Cijene prijevoda po riječi: Kako smanjiti troškove bez gubitka kvalitete?

Širenje web stranice na više jezika otvara nove mogućnosti za tvrtke, blogere i vlasnike trgovina e-trgovine. Višejezična web stranica povećava vidljivost, privlači međunarodne posjetitelje i povećava konverzije. Međutim, prijevod web stranice dolazi s financijskim izazovima.

Uvod: Trošak prijevoda web stranice

Zašto je prijevod web stranice neophodan

Dosezanje globalne publike više nije opcija za tvrtke koje žele rasti. Studije pokazuju da korisnici radije pregledavaju web stranice na svom materinjem jeziku. Višejezično web mjesto gradi povjerenje, poboljšava korisničko iskustvo i poboljšava rangiranje u tražilicama u različitim regijama.

Za trgovine e-trgovine višejezični sadržaj izravno utječe na prodaju. Vjerojatnije je da će korisnici dovršiti kupnju kada su opisi proizvoda i stranice za naplatu na njihovom jeziku. Za blogove i web stranice temeljene na sadržaju, prijevodi povećavaju promet, što dovodi do većeg prihoda od oglasa i angažmana.

Financijski izazov prevođenja web stranica

Mnogi vlasnici web stranica oklijevaju investirati u prijevod zbog visokih troškova. Usluge ručnog prevođenja naplaćuju se po riječi, što prijevode velikih razmjera čini skupima. Povrh toga, angažiranje prevoditelja nije jedini trošak:

  • Naknade za webmastere: Implementacija prevedenog sadržaja zahtijeva tehničku stručnost.
  • Troškovi SEO optimizacije: Svaka prevedena verzija treba SEO prilagodbe za tražilice.
  • Stalna ažuriranja: web stranice zahtijevaju redovita ažuriranja sadržaja, zbog čega je prijevod stalni trošak.

Za web stranicu s tisućama riječi, troškovi prijevoda mogu doseći tisuće dolara. Financijski teret još je veći za tvrtke koje se šire na više jezika.

Pronalaženje ravnoteže između pristupačnosti i kvalitete velika je briga. Mnogi vlasnici web stranica traže ekonomična rješenja koja održavaju točnost prijevoda uz smanjenje troškova.

Razumijevanje cijena prijevoda po riječi

Kako prevoditelji naplaćuju svoje usluge

Profesionalni prevoditelji obično naplaćuju po riječi, što znači da ukupni trošak ovisi o broju riječi u izvornom tekstu. Cijena po riječi varira ovisno o čimbenicima kao što su jezični par, složenost, djelatnost i hitnost.

  • Jezični par: Prevođenje s engleskog na raširene jezike poput španjolskog ili francuskog košta manje od prevođenja na rijetke jezike.
  • Složenost: Opći sadržaj jeftiniji je od tehničkih, medicinskih ili pravnih prijevoda koji zahtijevaju specijaliziranu stručnost.
  • Industrija: Marketinški, medicinski, pravni i tehnički prijevodi imaju više stope zbog zahtjeva terminologije i točnosti.
  • Hitnost: Hitne narudžbe ili prijevodi istog dana koštaju znatno više od standardnih rokova.

Prosječni troškovi prijevoda po riječi

Troškovi ručnog prijevoda variraju u širokom rasponu, ali uobičajene cijene uključuju:

  • Opći sadržaj: 0,08 USD – 0,15 USD po riječi
  • Tehnički ili specijalizirani sadržaj: 0,12 USD – 0,30 USD po riječi
  • Rijetki jezični parovi: 0,15 USD – 0,40 USD po riječi

Za velike projekte troškovi brzo rastu. Prijevod web stranice od 10 000 riječi može stajati od 800 do 3 000 USD ili više.

Dodatne naknade koje povećavaju troškove

Uz naknade po riječi, mnogi prevoditelji i agencije primjenjuju dodatne naknade:

  • Minimalne naknade: neki prevoditelji naplaćuju fiksnu cijenu za male projekte.
  • Uređivanje i lektura: Za osiguranje kvalitete vrijede dodatni troškovi.
  • Oblikovanje i integracija: Prijevod web stranice zahtijeva prilagodbu izgleda sadržaja, slika i dizajna.

