Witamy na stronie FAQ Autoglot. Znajdziesz tu jasne i bezpośrednie odpowiedzi na najczęstsze pytania dotyczące wtyczki Autoglot do tłumaczeń WordPress.

Nasze FAQ obejmują kluczowe tematy, takie jak instalacja, konfiguracja, opcje językowe, zgodność z SEO i rozliczenia. Dowiesz się również, jak Autoglot obsługuje automatyczne tłumaczenie, jak integruje się z witryną WordPress i jak obsługuje wielojęzyczne SEO bez konieczności ręcznej edycji.

Ta strona jest regularnie aktualizowana i uzupełniana o nowe pytania i odpowiedzi, aby zapewnić Ci dostęp do aktualnych informacji.

Niezależnie od tego, czy dopiero zaczynasz przygodę z tłumaczeniem stron internetowych, czy jesteś doświadczonym webmasterem, na tej stronie znajdziesz najważniejsze informacje, dzięki którym będziesz mógł w pełni wykorzystać możliwości narzędzia Autoglot.

Podstawowe funkcje

  • Wszystkie tłumaczenia wykonywane przez Autoglot są w całości generowane maszynowo. Proces tłumaczenia jest realizowany automatycznie przez algorytmy programowe, bez ingerencji człowieka, edycji ani postprodukcji.
  • Autoglot nie weryfikuje, nie monitoruje, nie zatwierdza ani nie modyfikuje przetłumaczonych treści w żadnym języku. Usługa działa wyłącznie jako narzędzie techniczne, które zapewnia automatyczne tłumaczenie na podstawie otrzymanych danych wejściowych.

Jakość tłumaczenia maszynowego opartego na sieci neuronowej (NMT) znacząco wzrosła w ostatnim czasie. Według niektórych ekspertów, wiodący dostawcy usług tłumaczenia maszynowego mogą zaoferować jakość porównywalną z profesjonalnymi tłumaczami średniego szczebla. Co więcej, wielu z tych tłumaczy korzysta również z systemów tłumaczenia maszynowego opartego na sieci neuronowej do generowania wstępnego tłumaczenia, a następnie przeprowadza jego drobną korektę. Brzmi dziwnie? Dodaj do tego fakt, że trzeba im zapłacić 100 razy więcej.

Autoglot zapewnia rozsądną jakość za ułamek tej ceny. I jest w pełni zautomatyzowany!

  • Według licznych testów przeprowadzonych przy użyciu niezależnych narzędzi, Autoglot nie ma znaczącego wpływu na szybkość działania Twoich stron.
  • Co więcej, te drobne zmiany mogą być zauważalne tylko na przetłumaczonych stronach. Twoje oryginalne, nieprzetłumaczone strony nie zostaną w ogóle dotknięte.
  • Proces automatycznego tłumaczenia zajmuje trochę czasu. Dlatego też, gdy po raz pierwszy otwierasz nowe strony, które nie zostały jeszcze przetłumaczone, mogą one działać wolno – a nawet w ogóle się nie załadować! Nie martw się, żadne tłumaczenie nie zostanie utracone. Gdy Autoglot zakończy proces automatycznego tłumaczenia, wszystkie przetłumaczone strony zostaną pobrane z Twojej lokalnej bazy danych bez opóźnień.
  • Wreszcie, Autoglot obsługuje większość wtyczek do buforowania, takich jak LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize itp.
  • Przetłumaczone strony są buforowane przez te wtyczki i wyświetlane odwiedzającym witrynę ze zwiększoną szybkością i wydajnością.

Po pierwszym otwarciu nieprzetłumaczonej strony jej załadowanie może potrwać nieco dłużej. To normalne – po prostu potrzeba trochę czasu na wyodrębnienie treści, przesłanie jej do naszego API w celu przetłumaczenia i odzyskanie. Po przetłumaczeniu jest ona zapisywana w lokalnej bazie danych i szybko się załaduje dla przyszłych użytkowników, tak jak każda inna strona WordPress.

