Välkommen till Autoglots FAQ-sida. Här hittar du tydliga och direkta svar på de vanligaste frågorna om Autoglots WordPress-översättningsplugin.

Våra vanliga frågor täcker viktiga ämnen som installation, konfiguration, språkalternativ, SEO-kompatibilitet och fakturering. Du kommer också att lära dig hur Autoglot hanterar automatiserad översättning, hur det integreras med din WordPress-webbplats och hur det stöder flerspråkig SEO utan behov av manuell redigering.

Den här sidan uppdateras regelbundet med nya frågor och svar för att hålla dig informerad.

Oavsett om du är nybörjare på webbplatsöversättning eller en erfaren webbansvarig, kommer den här sidan att guida dig genom viktiga detaljer för att säkerställa att du får ut det mesta av Autoglot.

Grundläggande funktioner

  • Alla översättningar som utförs av Autoglot är helt maskingenererade. Översättningsprocessen utförs automatiskt av programvarualgoritmer utan någon mänsklig inblandning, redigering eller efterbehandling.
  • Autoglot varken granskar, övervakar, godkänner eller ändrar det översatta innehållet på något språk. Tjänsten fungerar enbart som ett tekniskt verktyg som tillhandahåller automatiserad översättning baserat på mottagen inmatning.

Kvaliteten på NMT (neural maskinöversättning) har ökat avsevärt på senare tid. Enligt vissa experter kan de ledande leverantörerna av maskinöversättningar uppvisa en kvalitet som är jämförbar med professionella översättare på medelnivå. Dessutom använder många av dessa översättare neurala maskinöversättningssystem för att generera den första översättningen och sedan korrekturläsa den något. Låter det konstigt? Lägg till det faktum att du kommer att få betala dem 100 gånger mer.

Autoglot erbjuder rimlig kvalitet för en bråkdel av kostnaden. Och det är helt automatiserat!

  • Enligt ett flertal tester från oberoende verktyg påverkar Autoglot inte hastigheten på dina webbplatser nämnvärt.
  • Dessutom kan dessa mindre ändringar bara vara märkbara på översatta sidor. Dina ursprungliga, icke-översatta sidor kommer inte att påverkas alls.
  • Processen med automatisk översättning tar lite tid. Det är därför som nya sidor som inte har översatts ännu kan vara långsamma – eller till och med misslyckas med att laddas – när du först öppnar dem! Oroa dig inte, ingen översättning kommer att gå förlorad. När Autoglot har slutfört den automatiska översättningsprocessen kommer alla översatta sidor att serveras från din lokala databas utan fördröjningar.
  • Slutligen stöder Autoglot de flesta caching-plugins som LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize, etc.
  • Översatta sidor cachas av dessa plugins och levereras till webbplatsbesökare med ökad hastighet och prestanda.

När du först öppnar en oöversatt sida kan det ta lite längre tid att ladda. Detta är normalt – det tar bara lite tid att extrahera innehållet, skicka det till vårt API för översättning och hämta tillbaka det. När det är översatt lagras det i din lokala databas och laddas snabbt för framtida besökare, precis som vilken annan WordPress-sida som helst.

Ja, Autoglot stöder översättning av grundläggande WooCommerce-funktioner. Detta inkluderar WooCommerce-produkter, varukorg och utcheckningsprocess, inklusive dynamiska uppdateringar av varukorg och utcheckning, samt växling mellan olika leveransadresser. För att förhindra orimliga kostnader kommer Autoglot inte att översätta alla dynamiska meddelanden och e-postmeddelanden.

Observera dock följande:

  • Använd klassiska varukorgs- och kassasidor. Nya blocksidor är JavaScript-baserade och kan därför inte översättas på servern.
  • Utöver de ord som beräknas i ordräknaren, vänligen avsätt upp till 1 000 ord per språk för översättning av varukorgs- och kassasidor.
  • WooCommerce kan visa unika dynamiska meddelanden för olika användare. Om de inte har visats tidigare kommer Autoglot att översätta dem med hjälp av översättningsbalansen.
  • För närvarande översätter inte Autoglot utgående e-postmeddelanden för att förhindra överavgifter.

Fakturering, betalningar, prissättning

  • Vi kräver ingen prenumeration eller månadsavgifter; du behöver inte betala för lagring eller bandbredd. Men du måste betala för översättning – och det är här vi inte kan erbjuda vår tjänst gratis eftersom vi också måste betala avgifter till NMT-tjänster (leverantörer av neurala maskinöversättningar).
  • Dessutom, när du registrerar dig får du ett initialt översättningssaldo som kan användas för att kontrollera funktionen hos vårt plugin.