Ovi dodatni troškovi čine ručno prevođenje skupim, posebno za vlasnike web stranica kojima su potrebna stalna ažuriranja i višejezična SEO optimizacija.

Prosječna cijena prijevoda po riječi za popularne jezike

Kako jezični parovi utječu na troškove prijevoda

Stope prijevoda značajno se razlikuju ovisno o uključenom jezičnom paru. Zajednički jezici s mnogim profesionalnim prevoditeljima imaju niže troškove, dok rijetki ili složeni jezici zahtijevaju više naknade.

Nekoliko čimbenika utječe na te razlike:

  • Dostupnost prevoditelja: Više prevoditelja znači manje troškove, dok jezici s manje stručnjaka koštaju više.
  • Složenost jezika: Neki jezici zahtijevaju više vremena zbog jedinstvene gramatike i strukture.
  • Regionalna potražnja: Jezični parovi s velikom potražnjom obično imaju konkurentnije cijene.

Cijene prijevoda za popularne jezične parove

Ispod su prosječni troškovi ručnog prijevoda po riječi za uobičajene jezične parove:

  • Engleski na španjolski: 0,08 USD – 0,15 USD po riječi
  • Engleski na francuski: 0,10 USD – 0,18 USD po riječi
  • Engleski na njemački: 0,12 USD – 0,20 USD po riječi
  • Engleski na kineski: 0,12 USD – 0,22 USD po riječi
  • Engleski na japanski: 0,15 USD – 0,30 USD po riječi
  • Engleski na arapski: 0,10 USD – 0,20 USD po riječi
  • Engleski na ruski: 0,09 USD – 0,18 USD po riječi

Za rijetke jezike poput islandskog, finskog ili manje uobičajenih afričkih i azijskih jezika troškovi mogu doseći 0,20 – 0,40 USD po riječi.

Kako se zbrajaju troškovi prijevoda

Web stranica s 10 000 riječi prevedenih na više jezika može koštati tisuće dolara:

  • Engleski na španjolski: 800 – 1500 USD
  • Engleski na kineski: 1200 USD – 2200 USD
  • Engleski na japanski: 1500 – 3000 USD

Ovi visoki troškovi čine ručno prevođenje financijski izazovnim za mnoge vlasnike web stranica, osobito ako izračunaju ROI prijevoda prije pokretanja svojih prevoditeljskih projekata.

Skriveni troškovi ručnog prevođenja web stranica

Dodatni troškovi osim prijevoda

Iako je cijena ručnog prijevoda po riječi značajna, postoje i drugi skriveni troškovi koje vlasnici web stranica često zanemaruju. Ti se troškovi mogu brzo akumulirati i povećati ukupni financijski teret višejezičnih web stranica.

  • Naknade za webmastere: Prevođenje sadržaja web stranica ne odnosi se samo na riječi. Potreban vam je webmaster koji će prilagoditi izgled i dizajn kako bi prevedeni sadržaj ispravno odgovarao. To često uključuje mijenjanje izbornika, slika i poveznica za različite jezike.
  • SEO optimizacija: Svaka prevedena stranica zahtijeva prilagodbe meta oznaka, alternativnog teksta, naslova i URL-ova. Implementacija hreflang oznaka i ažuriranje karti web stranica kako bi se osiguralo pravilno indeksiranje od strane tražilica također može izazvati dodatne naknade.
  • Oblikovanje sadržaja: Različiti jezici proširuju ili sužavaju duljinu teksta. Na primjer, njemačke riječi obično su duže od svojih engleskih ekvivalenata, dok azijski jezici mogu biti kraći. Ove varijacije zahtijevaju promjene izgleda kako bi se održala estetika web stranice.
  • Stalna ažuriranja: web stranice s redovito ažuriranim sadržajem, poput blogova ili trgovina e-trgovinom, trebaju kontinuirano prevođenje. Bilo da se radi o novim postovima na blogu, opisima proizvoda ili promocijama, svako ažuriranje zahtijeva prevoditelja, što dovodi do dosljednih troškova tijekom vremena.

