Witamy na stronie FAQ Autoglot. Znajdziesz tu jasne i bezpośrednie odpowiedzi na najczęstsze pytania dotyczące wtyczki Autoglot do tłumaczeń WordPress.

Nasze FAQ obejmują kluczowe tematy, takie jak instalacja, konfiguracja, opcje językowe, zgodność z SEO i rozliczenia. Dowiesz się również, jak Autoglot obsługuje automatyczne tłumaczenie, jak integruje się z witryną WordPress i jak obsługuje wielojęzyczne SEO bez konieczności ręcznej edycji.

Ta strona jest regularnie aktualizowana i uzupełniana o nowe pytania i odpowiedzi, aby zapewnić Ci dostęp do aktualnych informacji.

Niezależnie od tego, czy dopiero zaczynasz przygodę z tłumaczeniem stron internetowych, czy jesteś doświadczonym webmasterem, na tej stronie znajdziesz najważniejsze informacje, dzięki którym będziesz mógł w pełni wykorzystać możliwości narzędzia Autoglot.

Podstawowe funkcje

  • Wszystkie tłumaczenia wykonywane przez Autoglot są w całości generowane maszynowo. Proces tłumaczenia jest realizowany automatycznie przez algorytmy programowe, bez ingerencji człowieka, edycji ani postprodukcji.
  • Autoglot nie weryfikuje, nie monitoruje, nie zatwierdza ani nie modyfikuje przetłumaczonych treści w żadnym języku. Usługa działa wyłącznie jako narzędzie techniczne, które zapewnia automatyczne tłumaczenie na podstawie otrzymanych danych wejściowych.

Tak, możesz! Od wersji 2.3.0 Autoglot oferuje elastyczny Edytor Tłumaczeń, który umożliwia ręczną modyfikację tłumaczeń. Narzędzie to wyświetla wszystkie rekordy z bazy tłumaczeń z wygodnymi funkcjami wyszukiwania i filtrowania według języka. Dostępna jest opcja usuwania rekordów tłumaczeń, dzięki czemu zostaną one ponownie wygenerowane. Co najważniejsze, Edytor Tłumaczeń posiada przycisk „Szybka Edycja”, który umożliwia administratorowi strony, tłumaczowi lub korektorowi ręczną korektę i modyfikację tłumaczenia.

  • Według licznych testów przeprowadzonych przy użyciu niezależnych narzędzi, Autoglot nie ma znaczącego wpływu na szybkość działania Twoich stron.
  • Co więcej, te drobne zmiany mogą być zauważalne tylko na przetłumaczonych stronach. Twoje oryginalne, nieprzetłumaczone strony nie zostaną w ogóle dotknięte.
  • Proces automatycznego tłumaczenia zajmuje trochę czasu. Dlatego też, gdy po raz pierwszy otwierasz nowe strony, które nie zostały jeszcze przetłumaczone, mogą one działać wolno – a nawet w ogóle się nie załadować! Nie martw się, żadne tłumaczenie nie zostanie utracone. Gdy Autoglot zakończy proces automatycznego tłumaczenia, wszystkie przetłumaczone strony zostaną pobrane z Twojej lokalnej bazy danych bez opóźnień.
  • Wreszcie, Autoglot obsługuje większość wtyczek do buforowania, takich jak LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize itp.
  • Przetłumaczone strony są buforowane przez te wtyczki i wyświetlane odwiedzającym witrynę ze zwiększoną szybkością i wydajnością.

Jeśli korzystasz z wtyczki buforującej lub buforowania po stronie serwera u swojego dostawcy hostingu, zacznij od jej wyczyszczenia. Spróbuj odświeżyć stronę internetową lub otworzyć ją w trybie incognito.

Po pierwszym otwarciu nieprzetłumaczonej strony jej załadowanie może potrwać nieco dłużej. To normalne – po prostu potrzeba trochę czasu na wyodrębnienie treści, przesłanie jej do naszego API w celu przetłumaczenia i odzyskanie. Po przetłumaczeniu jest ona zapisywana w lokalnej bazie danych i szybko się załaduje dla przyszłych użytkowników, tak jak każda inna strona WordPress.

Rozliczenia, płatności, ceny

  • Nie wymagamy żadnych subskrypcji ani miesięcznych opłat; nie musisz płacić za przestrzeń dyskową ani przepustowość. Będziesz jednak musiał zapłacić za tłumaczenie – i to jest ten moment, w którym nie możemy oferować naszych usług za darmo, ponieważ musimy również płacić prowizje dostawcom usług NMT (neuronalnego tłumaczenia maszynowego).
  • Co więcej, po zarejestrowaniu się otrzymasz początkowe saldo tłumaczeniowe, które możesz wykorzystać do sprawdzenia funkcjonalności naszej wtyczki.

  • Nasza cena zależy wyłącznie od liczby słów.
  • Oferujemy opcje, w których zapłacisz mniej niż 0,0005 USD za słowo! To 200 razy taniej niż współpraca z tłumaczami freelancerami.
  • Więcej informacji znajdziesz na naszej stronie z cennikiem.