  • Vår prissättning beror endast på ditt ordantal.
  • Vi erbjuder alternativ där du kan betala mindre än 0,0005 dollar per ord! Det är 200 gånger billigare än att arbeta med frilansöversättare.
  • För mer information, vänligen se vår prissida.

  • Detta är ett antal ord du kan översätta. Du kan kontrollera och fylla på ditt översättningssaldo via din kontrollpanel med ett kreditkort. För prisinformation, vänligen se vår prissida.
  • När dina blogginlägg och sidor automatiskt översätts till ett annat språk subtraherar vi antalet ord i ditt innehåll från ditt översättningssaldo. Om ditt blogginlägg till exempel innehåller 100 ord subtraherar vi 100 från ditt översättningssaldo. Om du översätter ditt blogginlägg till två språk subtraherar vi 200 från ditt översättningssaldo, etc.
  • Om ditt översättningssaldo når 0 kan vi inte tillhandahålla en ny översättning åt dig förrän du har fyllt på ditt saldo. Till skillnad från många andra plugins kommer dock dina tidigare översättningar fortfarande att finnas tillgängliga på din webbplats och kommer aldrig att inaktiveras förrän du bestämmer dig för att göra det.

SEO-frågor

  • Ja, Autoglot följer alla de bästa metoderna för sökmotoroptimering och skapar helt SEO-kompatibla språkversioner.
  • Autoglot översätter alla HTML-titlar, META-taggar, schema.org-markup, tar hand om alla språkinställningar, hreflang-taggar etc.
  • Autoglot kommer också att uppdatera de flesta SEO-plugins webbplatskartor i XML-filer och lägga till nya språkliga URL:er där. Du behöver inte ändra dem manuellt!

  • Ja, Autoglot kan översätta URL:er (interna länkar till inlägg och sidor). När det är aktiverat i avsnittet Avancerat kommer Autoglot att översätta alla WordPress-permalänkar, t.ex. http://site.com/page/ till http://site.com/fr/página/.
  • Den kan också translitterera URL:er till URL-vänligt format, t.ex. https://site.com/page/ till https://site.com/ko/peiji/
  • Detta inkluderar även länkar i taggarna "alternativa hreflang" och "kanoniska", länkar i språkväxlare, formulär och webbplatskartor.
  • Alla översatta URL:er kan ändras i översättningsredigeraren
  • Detta kan vara användbart för bättre SEO, förbättrade konverteringar och en övergripande användarupplevelse.
  • Observera att aktivering eller ändring av inställningar för översättning och translitterering av URL:er endast påverkar URL:er som ännu inte har översatts. Om du behöver uppdatera redan översatta URL:er måste du ändra eller ta bort dem i översättningsredigeraren.

Innehållslokalisering

Ja, detta kan göras med vårt verktyg ” Länkmodifierare”. Detta ersätter länkar beroende på aktuellt språk, så att du kan ha en länk till site.de på dina tyska sidor, site.es på dina spanska sidor och så vidare.

Ja, detta kan göras med vårt verktyg " Textersättning ". Den här funktionen i Autoglot-pluginet låter dig enkelt ändra innehållsdelar på dina översatta sidor. Du kan till exempel ändra video-URL:er beroende på aktuellt språk, så att du kan visa olika videor på olika språk. Dessutom kan du lokalisera externa länkar, bilder och till och med din webbplats utseende!

För närvarande är det inte möjligt att automatiskt översätta text på bilder. Även med de senaste framstegen inom AI-teknik kan resultaten av denna "AI-översättning" vara oförutsägbara.

Det enda sättet att gå vidare är manuell ersättning, och det är vad Autoglot kan göra med hjälp av modulen "Textersättning".

Detta kan göras i 3 steg:

  1. Först, hitta originalbilden som behöver översättas, som den här: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. Ladda sedan ner bilden, gör nödvändiga ändringar i texten och ladda sedan upp den nya, översatta bilden till din webbplats mediasektion. Till exempel: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Öppna Autoglot – modulen " Textersättning ". Lägg till en ny post och ge den ett namn (detta är bara för din referens). I det här verktyget ersätter du en del av den ursprungliga bildens URL med den nya. I fältet Ursprungligt innehåll klistrar du in den del av den ursprungliga URL:en som ska ersättas: 2024/01/logo.jpg. I motsvarande språkrad använder du fältet Nytt innehåll för att klistra in den andra delen av din översatta bilds URL: 2025/12/logo-spanish.jpg.