Puni financijski učinak ručnog prijevoda

Za web stranicu s 50.000 riječi prevedenih na pet jezika, možete očekivati troškove poput:

  • Usluge prevođenja: $25,000+
  • Naknade za webmastere: 2000 USD – 5000 USD
  • SEO i troškovi integracije: 1500 – 4000 USD
  • Stalna ažuriranja: $500+ mjesečno

Ovo dodaje do preko 50.000 dolara ukupnih troškova za održavanje višejezične web stranice u prvoj godini, što je značajno ulaganje za male i srednje tvrtke.

Borite se s visokim troškovima prijevoda

Malim poduzetnicima i poduzetnicima često je teško opravdati te visoke troškove. Za one koji nemaju velike proračune za prijevode, održavanje višejezične web stranice može biti financijski neodrživo, zbog čega je ključno pronaći pristupačnije alternative.

Alternativa: Autoglot za automatizirani prijevod web stranica

Što je Autoglot?

Autoglot je WordPress plugin za prevođenje dizajniran da pojednostavi proces prevođenja web stranica. Omogućuje potpuno automatizirani prijevod, omogućujući korisnicima da prevedu sadržaj svoje web stranice na više jezika bez potrebe za ručnom intervencijom. Dodatak koristi naprednu tehnologiju strojnog prevođenja za pružanje brzih i točnih prijevoda, što ga čini idealnim rješenjem za vlasnike web stranica koji žele dosegnuti globalnu publiku bez velikih troškova.

Ključne značajke Autoglota

  • Jednostavno postavljanje: Autoglot je dizajniran za brzu i jednostavnu integraciju s vašom WordPress stranicom. Sa samo nekoliko klikova možete početi prevoditi sadržaj svoje web stranice na brojne jezike. Nema potrebe za složenim konfiguracijama, što ga čini idealnim za korisnike s malo tehničkog iskustva.
  • Bez naknada za pretplatu: Autoglot radi po modelu plaćanja po riječi, što znači da plaćate samo ono što prevedete. Nema mjesečnih ili pretplatničkih naknada, što ga čini vrlo isplativim rješenjem u usporedbi s tradicionalnim prevoditeljskim uslugama.
  • Široka jezična podrška: Autoglot podržava širok raspon jezika, uključujući popularne jezične parove i više nišnih opcija. To omogućuje vlasnicima web stranica da prošire svoj doseg na globalnu publiku.
  • Prijevod prilagođen SEO-u: dodatak nudi ugrađene SEO značajke koje pomažu osigurati da vaš prevedeni sadržaj ostane vidljiv i konkurentan na tražilicama. Automatski prevodi meta oznake, dodaje oznake hreflang i generira karte web stranica kako bi osigurao da vaša stranica ostane potpuno optimizirana za SEO.
  • Prilagodba sadržaja: Autoglot vam omogućuje prilagođavanje prijevoda prema potrebi, uključujući tekst, slike, videozapise i poveznice, kako biste bili sigurni da je prevedeni sadržaj usklađen s glasom i stilom vaše marke.
  • Sigurnosno kopiranje i vraćanje: Dodatak također uključuje značajke sigurnosnog kopiranja i vraćanja, dajući vam bezbrižnost znajući da su vaši prijevodi sigurni.

Zašto odabrati Autoglot?

Autoglot nudi učinkovito, isplativo i jednostavno rješenje za prevođenje WordPress web stranica. Uklanjanjem potrebe za ručnim prijevodom, naknadama za webmastere i dodatnim SEO uslugama, Autoglot pruža besprijekoran način da svoju web stranicu učinite višejezičnom bez probijanja proračuna.

Autoglot: Isplativo rješenje bez pretplate i skrivenih naknada

Bez pretplata ili mjesečnih plaćanja

Autoglot nudi jasan i pristupačan model cijena. Za razliku od većine prevoditeljskih usluga koje naplaćuju redovite mjesečne ili godišnje naknade, Autoglot nema troškove pretplate. Korisnici mogu slobodno instalirati, testirati i istraživati dodatak bez ikakvih financijskih obveza. To eliminira tekuće troškove i omogućuje vlasnicima web stranica da preciznije upravljaju svojim troškovima prijevoda.

Plaćajte samo ono što prevedete

Autoglot koristi strukturu cijena plaćanja po riječi. To znači da vam se naplaćuje samo stvarni broj prevedenih riječi, ništa više. Nema naknada za postavljanje, troškova instalacije i skrivenih troškova usluge. Bilo da prevodite 100 riječi ili 100 000 riječi, imate potpunu kontrolu nad svojim proračunom.

