Welkom op de FAQ-pagina van Autoglot. Hier vindt u duidelijke en directe antwoorden op de meest voorkomende vragen over de Autoglot WordPress-vertaalplugin.
Onze FAQ's behandelen belangrijke onderwerpen zoals installatie, configuratie, taalopties, SEO-compatibiliteit en facturering. U leert ook hoe Autoglot geautomatiseerde vertalingen verwerkt, hoe het integreert met uw WordPress-site en hoe het meertalige SEO ondersteunt zonder handmatige bewerking.
Deze pagina wordt regelmatig bijgewerkt met nieuwe vragen en antwoorden, zodat u op de hoogte blijft.
Of u nu net begint met websitevertaling of een ervaren webmaster bent, deze pagina begeleidt u door de essentiële details zodat u het maximale uit Autoglot haalt.
Is dit gratis?
- We hanteren geen abonnements- of maandelijkse kosten; u hoeft niet te betalen voor opslag of bandbreedte. U moet echter wel betalen voor vertaling – en in dit geval kunnen we onze dienst niet gratis aanbieden, omdat we ook kosten moeten betalen aan NMT-diensten (aanbieders van neurale machinevertaling).
- Wanneer u zich registreert, ontvangt u bovendien een starttegoed voor vertalingen. Dit kunt u gebruiken om de functionaliteit van onze plugin te controleren.
Wie vertaalt alle teksten in Autoglot?
- Alle vertalingen die Autoglot uitvoert, zijn volledig machinaal gegenereerd. Het vertaalproces wordt automatisch uitgevoerd door software-algoritmen, zonder menselijke tussenkomst, bewerking of nabewerking.
- Autoglot controleert, monitort, keurt of wijzigt de vertaalde content in geen enkele taal. De dienst functioneert puur als een technisch hulpmiddel dat geautomatiseerde vertalingen levert op basis van de ontvangen input.
Ik zag een foutieve vertaling. Kan ik die wijzigen?
Ja, dat kan! Vanaf versie 2.3.0 biedt Autoglot een flexibele vertaaleditor waarmee u vertalingen handmatig kunt aanpassen. Deze tool toont alle records uit de vertaaldatabase met handige zoek- en filterfuncties. U kunt vertaalrecords verwijderen, zodat ze opnieuw worden gegenereerd. Het belangrijkste is dat de vertaaleditor een knop 'Snel bewerken' heeft waarmee een sitebeheerder, vertaler of corrector de vertaling handmatig kan aanpassen en bewerken.
Hoeveel moet ik betalen voor vertaling?
- Onze prijzen zijn uitsluitend afhankelijk van het aantal woorden dat u schrijft.
- Wij bieden opties aan waarbij u minder dan $ 0,0005 per woord betaalt! Dit is 200 keer goedkoper dan werken met freelance vertalers.
- Voor meer informatie kunt u onze prijspagina raadplegen.
Wat is een ‘vertaalbalans’?
- Dit is een aantal woorden dat u kunt vertalen. U kunt uw vertaalsaldo controleren en aanvullen via uw controlepaneel met een creditcard. Voor prijsinformatie kunt u onze prijspagina raadplegen.
- Wanneer uw blogberichten en pagina's automatisch naar een andere taal worden vertaald, trekken we het aantal woorden in uw content af van uw vertaalsaldo. Als uw blogbericht bijvoorbeeld 100 woorden bevat, trekken we 100 af van uw vertaalsaldo. Vertaalt u uw blogbericht naar twee talen, dan trekken we 200 af van uw vertaalsaldo, enzovoort.
- Als uw vertaalsaldo 0 bereikt, kunnen we geen nieuwe vertalingen voor u verzorgen totdat u uw saldo aanvult. In tegenstelling tot veel andere plugins blijven uw eerdere vertalingen echter beschikbaar op uw website en worden ze nooit uitgeschakeld totdat u besluit dit te doen.
Is de plugin SEO-compatibel?
- Ja, Autoglot volgt de beste zoekmachineoptimalisatiepraktijken en creëert volledig SEO-compatibele taalversies.
- Autoglot vertaalt alle HTML-titels, META-tags, schema.org-opmaak en zorgt voor alle taalinstellingen, hreflang-tags, enzovoort.
- Autoglot werkt ook de XML-bestandsbestanden van de sitemaps van de meeste SEO-plugins bij en voegt daar URL's voor nieuwe talen aan toe. U hoeft deze dus niet handmatig aan te passen!
Kan ik URL's vertalen?
- Ja, Autoglot kan URL's (interne links naar berichten en pagina's) vertalen. Wanneer dit is ingeschakeld in het gedeelte Geavanceerd, vertaalt Autoglot alle permalinks van WordPress, bijvoorbeeld http://site.com/page/ naar http://site.com/fr/página/.
- Het kan ook URL's omzetten naar een URL-vriendelijk formaat, bijvoorbeeld https://site.com/page/ naar https://site.com/ko/peiji/
- Dit omvat ook links in "alternatieve hreflang"- en "canonieke" tags, links in taalwisselaars, formulieren en sitemaps
- Alle vertaalde URL's kunnen worden aangepast in de Translation Editor
- Dit kan nuttig zijn voor betere SEO, verbeterde conversies en de algehele gebruikerservaring
- Let op: het inschakelen of wijzigen van de instellingen voor vertaling en transliteratie van URL's heeft alleen invloed op URL's die nog niet vertaald zijn. Als u reeds vertaalde URL's wilt bijwerken, moet u deze in de vertaaleditor aanpassen of verwijderen.