelvi URL-eket is hozzáad. Nem kell manuálisan módosítanod őket!

  • Igen, az Autoglot le tudja fordítani az URL-eket (bejegyzésekre és oldalakra mutató belső linkeket). Ha engedélyezve van a Speciális részben, az Autoglot lefordítja az összes WordPress permalinket, pl. http://site.com/page/ erre: http://site.com/fr/página/.
  • URL-eket is képes URL-barát formátumba átírni, pl. https://site.com/page/ https://site.com/ko/peiji/-ra
  • Ez magában foglalja az „alternate hreflang” és a „canonical” címkékben található linkeket, a nyelvváltóban, űrlapokon és webhelytérképeken található linkeket is.
  • Minden lefordított URL módosítható a Fordításszerkesztőben
  • Ez hasznos lehet a jobb SEO, a jobb konverziók és az általános felhasználói élmény érdekében.
  • Felhívjuk figyelmét, hogy az URL-ek fordításának és átírásának beállításainak engedélyezése vagy módosítása csak a még nem lefordított URL-eket érinti. Ha már lefordított URL-eket kell frissítenie, akkor azokat a Fordításszerkesztőben kell módosítania vagy törölnie.

Tartalom lokalizáció

Igen, ezt meg lehet tenni a „Linkmódosító” eszközünkkel. Ez a hivatkozásokat az aktuális nyelvtől függően cseréli le, így a német oldalain elhelyezhet egy site.de, a spanyol oldalain pedig egy site.es hivatkozást, és így tovább.

Igen, ez megtehető a „Szövegcsere” eszközünkkel. Az Autoglot bővítmény ezen funkciója lehetővé teszi a lefordított oldalakon található tartalmak egyszerű módosítását. Például a videók URL-címeit az aktuális nyelvtől függően módosíthatja, így különböző videókat jeleníthet meg különböző nyelveken. Ezenkívül lokalizálhatja a külső linkeket, képeket és akár a webhely megjelenését is!

Jelenleg nem lehetséges képeken lévő szövegek automatikus fordítása. Még a mesterséges intelligencia technológiáinak legújabb fejlesztései ellenére is kiszámíthatatlanok lehetnek az ilyen „mesterséges intelligencia általi fordítás” eredményei.

Az egyetlen lehetséges mód a kézi csere, és ezt az Autoglot a „Szövegcsere” modul segítségével tudja megtenni.

Ez 3 lépésben tehető meg:

  1. Először is keresd meg az eredeti képet, amelyiknek fordításra van szüksége, például ezt: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. Ezután töltsd le a képet, végezd el a szükséges módosításokat a szövegen, majd töltsd fel az új, lefordított képet a webhelyed Média részébe. Például: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Nyisd meg az Autoglot – „Szövegcsere” modult. Adj hozzá egy új rekordot, és adj neki nevet (ez csak referenciaként szolgál). Ebben az eszközben az eredeti kép URL-jének egy részét lecserélheted az újra. Az „Eredeti tartalom” mezőbe illeszd be az eredeti URL lecserélni kívánt részét: 2024/01/logo.jpg. A megfelelő nyelvi sorban az „Új tartalom” mezőben illeszd be a lefordított kép URL-jének eltérő részét: 2025/12/logo-spanish.jpg

Ez biztosítja, hogy amikor egy látogató átvált a lefordított nyelvre, a rendszer az eredeti képet az új, lefordított képpel cseréli ki.

Fordítási szerkesztő

Igen, megteheti! A 2.3.0-s verziótól kezdődően az Autoglot egy rugalmas fordításszerkesztőt biztosít, amely lehetővé teszi a fordítások manuális módosítását. Ez az eszköz a fordítási adatbázis összes rekordját megjeleníti kényelmes „keresés” és „nyelv szerinti szűrés” funkciókkal. Lehetőség van a fordítási rekordok törlésére, így azok újra generálódnak. A legfontosabb, hogy a fordításszerkesztő egy „Gyors szerkesztés” gombbal rendelkezik, amellyel a webhely adminisztrátora, fordítója vagy korrektúrázója manuálisan beállíthatja és módosíthatja a fordítást.

Igen, a 2.6.1-es verziótól kezdődően a „Szerkesztők” szerepkörrel rendelkező WP-felhasználók hozzáférhetnek a Fordításszerkesztő modulhoz, és szerkeszthetik/törölhetik a fordításokat.

