Velkommen til Autoglot FAQ-siden. Her finner du klare og direkte svar på de vanligste spørsmålene om Autoglot WordPress-oversettelsesplugin.

Våre vanlige spørsmål dekker viktige emner som installasjon, oppsett, språkalternativer, SEO-kompatibilitet og fakturering. Du vil også lære hvordan Autoglot håndterer automatisert oversettelse, hvordan det integreres med WordPress-nettstedet ditt, og hvordan det støtter flerspråklig SEO uten behov for manuell redigering.

Denne siden oppdateres jevnlig med nye spørsmål og svar for å holde deg oppdatert.

Enten du er nybegynner innen nettsideoversettelse eller en erfaren webmaster, vil denne siden veilede deg gjennom viktige detaljer for å sikre at du får mest mulig ut av Autoglot.

Grunnleggende funksjoner

  • Alle oversettelser utført av Autoglot er fullstendig maskingenererte. Oversettelsesprosessen utføres automatisk av programvarealgoritmer uten menneskelig inngripen, redigering eller etterbehandling.
  • Autoglot verken gjennomgår, overvåker, godkjenner eller endrer det oversatte innholdet på noe språk. Tjenesten fungerer utelukkende som et teknisk verktøy som tilbyr automatisert oversettelse basert på mottatte innspill.

Kvaliteten på NMT (nevral maskinoversettelse) har økt betraktelig i det siste. Ifølge noen eksperter kan de ledende leverandørene av maskinoversettelse vise til en kvalitet som er sammenlignbar med profesjonelle oversettere på mellomnivå. Dessuten bruker mange av disse oversetterne også nevrale maskinoversettelsessystemer for å generere den første oversettelsen og deretter korrekturlese den litt. Høres det rart ut? Legg til det faktum at du må betale dem 100 ganger mer.

Autoglot tilbyr rimelig kvalitet for en brøkdel av kostnaden. Og det er helautomatisert!

  • Ifølge en rekke tester levert av uavhengige verktøy, påvirker ikke Autoglot hastigheten på nettstedene dine nevneverdig.
  • Dessuten kan det hende at disse mindre endringene bare er merkbare på oversatte sider. De originale, ikke-oversatte sidene dine vil ikke bli påvirket i det hele tatt.
  • Prosessen med automatisk oversettelse tar litt tid. Det er derfor nye sider som ikke er oversatt ennå, kan være trege – eller til og med mislykkes med å laste! Ikke bekymre deg, ingen oversettelse vil gå tapt. Når Autoglot har fullført den automatiske oversettelsesprosessen, vil alle oversatte sider bli servert fra din lokale database uten forsinkelser.
  • Til slutt støtter Autoglot de fleste cache-pluginene som LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize, osv.
  • Oversatte sider blir mellomlagret av disse programtilleggene og levert til besøkende på nettstedet med økt hastighet og ytelse.

Når du åpner en uoversatt side for første gang, kan det ta litt lengre tid å laste. Dette er normalt – det tar bare litt tid å pakke ut innholdet, sende det til API-et vårt for oversettelse og få det tilbake. Når det er oversatt, lagres det i din lokale database og lastes raskt inn for fremtidige besøkende, akkurat som alle andre WordPress-sider.

Ja, Autoglot støtter oversettelse av grunnleggende WooCommerce-funksjonalitet. Dette inkluderer WooCommerce-produkter, handlekurv og betalingsprosess, inkludert dynamiske oppdateringer av handlekurv og betaling, og bytting mellom forskjellige leveringsadresser. For å forhindre overdrevne utgifter vil ikke Autoglot oversette alle dynamiske meldinger og e-poster.

Vær imidlertid oppmerksom på følgende:

  • Vennligst bruk klassiske handlekurv- og betalingssider. Nye blokksider er JavaScript-baserte og kan derfor ikke oversettes på serveren.
  • I tillegg til ordene som er beregnet i ordtelleren, vennligst sett av opptil 1000 ord per språk for oversettelse av handlekurv- og betalingssider.
  • WooCommerce kan vise unike dynamiske meldinger for forskjellige brukere. Hvis de ikke har blitt vist før, vil Autoglot oversette dem ved hjelp av oversettelsesbalansen.
  • For øyeblikket oversetter ikke Autoglot utgående e-poster for å forhindre overdrevne kostnader.

Fakturering, betalinger, priser

  • Vi krever ikke noe abonnement eller månedlige avgifter; du trenger ikke å betale for lagring eller båndbredde. Men du må betale for oversettelse – og det er her vi ikke kan tilby tjenesten vår gratis fordi vi også må betale avgifter til NMT-tjenester (leverandører av nevrale maskinoversettelser).
  • Dessuten, når du registrerer deg, vil du ha en innledende oversettelsessaldo som kan brukes til å sjekke funksjonaliteten til plugin-modulen vår.