  • To jest liczba słów, które możesz przetłumaczyć. Możesz sprawdzić i uzupełnić saldo tłumaczeń za pomocą karty kredytowej w panelu sterowania. Informacje o cenach znajdziesz na naszej stronie z cennikiem.
  • Gdy Twoje wpisy i strony na blogu zostaną automatycznie przetłumaczone na inny język, odejmiemy liczbę słów w Twojej treści od limitu tłumaczeń. Na przykład, jeśli Twój wpis na blogu zawiera 100 słów, odejmiemy 100 od limitu tłumaczeń. Jeśli przetłumaczysz swój wpis na dwa języki, odejmiemy 200 od limitu tłumaczeń itd.
  • Jeśli saldo Twoich tłumaczeń osiągnie 0, nie będziemy mogli dostarczyć Ci nowych tłumaczeń, dopóki nie uzupełnisz salda. Jednak w przeciwieństwie do wielu innych wtyczek, Twoje poprzednie tłumaczenia będą nadal dostępne na Twojej stronie i nigdy nie zostaną wyłączone, dopóki sam tego nie zrobisz.

Pytania dotyczące SEO

  • Tak, Autoglot stosuje się do najlepszych praktyk optymalizacji wyszukiwarek i tworzy wersje językowe w pełni zgodne z SEO.
  • Autoglot przetłumaczy wszystkie tytuły HTML, znaczniki META, znaczniki schema.org, zajmie się wszystkimi ustawieniami językowymi, znacznikami hreflang itp.
  • Autoglot zaktualizuje również pliki XML map witryn większości wtyczek SEO i doda do nich nowe adresy URL dla różnych języków. Nie musisz ich modyfikować ręcznie!

  • Tak, Autoglot może tłumaczyć adresy URL (linki wewnętrzne do wpisów i stron). Po włączeniu w sekcji Zaawansowane, Autoglot przetłumaczy wszystkie permalinki WordPress, np. http://site.com/page/ na http://site.com/fr/página/.
  • Może również transliterować adresy URL do formatu przyjaznego dla adresów URL, np. https://site.com/page/ na https://site.com/ko/peiji/
  • Dotyczy to również linków w tagach „alternate hreflang” i „canonical”, linków w przełączniku języka, formularzach i mapach witryn
  • Wszystkie przetłumaczone adresy URL można modyfikować w Edytorze tłumaczeń
  • Może to być przydatne dla lepszego SEO, zwiększenia konwersji i ogólnego doświadczenia użytkownika
  • Należy pamiętać, że włączenie lub zmiana ustawień tłumaczenia i transliteracji adresów URL wpłynie tylko na adresy URL, które nie zostały jeszcze przetłumaczone. Aby zaktualizować już przetłumaczone adresy URL, należy je zmodyfikować lub usunąć w Edytorze tłumaczeń.

Lokalizacja treści

Tak, można to zrobić za pomocą naszego narzędzia „Modyfikator linków”. Zastąpi ono linki w zależności od aktualnego języka, dzięki czemu możesz mieć link do site.de na swoich stronach w języku niemieckim, site.es na stronach w języku hiszpańskim itd.

Tak, można to zrobić za pomocą naszego narzędzia „Zamiana tekstu”. Ta funkcja wtyczki Autoglot pozwala łatwo zmieniać fragmenty treści na przetłumaczonych stronach. Na przykład, możesz zmieniać adresy URL filmów w zależności od bieżącego języka, dzięki czemu będziesz wyświetlać różne filmy w różnych językach. Dodatkowo, możesz lokalizować linki zewnętrzne, obrazy, a nawet wygląd swojej witryny!

Obecnie nie jest możliwe automatyczne tłumaczenie tekstu na obrazach. Nawet przy najnowszych osiągnięciach w dziedzinie sztucznej inteligencji, rezultaty takiego „tłumaczenia AI” mogą być nieprzewidywalne.

Jedyną możliwością jest ręczna zamiana tekstu. Autoglot potrafi to zrobić, korzystając z modułu „Zamiana tekstu”.

Można to zrobić w 3 krokach:

  1. Najpierw znajdź oryginalny obraz, który wymaga przetłumaczenia, na przykład ten: http://domena.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. Następnie pobierz obraz, wprowadź niezbędne zmiany w tekście, a następnie prześlij nowy, przetłumaczony obraz do sekcji „Multimedia” w swojej witrynie. Na przykład: http://domena.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Otwórz moduł Autoglot – „Zamiana tekstu”. Dodaj nowy rekord i nadaj mu nazwę (to tylko dla Twojej informacji). W tym narzędziu zastąpisz fragment adresu URL oryginalnego obrazu nowym. W polu „Oryginalna treść” wklej fragment oryginalnego adresu URL, który powinien zostać zastąpiony: 2024/01/logo.jpg. W odpowiednim wierszu języka użyj pola „Nowa treść”, aby wkleić inną część adresu URL przetłumaczonego obrazu: 2025/12/logo-spanish.jpg

Dzięki temu gdy użytkownik przełączy się na przetłumaczony język, system zastąpi oryginalny obraz nowym, przetłumaczonym.