Ennek engedélyezéséhez kérjük, lépjen a Speciális beállításokhoz, és az Adminisztrátori beállítások alatt válassza az „Igen, a szerkesztők szerkeszthetik és törölhetik a fordításokat” lehetőséget. Ne felejtse el menteni a beállításokat!

Nyelvváltó

Ha gyorsítótárazó bővítményt vagy szerveroldali gyorsítótárat használsz a tárhelyszolgáltatódnál, kérjük, kezdd azzal, hogy kiüríted/véglegesíted az adatokat. Próbáld meg frissíteni a weboldaladat, vagy inkognitómódban hozzáférni.

Az [ag_switcher] rövidkóddal nyelvváltót adhatsz hozzá a webhelyed bejegyzéseihez, oldalaihoz, felugró ablakaihoz stb.

Adj hozzá egy „title” argumentumot, ha egyéni címet szeretnél beállítani ehhez a mezőhöz: [ag_switcher title = "Weboldal fordítása"]. Használd az [ag_switcher title = "_"] argumentumot üres címhez.

Használjon egy „type” argumentumot a nyelvváltó típusának kiválasztásához:

  1. [ag_switcher type = "smallflagslist"] – kis zászlók.
  2. [ag_switcher type = "flagslist"] – nagy jelzők.
  3. [ag_switcher type = "languageflagslist"] – jelzőkkel ellátott nyelvek listája.
  4. [ag_switcher type = "languagelist"] – nyelvek listája jelzők nélkül (alapértelmezett).

Add hozzá a „hidebox = 1” argumentumot, ha nincs szükséged egy alapértelmezett, widgetszerű dobozra a kapcsoló körül: [ag_switcher hidebox = 1].

Domainek és szerverek

Igen, ugyanazt az API-kulcsot használhatod különböző webhelyeken. Ezek lehetnek a tesztelési és a termelési webhelyeid, vagy akár teljesen különböző domainek is.

Ha egy másik webhelyen kell aktiválnia az Autoglot fiókot, egyszerűen telepítse és aktiválja a bővítményt, majd használja ugyanazt az Autoglot API kulcsot a beállítás során vagy az Autoglot beállítási oldalán.

Amikor egy másik webhelyen megadja az Autoglot API-kulcsát, az új webhely összekapcsolódik a meglévő Autoglot-fiókjával, lehetővé téve a fordítási egyenlegének ottani használatát.

Kérjük, győződjön meg róla, hogy ez biztonságos, mivel nincs mód az egyes webhelyek fordítási kreditjeinek felhasználásának korlátozására.

Az API-kulcsok megosztása másokkal nem biztonságos, és váratlan költségekhez vezethet. Ha azonban Ön birtokolja az összes webhelyet, ahol a kulcsot használják, ez a megközelítés tökéletesen működik.

Alternatív megoldásként minden webhelyhez külön Autoglot fiókot hozhat létre, és manuálisan átviheti a fordítási krediteket az egyik fiókból a másikba támogatási jegyek segítségével.

Minden fordítás a helyi WP adatbázisban tárolódik, különösen a [wp_prefix]_autoglot_translations táblában. A fordítások ideiglenes környezetből az éles környezetbe való áthelyezéséhez egyszerűen helyezze át ezt a táblát az éles adatbázisba. Ebben az esetben nem kell új API-hívást kezdeményezni (ez csak akkor érvényes, ha az eredeti tartalom teljesen ugyanaz).

Felhívjuk figyelmét, hogy ha az Autoglot szolgáltatást két különálló webhelyen (pl. a próbaverziós és az éles környezetben) állítja be, és ugyanazt a tartalmat fordítja mindkettőn egyszerre, akkor kétszer fogja felhasználni a kvótáját (egyszer a próbaverziós webhelyen, majd ismét az éles webhelyen).

Gondolj rá úgy, mint a fő bejegyzésed tartalmára: ha hozzáadsz tartalmat a staging szervereden, majd áthelyezed az adatbázist az éles szerveredre, akkor ott is látni fogod. Ha nem helyezed át az adatbázist, akkor kétszer kellene hozzáadnod a tartalmat mind a staging, mind az éles szervereden.