Tak, Autoglot obsługuje tłumaczenie podstawowych funkcji WooCommerce. Dotyczy to produktów WooCommerce, koszyka i procesu realizacji zamówienia, w tym dynamicznych aktualizacji koszyka i realizacji zamówienia oraz przełączania między różnymi adresami wysyłki. Aby uniknąć nadmiernych kosztów, Autoglot nie będzie tłumaczył wszystkich dynamicznych wiadomości i e-maili.

Należy jednak pamiętać o następujących kwestiach:

  • Proszę korzystać z klasycznych stron koszyka i płatności. Nowe strony bloków są oparte na JavaScript i dlatego nie można ich przetłumaczyć na serwerze.
  • Oprócz słów obliczonych przez Licznik słów, prosimy o przeznaczenie do 1000 słów na język na tłumaczenie stron koszyka i płatności.
  • WooCommerce może wyświetlać unikalne, dynamiczne wiadomości dla różnych użytkowników. Jeśli nie były one wcześniej wyświetlane, Autoglot przetłumaczy je, korzystając z salda tłumaczenia.
  • Obecnie Autoglot nie tłumaczy wiadomości e-mail wychodzących, aby uniknąć naliczania nadmiernych opłat.

Rozliczenia, płatności, ceny

  • Nie wymagamy żadnych subskrypcji ani miesięcznych opłat; nie musisz płacić za przestrzeń dyskową ani przepustowość. Będziesz jednak musiał zapłacić za tłumaczenie – i to jest ten moment, w którym nie możemy oferować naszych usług za darmo, ponieważ musimy również płacić prowizje dostawcom usług NMT (neuronalnego tłumaczenia maszynowego).
  • Co więcej, po zarejestrowaniu się otrzymasz początkowe saldo tłumaczeniowe, które możesz wykorzystać do sprawdzenia funkcjonalności naszej wtyczki.

  • Nasza cena zależy wyłącznie od liczby słów.
  • Oferujemy opcje, w których zapłacisz mniej niż 0,0005 USD za słowo! To 200 razy taniej niż współpraca z tłumaczami freelancerami.
  • Więcej informacji znajdziesz na naszej stronie z cennikiem.

  • To jest liczba słów, które możesz przetłumaczyć. Możesz sprawdzić i uzupełnić saldo tłumaczeń za pomocą karty kredytowej w panelu sterowania. Informacje o cenach znajdziesz na naszej stronie z cennikiem.
  • Gdy Twoje wpisy i strony na blogu zostaną automatycznie przetłumaczone na inny język, odejmiemy liczbę słów w Twojej treści od limitu tłumaczeń. Na przykład, jeśli Twój wpis na blogu zawiera 100 słów, odejmiemy 100 od limitu tłumaczeń. Jeśli przetłumaczysz swój wpis na dwa języki, odejmiemy 200 od limitu tłumaczeń itd.
  • Jeśli saldo Twoich tłumaczeń osiągnie 0, nie będziemy mogli dostarczyć Ci nowych tłumaczeń, dopóki nie uzupełnisz salda. Jednak w przeciwieństwie do wielu innych wtyczek, Twoje poprzednie tłumaczenia będą nadal dostępne na Twojej stronie i nigdy nie zostaną wyłączone, dopóki sam tego nie zrobisz.

Pytania dotyczące SEO

  • Tak, Autoglot stosuje się do najlepszych praktyk optymalizacji wyszukiwarek i tworzy wersje językowe w pełni zgodne z SEO.
  • Autoglot przetłumaczy wszystkie tytuły HTML, znaczniki META, znaczniki schema.org, zajmie się wszystkimi ustawieniami językowymi, znacznikami hreflang itp.
  • Autoglot zaktualizuje również pliki XML map witryn większości wtyczek SEO i doda do nich nowe adresy URL dla różnych języków. Nie musisz ich modyfikować ręcznie!

