أسعار الترجمة لكل كلمة: كيف يمكن خفض التكاليف دون فقدان الجودة؟

إن توسيع نطاق موقع الويب ليشمل عدة لغات يفتح فرصًا جديدة للشركات والمدونين وأصحاب المتاجر الإلكترونية. يزيد موقع الويب متعدد اللغات من الرؤية ويجذب الزوار الدوليين ويعزز التحويلات. ومع ذلك، فإن ترجمة موقع الويب تأتي مع تحديات مالية.

المقدمة: تكلفة ترجمة المواقع الإلكترونية

لماذا تعد ترجمة المواقع الإلكترونية أمراً ضرورياً

لم يعد الوصول إلى جمهور عالمي أمرًا اختياريًا للشركات التي تريد النمو. تُظهر الدراسات أن المستخدمين يفضلون تصفح مواقع الويب بلغتهم الأم. يعمل موقع الويب متعدد اللغات على بناء الثقة، وتعزيز تجربة المستخدم، وتحسين ترتيب محركات البحث في مناطق مختلفة.

بالنسبة لمتاجر التجارة الإلكترونية، يؤثر المحتوى متعدد اللغات بشكل مباشر على المبيعات. فمن المرجح أن يكمل المستخدمون عمليات الشراء عندما تكون أوصاف المنتجات وصفحات الدفع بلغتهم. وبالنسبة للمدونات ومواقع الويب القائمة على المحتوى، تعمل الترجمات على زيادة حركة المرور، مما يؤدي إلى زيادة عائدات الإعلانات والمشاركة.

التحدي المالي لترجمة المواقع الإلكترونية

يتردد العديد من أصحاب المواقع الإلكترونية في الاستثمار في الترجمة بسبب التكاليف المرتفعة. تفرض خدمات الترجمة اليدوية رسومًا لكل كلمة، مما يجعل الترجمات واسعة النطاق باهظة الثمن. علاوة على ذلك، فإن استئجار المترجمين ليس التكلفة الوحيدة:

  • رسوم مشرفي المواقع: يتطلب تنفيذ المحتوى المترجم خبرة فنية.
  • تكاليف تحسين محركات البحث: تحتاج كل نسخة مترجمة إلى تعديلات تحسين محركات البحث.
  • التحديثات المستمرة: تتطلب مواقع الويب تحديثات منتظمة للمحتوى، مما يجعل الترجمة تكلفة مستمرة.

بالنسبة لموقع ويب يحتوي على آلاف الكلمات، قد تصل تكاليف الترجمة إلى آلاف الدولارات. ويكون العبء المالي أعلى بالنسبة للشركات التي تتوسع في لغات متعددة.

يعد إيجاد التوازن بين القدرة على تحمل التكاليف والجودة مصدر قلق كبير. يبحث العديد من مالكي مواقع الويب عن حلول فعالة من حيث التكلفة تحافظ على دقة الترجمة مع تقليل النفقات.

فهم أسعار الترجمة لكل كلمة

كيف يتقاضى المترجمون رسومًا مقابل خدماتهم

يتقاضى المترجمون المحترفون عادةً رسومًا لكل كلمة ، مما يعني أن التكلفة الإجمالية تعتمد على عدد كلمات النص المصدر. ويختلف سعر الكلمة بناءً على عوامل مثل زوج اللغة والتعقيد والصناعة والإلحاح.

  • زوج اللغة: تكلفة الترجمة من الإنجليزية إلى اللغات المنتشرة على نطاق واسع مثل الإسبانية أو الفرنسية أقل من الترجمة إلى اللغات النادرة.
  • التعقيد: المحتوى العام أقل تكلفة من الترجمات التقنية أو الطبية أو القانونية، والتي تتطلب خبرة متخصصة.
  • الصناعة: تتمتع الترجمات التسويقية والطبية والقانونية والتقنية بمعدلات أعلى بسبب متطلبات المصطلحات والدقة.
  • الاستعجال: تكلف الطلبات العاجلة أو الترجمات في نفس اليوم أكثر بكثير من الجداول الزمنية القياسية.