Transparentne i skalabilne cijene

  • Osnovna cijena: Počevši od 0,001 USD po riječi.
  • Prilagođeni planovi: Cijene mogu ići čak do 0,0005 USD po riječi za velike projekte ili dugoročne korisnike.
  • Primjer: Prijevod 10.000 riječi može koštati samo 5 do 10 USD, ovisno o vašem odabranom planu.

Ova cijena je do 500 puta jeftinija od tradicionalnog ručnog prijevoda, koji može koštati 0,08 do 0,30 USD po riječi, ne uključujući troškove SEO-a i webmastera.

Nema dodatnih naknada za SEO ili značajke dodataka

Autoglot uključuje osnovne alate bez dodatnih troškova:

  • Automatski prijevod meta oznaka
  • Implementacija Hreflang oznake
  • Generiranje višejezične karte web stranice
  • Alati za ručno uređivanje
  • Sigurnosno kopiranje i vraćanje baze podataka

Sve su značajke uključene u dodatak bez potrebe za plaćenim dodacima ili premium nadogradnjom.

Idealno za vlasnike web stranica koji paze na proračun

Uz Autoglot izbjegavate velike početne troškove, smanjujete dugoročne troškove i dobivate puni pristup moćnim alatima za prevođenje i SEO.

To čini Autoglot idealnim izborom za pojedince, blogere, mala poduzeća i web stranice s velikim sadržajem koji žele stvoriti višejezične WordPress stranice bez mjesečnih naknada.

Ugrađene SEO značajke za održavanje vidljivosti

Podrška za automatsku Hreflang oznaku

Autoglot uključuje automatsku integraciju oznaka hreflang, pomažući tražilicama da razumiju jezik i regionalno ciljanje svake prevedene stranice. Ove oznake sprječavaju probleme s dvostrukim sadržajem i osiguravaju usmjeravanje korisnika na ispravnu jezičnu verziju vaše stranice. Ovo poboljšava korisničko iskustvo i međunarodno SEO rangiranje.

Prijevod meta oznaka za SEO optimizaciju

Dodatak prevodi sve kritične meta oznake, uključujući:

  • Meta naslovi
  • Meta opisi
  • Meta ključne riječi

Lokaliziranjem ovih SEO elemenata, Autoglot osigurava da vaše prevedene stranice ostanu konkurentne u rezultatima tražilice za svaki određeni jezik. Precizan prijevod metapodataka omogućuje vašem sadržaju da dopre do prave publike i zadrži vidljivost na različitim tržištima.

Integracija Sitemapa za sve jezike

Autoglot automatski dodaje prevedene stranice na višejezične karte web stranica. To olakšava tražilicama otkrivanje i indeksiranje vašeg lokaliziranog sadržaja. Dodatak ažurira kartu web-mjesta kad god se doda ili prevede novi sadržaj, održavajući sve ažurnim bez ručnog napora.

Prijevod URL-a za bolju lokalizaciju

Kako bi poboljšao jasnoću i povjerenje međunarodnih posjetitelja, Autoglot uključuje podršku za prijevod URL-a. URL-ovi se mogu prevesti na ciljni jezik, čineći ih lakšim za razumijevanje i relevantnijim lokalnim korisnicima. To također povećava mogućnost klikova iz rezultata pretraživanja.

Nisu potrebni dodatni SEO dodaci

Autoglotove SEO značajke rade izvan okvira, bez potrebe za SEO dodacima trećih strana ili ručnom konfiguracijom. Svim se upravlja automatski—osiguravajući da je svaka jezična verzija vaše stranice optimizirana, indeksirana i ispravno prikazana u tražilicama.

Autoglotovi ugrađeni SEO alati osiguravaju da vaša višejezična web stranica ne samo postoji – ona funkcionira. S automatiziranom podrškom za oznake hreflang, prijevod metapodataka, ažuriranja karte web mjesta i lokalizaciju URL-a, Autoglot štiti i poboljšava vašu online vidljivost na svim jezicima.

Dodajte komentar

Hrvatski (HR)
Prati putem e-pošte
Udio