  • Prisen vår avhenger kun av antall ord.
  • Vi kan tilby alternativer der du kan betale mindre enn 0,0005 dollar per ord! Dette er 200 ganger billigere enn å jobbe med frilansoversettere.
  • For mer informasjon, vennligst sjekk vår prisside.

  • Dette er et antall ord du kan oversette. Du kan sjekke og fylle på oversettelsessaldoen din via kontrollpanelet ditt med et kredittkort. For prisinformasjon, vennligst sjekk vår prisside.
  • Når blogginnleggene og sidene dine automatisk oversettes til et annet språk, trekker vi fra antall ord i innholdet fra oversettelsessaldoen din. Hvis for eksempel blogginnlegget ditt inneholder 100 ord, trekker vi fra 100 fra oversettelsessaldoen din. Hvis du oversetter blogginnlegget ditt til to språk, trekker vi fra 200 fra oversettelsessaldoen din, osv.
  • Hvis oversettelsessaldoen din når 0, vil vi ikke kunne tilby deg en ny oversettelse før du har fylt opp saldoen. I motsetning til mange andre programtillegg vil imidlertid dine tidligere oversettelser fortsatt være tilgjengelige på nettstedet ditt, og de vil aldri bli deaktivert før du bestemmer deg for å gjøre det.

SEO-spørsmål

  • Ja, Autoglot følger alle de beste praksisene for søkemotoroptimalisering og lager fullt SEO-kompatible språkversjoner.
  • Autoglot vil oversette alle HTML-titler, META-tagger, schema.org-markup, ta seg av alle språkinnstillinger, hreflang-tagger osv.
  • Autoglot vil også oppdatere de fleste SEO-plugins sine sitemap XML-filer og legge til nye språk-URL-er der. Du trenger ikke å endre dem manuelt!

  • Ja, Autoglot kan oversette URL-er (indre lenker til innlegg og sider). Når det er aktivert i Avansert-delen, vil Autoglot oversette alle WordPress-permalenker, f.eks. http://site.com/page/ til http://site.com/fr/página/.
  • Den kan også transkribere URL-er til URL-vennlig format, f.eks. https://site.com/page/ til https://site.com/ko/peiji/
  • Dette inkluderer også lenker i «alternative hreflang»- og «canonical»-tagger, lenker i språkvelger, skjemaer og nettstedskart.
  • Alle oversatte URL-er kan endres i oversettelsesredigereren
  • Dette kan være nyttig for bedre SEO, forbedrede konverteringer og generell brukeropplevelse.
  • Vær oppmerksom på at aktivering eller endring av innstillinger for oversettelse og translitterasjon av URL-er kun påvirker URL-er som ikke er oversatt ennå. Hvis du trenger å oppdatere URL-er som allerede er oversatt, må du endre eller slette dem i oversettelsesredigereren.

Innholdslokalisering

Ja, dette kan gjøres med verktøyet vårt «Lenkemodifikator». Dette vil erstatte lenker avhengig av gjeldende språk, slik at du kan ha en lenke til site.de på de tyske sidene dine, site.es på de spanske sidene dine og så videre.

Ja, dette kan gjøres med verktøyet vårt «Teksterstatning». Denne funksjonen i Autoglot-pluginen lar deg enkelt endre innholdsdeler på de oversatte sidene dine. Du kan for eksempel endre video-URL-er avhengig av gjeldende språk, slik at du viser forskjellige videoer på forskjellige språk. I tillegg kan du lokalisere eksterne lenker, bilder og til og med nettstedets utseende!

For øyeblikket er det ikke mulig å automatisk oversette tekst på bilder. Selv med de nyeste fremskrittene innen AI-teknologi, kan resultatene av denne «AI-oversettelsen» være uforutsigbare.

Den eneste måten å fortsette på er manuell erstatning, og det er dette Autoglot kan gjøre ved hjelp av modulen «Teksterstatning».

Dette kan gjøres i 3 trinn:

  1. Finn først det originale bildet som trenger oversettelse, som dette: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. Last deretter ned bildet, gjør de nødvendige endringene i teksten, og last deretter opp det nye, oversatte bildet til nettstedets medieseksjon. For eksempel: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Åpne Autoglot – modulen «Teksterstatning». Legg til en ny post og gi den et navn (dette er kun til referanse). I dette verktøyet erstatter du en del av URL-en til det originale bildet med den nye. I feltet Opprinnelig innhold limer du inn den delen av den originale URL-en som skal erstattes: 2024/01/logo.jpg. I den tilsvarende språkraden bruker du feltet Nytt innhold til å lime inn den andre delen av URL-en til det oversatte bildet: 2025/12/logo-spanish.jpg.

