Welkom op de FAQ-pagina van Autoglot. Hier vindt u duidelijke en directe antwoorden op de meest voorkomende vragen over de Autoglot WordPress-vertaalplugin.

Onze FAQ's behandelen belangrijke onderwerpen zoals installatie, configuratie, taalopties, SEO-compatibiliteit en facturering. U leert ook hoe Autoglot geautomatiseerde vertalingen verwerkt, hoe het integreert met uw WordPress-site en hoe het meertalige SEO ondersteunt zonder handmatige bewerking.

Deze pagina wordt regelmatig bijgewerkt met nieuwe vragen en antwoorden, zodat u op de hoogte blijft.

Of u nu net begint met websitevertaling of een ervaren webmaster bent, deze pagina begeleidt u door de essentiële details zodat u het maximale uit Autoglot haalt.

Basisfuncties

  • Alle vertalingen die Autoglot uitvoert, zijn volledig machinaal gegenereerd. Het vertaalproces wordt automatisch uitgevoerd door software-algoritmen, zonder menselijke tussenkomst, bewerking of nabewerking.
  • Autoglot controleert, monitort, keurt of wijzigt de vertaalde content in geen enkele taal. De dienst functioneert puur als een technisch hulpmiddel dat geautomatiseerde vertalingen levert op basis van de ontvangen input.

Ja, dat kan! Vanaf versie 2.3.0 biedt Autoglot een flexibele vertaaleditor waarmee u vertalingen handmatig kunt aanpassen. Deze tool toont alle records uit de vertaaldatabase met handige zoek- en filterfuncties. U kunt vertaalrecords verwijderen, zodat ze opnieuw worden gegenereerd. Het belangrijkste is dat de vertaaleditor een knop 'Snel bewerken' heeft waarmee een sitebeheerder, vertaler of corrector de vertaling handmatig kan aanpassen en bewerken.

  • Volgens talrijke tests van onafhankelijke tools heeft Autoglot geen noemenswaardige invloed op de snelheid van uw sites.
  • Bovendien zijn deze kleine wijzigingen mogelijk alleen zichtbaar op vertaalde pagina's. Uw originele, niet-vertaalde pagina's worden er niet door beïnvloed.
  • Het proces van automatische vertaling duurt even. Daarom kan het zijn dat nieuwe pagina's die nog niet vertaald zijn, traag zijn wanneer u ze voor het eerst opent – of zelfs helemaal niet laden! Maak u geen zorgen, er gaat geen vertaling verloren. Zodra Autoglot het automatische vertaalproces heeft voltooid, worden alle vertaalde pagina's zonder vertraging vanuit uw lokale database weergegeven.
  • Ten slotte ondersteunt Autoglot de meeste caching-plugins zoals LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize, etc.
  • Vertaalde pagina's worden door deze plug-ins in de cache opgeslagen en met hogere snelheid en prestaties aan sitebezoekers geleverd.

Als je een caching-plugin of server-side caching gebruikt bij je hostingprovider, begin dan met het wissen/opschonen ervan. Probeer je webpagina te vernieuwen of open deze in de incognitomodus.

Wanneer je een niet-vertaalde pagina voor het eerst opent, kan het laden ervan iets langer duren. Dit is normaal – het kost gewoon even tijd om de content te extraheren, naar onze API te sturen voor vertaling en terug te krijgen. Zodra de content vertaald is, wordt deze opgeslagen in je lokale database en laadt deze snel voor toekomstige bezoekers, net als elke andere WordPress-pagina.

Facturering, betalingen, prijzen

  • We hanteren geen abonnements- of maandelijkse kosten; u hoeft niet te betalen voor opslag of bandbreedte. U moet echter wel betalen voor vertaling – en in dit geval kunnen we onze dienst niet gratis aanbieden, omdat we ook kosten moeten betalen aan NMT-diensten (aanbieders van neurale machinevertaling).
  • Wanneer u zich registreert, ontvangt u bovendien een starttegoed voor vertalingen. Dit kunt u gebruiken om de functionaliteit van onze plugin te controleren.

  • Onze prijzen zijn uitsluitend afhankelijk van het aantal woorden dat u schrijft.
  • Wij bieden opties aan waarbij u minder dan $ 0,0005 per woord betaalt! Dit is 200 keer goedkoper dan werken met freelance vertalers.
  • Voor meer informatie kunt u onze prijspagina raadplegen.