  • Tak, Autoglot może tłumaczyć adresy URL (linki wewnętrzne do wpisów i stron). Po włączeniu w sekcji Zaawansowane, Autoglot przetłumaczy wszystkie permalinki WordPress, np. http://site.com/page/ na http://site.com/fr/página/.
  • Może również transliterować adresy URL do formatu przyjaznego dla adresów URL, np. https://site.com/page/ na https://site.com/ko/peiji/
  • Dotyczy to również linków w tagach „alternate hreflang” i „canonical”, linków w przełączniku języka, formularzach i mapach witryn
  • Wszystkie przetłumaczone adresy URL można modyfikować w Edytorze tłumaczeń
  • Może to być przydatne dla lepszego SEO, zwiększenia konwersji i ogólnego doświadczenia użytkownika
  • Należy pamiętać, że włączenie lub zmiana ustawień tłumaczenia i transliteracji adresów URL wpłynie tylko na adresy URL, które nie zostały jeszcze przetłumaczone. Aby zaktualizować już przetłumaczone adresy URL, należy je zmodyfikować lub usunąć w Edytorze tłumaczeń.

Lokalizacja treści

Tak, można to zrobić za pomocą naszego narzędzia „Modyfikator linków”. Zastąpi ono linki w zależności od aktualnego języka, dzięki czemu możesz mieć link do site.de na swoich stronach w języku niemieckim, site.es na stronach w języku hiszpańskim itd.

Tak, można to zrobić za pomocą naszego narzędzia „Zamiana tekstu”. Ta funkcja wtyczki Autoglot pozwala łatwo zmieniać fragmenty treści na przetłumaczonych stronach. Na przykład, możesz zmieniać adresy URL filmów w zależności od bieżącego języka, dzięki czemu będziesz wyświetlać różne filmy w różnych językach. Dodatkowo, możesz lokalizować linki zewnętrzne, obrazy, a nawet wygląd swojej witryny!

Obecnie nie jest możliwe automatyczne tłumaczenie tekstu na obrazach. Nawet przy najnowszych osiągnięciach w dziedzinie sztucznej inteligencji, rezultaty takiego „tłumaczenia AI” mogą być nieprzewidywalne.

Jedyną możliwością jest ręczna zamiana tekstu. Autoglot potrafi to zrobić, korzystając z modułu „Zamiana tekstu”.

Można to zrobić w 3 krokach:

  1. Najpierw znajdź oryginalny obraz, który wymaga przetłumaczenia, na przykład ten: http://domena.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. Następnie pobierz obraz, wprowadź niezbędne zmiany w tekście, a następnie prześlij nowy, przetłumaczony obraz do sekcji „Multimedia” w swojej witrynie. Na przykład: http://domena.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Otwórz moduł Autoglot – „Zamiana tekstu”. Dodaj nowy rekord i nadaj mu nazwę (to tylko dla Twojej informacji). W tym narzędziu zastąpisz fragment adresu URL oryginalnego obrazu nowym. W polu „Oryginalna treść” wklej fragment oryginalnego adresu URL, który powinien zostać zastąpiony: 2024/01/logo.jpg. W odpowiednim wierszu języka użyj pola „Nowa treść”, aby wkleić inną część adresu URL przetłumaczonego obrazu: 2025/12/logo-spanish.jpg

Dzięki temu gdy użytkownik przełączy się na przetłumaczony język, system zastąpi oryginalny obraz nowym, przetłumaczonym.

Redaktor tłumaczeń

Tak, możesz! Od wersji 2.3.0 Autoglot oferuje elastyczny Edytor Tłumaczeń, który umożliwia ręczną modyfikację tłumaczeń. Narzędzie to wyświetla wszystkie rekordy z bazy tłumaczeń z wygodnymi funkcjami wyszukiwania i filtrowania według języka. Dostępna jest opcja usuwania rekordów tłumaczeń, dzięki czemu zostaną one ponownie wygenerowane. Co najważniejsze, Edytor Tłumaczeń posiada przycisk „Szybka Edycja”, który umożliwia administratorowi strony, tłumaczowi lub korektorowi ręczną korektę i modyfikację tłumaczenia.

Tak, od wersji 2.6.1 użytkownicy WP z rolą „Edytorzy” mogą uzyskać dostęp do modułu Edytora tłumaczeń i edytować/usuwać tłumaczenia.