Dette vil sikre at når en besøkende bytter til det oversatte språket, bytter systemet ut det originale bildet med det nye, oversatte.

Oversettelsesredaktør

Ja, det kan du! Fra og med versjon 2.3.0 tilbyr Autoglot en fleksibel oversettelsesredigerer som lar deg endre oversettelser manuelt. Dette verktøyet viser alle poster fra oversettelsesdatabasen med praktiske funksjoner for «søk» og «filtrer etter språk». Det finnes et alternativ for å slette oversettelsesposter slik at de genereres på nytt. Det viktigste er at oversettelsesredigereren har en «Hurtigredigering»-knapp som lar en nettstedsadministrator, oversetter eller korrekturleser justere og endre oversettelsen manuelt.

Ja, fra og med versjon 2.6.1 kan WP-brukere med rollen «Redigerere» få tilgang til oversettelsesredigeringsmodulen og redigere/slette oversettelser.

For å aktivere dette, gå til Avanserte innstillinger og velg «Ja, redigerere kan redigere og slette oversettelser» under Admininnstillinger. Ikke glem å lagre innstillingene!

Språkveksler

Hvis du bruker en mellomlagringsplugin eller serverside-mellomlagring hos hostingleverandøren din, bør du begynne med å tømme/fjerne den. Prøv å oppdatere nettsiden din eller åpne den i inkognitomodus.

Du kan bruke en [ag_switcher]-shortcode for å legge til en språkveksler i innlegg, sider, popup-vinduer osv. på nettstedet ditt.

Legg til et «title»-argument hvis du vil angi en egendefinert tittel for denne boksen: [ag_switcher title = «Nettstedoversettelse»]. Bruk [ag_switcher title = «_»] for en tom tittel.

Bruk et «type»-argument for å velge en type språkveksler:

  1. [ag_switcher type = "smallflagslist"] – små flagg.
  2. [ag_switcher type = "flagslist"] – store flagg.
  3. [ag_switcher type = "languageflagslist"] – liste over språk med flagg.
  4. [ag_switcher type = "languagelist"] – liste over språk uten flagg (standard).

Legg til argumentet «hidebox = 1» hvis du ikke trenger en standard widget-lignende boks rundt switcheren: [ag_switcher hidebox = 1].

Domener og servere

Ja, du kan bruke den samme API-nøkkelen på forskjellige nettsteder. Dette kan være staging- og produksjonssidene dine, eller til og med helt forskjellige domener.

Hvis du trenger å aktivere Autoglot-kontoen din på et annet nettsted, er det bare å installere og aktivere plugin-modulen, og deretter bruke den samme Autoglot API-nøkkelen under oppsettet eller på Autoglot-innstillingssiden.

Når du skriver inn Autoglot API-nøkkelen din på et annet nettsted, vil den koble det nye nettstedet til din eksisterende Autoglot-konto, slik at du kan bruke oversettelsessaldoen din der.

Sørg for at dette er sikkert, da det ikke finnes noen måte å begrense forbruket av oversettelseskreditter for hvert enkelt nettsted.

Det er ikke sikkert å dele API-nøkler med andre, og det kan føre til uventede utgifter. Men hvis du eier alle nettstedene der nøkkelen brukes, fungerer denne tilnærmingen perfekt.

Alternativt kan du opprette separate Autoglot-kontoer for hvert nettsted og manuelt overføre oversettelseskreditter fra én konto til en annen via supportforespørsler.

Alle oversettelser lagres i din lokale WP-database, spesielt i tabellen [wp_prefix]_autoglot_translations. For å flytte oversettelser fra staging-miljøet til produksjonsmiljøet, flytter du ganske enkelt denne tabellen til produksjonsdatabasen. I dette tilfellet skal det ikke gjøres noe nytt API-kall (dette gjelder bare hvis det opprinnelige innholdet er helt det samme).

Vær oppmerksom på at hvis du setter opp Autoglot på to separate nettsteder (f.eks. staging- og produksjonsmiljøene dine) og oversetter det samme innholdet på begge samtidig, vil du bruke kvoten din to ganger (én gang på staging-nettstedet og deretter igjen på produksjonsnettstedet).

Tenk på det som hovedinnholdet i innlegget ditt: Hvis du legger til innhold på staging-serveren din og deretter flytter databasen til produksjonsserveren din, vil du se det der. Hvis du ikke flytter databasen, må du legge til innholdet på både staging- og produksjonsserveren din to ganger.