  • Dit is een aantal woorden dat u kunt vertalen. U kunt uw vertaalsaldo controleren en aanvullen via uw controlepaneel met een creditcard. Voor prijsinformatie kunt u onze prijspagina raadplegen.
  • Wanneer uw blogberichten en pagina's automatisch naar een andere taal worden vertaald, trekken we het aantal woorden in uw content af van uw vertaalsaldo. Als uw blogbericht bijvoorbeeld 100 woorden bevat, trekken we 100 af van uw vertaalsaldo. Vertaalt u uw blogbericht naar twee talen, dan trekken we 200 af van uw vertaalsaldo, enzovoort.
  • Als uw vertaalsaldo 0 bereikt, kunnen we geen nieuwe vertalingen voor u verzorgen totdat u uw saldo aanvult. In tegenstelling tot veel andere plugins blijven uw eerdere vertalingen echter beschikbaar op uw website en worden ze nooit uitgeschakeld totdat u besluit dit te doen.

SEO-vragen

  • Ja, Autoglot volgt de beste zoekmachineoptimalisatiepraktijken en creëert volledig SEO-compatibele taalversies.
  • Autoglot vertaalt alle HTML-titels, META-tags, schema.org-opmaak en zorgt voor alle taalinstellingen, hreflang-tags, enzovoort.
  • Autoglot werkt ook de XML-bestandsbestanden van de sitemaps van de meeste SEO-plugins bij en voegt daar URL's voor nieuwe talen aan toe. U hoeft deze dus niet handmatig aan te passen!

  • Ja, Autoglot kan URL's (interne links naar berichten en pagina's) vertalen. Wanneer dit is ingeschakeld in het gedeelte Geavanceerd, vertaalt Autoglot alle permalinks van WordPress, bijvoorbeeld http://site.com/page/ naar http://site.com/fr/página/.
  • Het kan ook URL's omzetten naar een URL-vriendelijk formaat, bijvoorbeeld https://site.com/page/ naar https://site.com/ko/peiji/
  • Dit omvat ook links in "alternatieve hreflang"- en "canonieke" tags, links in taalwisselaars, formulieren en sitemaps
  • Alle vertaalde URL's kunnen worden aangepast in de Translation Editor
  • Dit kan nuttig zijn voor betere SEO, verbeterde conversies en de algehele gebruikerservaring
  • Let op: het inschakelen of wijzigen van de instellingen voor vertaling en transliteratie van URL's heeft alleen invloed op URL's die nog niet vertaald zijn. Als u reeds vertaalde URL's wilt bijwerken, moet u deze in de vertaaleditor aanpassen of verwijderen.

Inhoudslokalisatie

Ja, dit kan met onze tool " Links Modifier ". Deze vervangt links afhankelijk van de huidige taal, zodat u een link naar site.de op uw Duitse pagina's kunt hebben, site.es op uw Spaanse pagina's, enzovoort.

Ja, dit kan met onze tool " Tekstvervanging ". Met deze functie van de Autoglot-plug-in kunt u eenvoudig content op uw vertaalde pagina's wijzigen. U kunt bijvoorbeeld de URL's van video's aanpassen aan de huidige taal, zodat u verschillende video's in verschillende talen kunt weergeven. Daarnaast kunt u externe links, afbeeldingen en zelfs de weergave van uw site lokaliseren!

Momenteel is het niet mogelijk om tekst op afbeeldingen automatisch te vertalen. Zelfs met de nieuwste ontwikkelingen in AI-technologieën kunnen de resultaten van deze "AI-vertaling" onvoorspelbaar zijn.

De enige manier om dit te doen is handmatige vervanging. Dit kan Autoglot doen met behulp van de module “Tekstvervanging”.

Dit kan in 3 stappen:

  1. Zoek eerst de originele afbeelding die vertaald moet worden, zoals deze: http://domein.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. Download vervolgens de afbeelding, breng de nodige wijzigingen aan in de tekst en upload de nieuwe, vertaalde afbeelding naar de Media-sectie van je site. Bijvoorbeeld: http://domein.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Open de module Autoglot – " Tekstvervanging ". Voeg een nieuw record toe en geef het een naam (dit is alleen ter referentie). In deze tool vervangt u een deel van de URL van de originele afbeelding door de nieuwe. Plak in het veld Originele inhoud het deel van de originele URL dat vervangen moet worden: 2024/01/logo.jpg. Plak in de bijbehorende taalrij het andere deel van de URL van uw vertaalde afbeelding in het veld Nieuwe inhoud: 2025/12/logo-spanish.jpg

Hiermee weet u zeker dat wanneer een bezoeker overschakelt naar de vertaalde taal, het systeem de originele afbeelding vervangt door uw nieuwe, vertaalde afbeelding.