Witamy na stronie FAQ Autoglot. Znajdziesz tu jasne i bezpośrednie odpowiedzi na najczęstsze pytania dotyczące wtyczki Autoglot do tłumaczeń WordPress.

Nasze FAQ obejmują kluczowe tematy, takie jak instalacja, konfiguracja, opcje językowe, zgodność z SEO i rozliczenia. Dowiesz się również, jak Autoglot obsługuje automatyczne tłumaczenie, jak integruje się z witryną WordPress i jak obsługuje wielojęzyczne SEO bez konieczności ręcznej edycji.

Ta strona jest regularnie aktualizowana i uzupełniana o nowe pytania i odpowiedzi, aby zapewnić Ci dostęp do aktualnych informacji.

Niezależnie od tego, czy dopiero zaczynasz przygodę z tłumaczeniem stron internetowych, czy jesteś doświadczonym webmasterem, na tej stronie znajdziesz najważniejsze informacje, dzięki którym będziesz mógł w pełni wykorzystać możliwości narzędzia Autoglot.

  • Nie wymagamy żadnych subskrypcji ani miesięcznych opłat; nie musisz płacić za przestrzeń dyskową ani przepustowość. Będziesz jednak musiał zapłacić za tłumaczenie – i to jest ten moment, w którym nie możemy oferować naszych usług za darmo, ponieważ musimy również płacić prowizje dostawcom usług NMT (neuronalnego tłumaczenia maszynowego).
  • Co więcej, po zarejestrowaniu się otrzymasz początkowe saldo tłumaczeniowe, które możesz wykorzystać do sprawdzenia funkcjonalności naszej wtyczki.

  • Wszystkie tłumaczenia wykonywane przez Autoglot są w całości generowane maszynowo. Proces tłumaczenia jest realizowany automatycznie przez algorytmy programowe, bez ingerencji człowieka, edycji ani postprodukcji.
  • Autoglot nie weryfikuje, nie monitoruje, nie zatwierdza ani nie modyfikuje przetłumaczonych treści w żadnym języku. Usługa działa wyłącznie jako narzędzie techniczne, które zapewnia automatyczne tłumaczenie na podstawie otrzymanych danych wejściowych.

Tak, możesz! Od wersji 2.3.0 Autoglot oferuje elastyczny Edytor Tłumaczeń, który umożliwia ręczną modyfikację tłumaczeń. Narzędzie to wyświetla wszystkie rekordy z bazy tłumaczeń z wygodnymi funkcjami wyszukiwania i filtrowania według języka. Dostępna jest opcja usuwania rekordów tłumaczeń, dzięki czemu zostaną one ponownie wygenerowane. Co najważniejsze, Edytor Tłumaczeń posiada przycisk „Szybka Edycja”, który umożliwia administratorowi strony, tłumaczowi lub korektorowi ręczną korektę i modyfikację tłumaczenia.

  • Nasza cena zależy wyłącznie od liczby słów.
  • Oferujemy opcje, w których zapłacisz mniej niż 0,0005 USD za słowo! To 200 razy taniej niż współpraca z tłumaczami freelancerami.
  • Więcej informacji znajdziesz na naszej stronie z cennikiem.

  • To jest liczba słów, które możesz przetłumaczyć. Możesz sprawdzić i uzupełnić saldo tłumaczeń za pomocą karty kredytowej w panelu sterowania. Informacje o cenach znajdziesz na naszej stronie z cennikiem.
  • Gdy Twoje wpisy i strony na blogu zostaną automatycznie przetłumaczone na inny język, odejmiemy liczbę słów w Twojej treści od limitu tłumaczeń. Na przykład, jeśli Twój wpis na blogu zawiera 100 słów, odejmiemy 100 od limitu tłumaczeń. Jeśli przetłumaczysz swój wpis na dwa języki, odejmiemy 200 od limitu tłumaczeń itd.
  • Jeśli saldo Twoich tłumaczeń osiągnie 0, nie będziemy mogli dostarczyć Ci nowych tłumaczeń, dopóki nie uzupełnisz salda. Jednak w przeciwieństwie do wielu innych wtyczek, Twoje poprzednie tłumaczenia będą nadal dostępne na Twojej stronie i nigdy nie zostaną wyłączone, dopóki sam tego nie zrobisz.

  • Tak, Autoglot stosuje się do najlepszych praktyk optymalizacji wyszukiwarek i tworzy wersje językowe w pełni zgodne z SEO.
  • Autoglot przetłumaczy wszystkie tytuły HTML, znaczniki META, znaczniki schema.org, zajmie się wszystkimi ustawieniami językowymi, znacznikami hreflang itp.
  • Autoglot zaktualizuje również pliki XML map witryn większości wtyczek SEO i doda do nich nowe adresy URL dla różnych języków. Nie musisz ich modyfikować ręcznie!

  • Tak, Autoglot może tłumaczyć adresy URL (linki wewnętrzne do wpisów i stron). Po włączeniu w sekcji Zaawansowane, Autoglot przetłumaczy wszystkie permalinki WordPress, np. http://site.com/page/ na http://site.com/fr/página/.
  • Może również transliterować adresy URL do formatu przyjaznego dla adresów URL, np. https://site.com/page/ na https://site.com/ko/peiji/
  • Dotyczy to również linków w tagach „alternate hreflang” i „canonical”, linków w przełączniku języka, formularzach i mapach witryn
  • Wszystkie przetłumaczone adresy URL można modyfikować w Edytorze tłumaczeń
  • Może to być przydatne dla lepszego SEO, zwiększenia konwersji i ogólnego doświadczenia użytkownika
  • Należy pamiętać, że włączenie lub zmiana ustawień tłumaczenia i transliteracji adresów URL wpłynie tylko na adresy URL, które nie zostały jeszcze przetłumaczone. Aby zaktualizować już przetłumaczone adresy URL, należy je zmodyfikować lub usunąć w Edytorze tłumaczeń.