Detta säkerställer att när en besökare byter till det översatta språket, byter systemet ut originalbilden mot din nya, översatta.

Översättningsredaktör

Ja, det kan du! Från och med version 2.3.0 erbjuder Autoglot en flexibel översättningsredigerare som låter dig manuellt ändra översättningar. Det här verktyget visar alla poster från översättningsdatabasen med praktiska funktioner för "sök" och "filtrera efter språk". Det finns ett alternativ att ta bort översättningsposter så att de genereras på nytt. Den viktigaste är att översättningsredigeraren har en "Snabbredigeringsknapp" som låter en webbplatsadministratör, översättare eller korrekturläsare manuellt justera och modifiera översättningen.

Ja, från och med version 2.6.1 kan WP-användare med rollen "Redigerare" komma åt modulen Översättningsredigerare och redigera/ta bort översättningar.

För att aktivera detta, gå till Avancerade inställningar och välj "Ja, redigerare kan redigera och ta bort översättningar" under Administratörsinställningar. Glöm inte att spara inställningarna!

Språkväxlare

Om du använder ett caching-plugin eller serversidescaching hos din webbhotellsleverantör, börja med att rensa/rensa det. Försök att uppdatera din webbplats eller öppna den i inkognitoläge.

Du kan använda en [ag_switcher]-shortcode för att lägga till en språkväxlare till dina webbplatsinlägg, sidor, popup-fönster etc.

Lägg till argumentet "title" om du vill ange en anpassad titel för den här rutan: [ag_switcher title = "Webbplatsöversättning"]. Använd [ag_switcher title = "_"] för en tom titel.

Använd ett "typ"-argument för att välja en typ av språkväxlare:

  1. [ag_switcher type = "smallflagslist"] – små flaggor.
  2. [ag_switcher type = "flagslist"] – stora flaggor.
  3. [ag_switcher type = "languageflagslist"] – lista över språk med flaggor.
  4. [ag_switcher type = "languagelist"] – lista över språk utan flaggor (standard).

Lägg till argumentet "hidebox = 1" om du inte behöver en standardwidgetliknande ruta runt switchern: [ag_switcher hidebox = 1].

Domäner och servrar

Ja, du kan använda samma API-nyckel på olika webbplatser. Det kan vara dina staging- och produktionssidor, eller till och med helt olika domäner.

Om du behöver aktivera ett Autoglot-konto på en annan webbplats, installera och aktivera bara plugin-programmet och använd sedan samma Autoglot API-nyckel under installationen eller på Autoglot-inställningssidan.

När du anger din Autoglot API-nyckel på en annan webbplats länkas den nya webbplatsen till ditt befintliga Autoglot-konto, vilket gör att du kan använda ditt översättningssaldo där.

Se till att detta är säkert eftersom det inte finns något sätt att begränsa förbrukningen av översättningskrediter för varje enskild webbplats.

Att dela API-nycklar med andra är inte säkert och kan leda till oväntade kostnader. Men om du äger alla webbplatser där nyckeln används fungerar den här metoden perfekt.

Alternativt kan du skapa separata Autoglot-konton för varje webbplats och manuellt överföra översättningskrediter från ett konto till ett annat via supportärenden.

Alla översättningar lagras i din lokala WP-databas, särskilt i tabellen [wp_prefix]_autoglot_translations. För att flytta översättningar från din staging-miljö till din produktionsmiljö, flytta helt enkelt denna tabell till produktionsdatabasen. I det här fallet ska inget nytt API-anrop göras (detta gäller endast om det ursprungliga innehållet är absolut detsamma).

Observera att om du konfigurerar Autoglot på två separata webbplatser (t.ex. din staging- och produktionsmiljö) och översätter samma innehåll på båda samtidigt, kommer du att använda din kvot två gånger (en gång på staging-webbplatsen och sedan igen på produktionswebbplatsen).

Tänk på det som innehållet i ditt huvudsakliga inlägg: om du lägger till innehåll på din staging-server och sedan flyttar databasen till din produktionsserver, kommer du att se det där. Om du inte flyttar databasen måste du lägga till innehållet på både din staging- och produktionsserver två gånger.