Aby to włączyć, przejdź do Ustawień zaawansowanych i w Ustawieniach administratora wybierz „Tak, redaktorzy mogą edytować i usuwać tłumaczenia”. Nie zapomnij zapisać ustawień!

Przełącznik języka

Jeśli korzystasz z wtyczki buforującej lub buforowania po stronie serwera u swojego dostawcy hostingu, zacznij od jej wyczyszczenia. Spróbuj odświeżyć stronę internetową lub otworzyć ją w trybie incognito.

Za pomocą krótkiego kodu [ag_switcher] możesz dodać przełącznik języka do wpisów, stron, okienek podręcznych itp. na swojej stronie internetowej.

Dodaj argument „title”, jeśli chcesz ustawić niestandardowy tytuł tego pola: [ag_switcher title = "Tłumaczenie witryny"]. Użyj [ag_switcher title = "_"], aby uzyskać pusty tytuł.

Użyj argumentu „type”, aby wybrać typ przełącznika języka:

  1. [ag_switcher type = "smallflagslist"] – małe flagi.
  2. [ag_switcher type = "flagslist"] – duże flagi.
  3. [ag_switcher type = "languageflagslist"] – lista języków z flagami.
  4. [ag_switcher type = "languagelist"] – lista języków bez flag (domyślna).

Dodaj argument „hidebox = 1”, jeśli nie potrzebujesz domyślnego pola w kształcie widżetu wokół przełącznika: [ag_switcher hidebox = 1].

Domeny i serwery

Tak, możesz używać tego samego klucza API na różnych stronach internetowych. Mogą to być witryny testowe i produkcyjne, a nawet zupełnie różne domeny.

Jeśli chcesz aktywować konto Autoglot na innej stronie internetowej, po prostu zainstaluj i aktywuj wtyczkę, a następnie użyj tego samego klucza API Autoglot podczas konfiguracji lub na stronie ustawień Autoglot.

Gdy wprowadzisz swój klucz API Autoglot na innej stronie internetowej, zostanie ona powiązana z Twoim istniejącym kontem Autoglot, co umożliwi Ci korzystanie tam ze swojego salda tłumaczeń.

Upewnij się, że jest to bezpieczne, ponieważ nie ma możliwości ograniczenia wykorzystania środków na tłumaczenia dla każdej poszczególnej strony internetowej.

Udostępnianie kluczy API innym osobom nie jest bezpieczne i może prowadzić do nieoczekiwanych wydatków. Jeśli jednak posiadasz prawa do wszystkich witryn, na których używany jest klucz, to podejście sprawdza się doskonale.

Alternatywnie możesz utworzyć osobne konta Autoglot dla każdej witryny i ręcznie przenieść środki na tłumaczenia z jednego konta na drugie, korzystając ze zgłoszeń pomocy technicznej.

Wszystkie tłumaczenia są przechowywane w lokalnej bazie danych WP, a konkretnie w tabeli [wp_prefix]_autoglot_translations. Aby przenieść tłumaczenia z platformy testowej do produkcyjnej, wystarczy przenieść tę tabelę do produkcyjnej bazy danych. W takim przypadku nie należy wykonywać nowego wywołania API (dotyczy to tylko sytuacji, gdy oryginalna treść jest absolutnie taka sama).

Należy pamiętać, że jeśli skonfigurujesz Autoglot na dwóch oddzielnych stronach (np. w środowisku przejściowym i produkcyjnym) i będziesz tłumaczyć tę samą treść na obu jednocześnie, limit zostanie wykorzystany dwukrotnie (raz na stronie tymczasowej, a następnie ponownie na stronie produkcyjnej).

Pomyśl o tym jak o głównej treści wpisu: jeśli dodasz treść na serwerze przejściowym, a następnie przeniesiesz tę bazę danych na serwer produkcyjny, zobaczysz ją tam. Jeśli nie przeniesiesz bazy danych, musiałbyś dodać treść zarówno na serwerze przejściowym, jak i produkcyjnym dwukrotnie.