متوسط تكاليف الترجمة لكل كلمة

تتفاوت تكاليف الترجمة اليدوية على نطاق واسع، ولكن الأسعار النموذجية تشمل:

  • المحتوى العام: 0.08 دولار – 0.15 دولار لكل كلمة
  • المحتوى التقني أو المتخصص: 0.12 – 0.30 دولار لكل كلمة
  • أزواج اللغات النادرة: 0.15 دولار – 0.40 دولار لكل كلمة

بالنسبة للمشاريع الكبيرة، تتزايد التكاليف بسرعة. فترجمة موقع ويب يحتوي على 10000 كلمة قد تكلف ما بين 800 دولار إلى 3000 دولار أو أكثر.

رسوم إضافية تزيد التكاليف

بالإضافة إلى الرسوم لكل كلمة، يفرض العديد من المترجمين والوكالات رسومًا إضافية:

  • الحد الأدنى للرسوم: يفرض بعض المترجمين سعرًا ثابتًا للمشاريع الصغيرة.
  • التحرير والمراجعة: يتم تطبيق تكاليف إضافية لضمان الجودة.
  • التنسيق والتكامل: تتطلب ترجمة موقع ويب تكييف تخطيط المحتوى والصور والتصميم.

تجعل هذه التكاليف الإضافية الترجمة اليدوية باهظة الثمن، خاصة لأصحاب المواقع الإلكترونية الذين يحتاجون إلى تحديثات مستمرة وتحسين محركات البحث متعددة اللغات.

متوسط أسعار الترجمة لكل كلمة للغات الشائعة

كيف تؤثر أزواج اللغات على تكاليف الترجمة

تختلف أسعار الترجمة بشكل كبير بناءً على زوج اللغات المعني. فاللغات الشائعة التي يترجمها العديد من المترجمين المحترفين تكون تكاليفها أقل، في حين تتطلب اللغات النادرة أو المعقدة رسومًا أعلى.

هناك العديد من العوامل التي تؤثر على هذه الاختلافات:

  • توفر المترجمين: كلما زاد عدد المترجمين كلما انخفضت التكاليف، في حين أن اللغات التي بها عدد أقل من الخبراء تكلف أكثر.
  • تعقيد اللغة: تتطلب بعض اللغات وقتًا أطول بسبب قواعدها وبنيتها الفريدة.
  • الطلب الإقليمي: تميل أزواج اللغات ذات الطلب المرتفع إلى الحصول على أسعار أكثر تنافسية.

أسعار الترجمة لأزواج اللغات الشائعة

فيما يلي متوسط تكاليف الترجمة اليدوية لكل كلمة لأزواج اللغات الشائعة:

  • الإنجليزية إلى الإسبانية: 0.08 دولار – 0.15 دولار لكل كلمة
  • الإنجليزية إلى الفرنسية: 0.10 دولار – 0.18 دولار لكل كلمة
  • الإنجليزية إلى الألمانية: 0.12 دولار – 0.20 دولار لكل كلمة
  • الإنجليزية إلى الصينية: 0.12 دولار – 0.22 دولار لكل كلمة
  • الإنجليزية إلى اليابانية: 0.15 دولار – 0.30 دولار لكل كلمة
  • الإنجليزية إلى العربية: 0.10 دولار – 0.20 دولار لكل كلمة
  • الإنجليزية إلى الروسية: 0.09 دولار – 0.18 دولار لكل كلمة

بالنسبة للغات النادرة مثل الأيسلندية والفنلندية أو اللغات الأفريقية والآسيوية الأقل شيوعًا، قد تصل التكلفة إلى 0.20 دولارًا - 0.40 دولارًا لكل كلمة.

كيف تتراكم تكاليف الترجمة

يمكن أن يكلف موقع ويب يحتوي على 10000 كلمة مترجمة إلى عدة لغات آلاف الدولارات:

  • الإنجليزية إلى الإسبانية: 800 دولار – 1500 دولار
  • الإنجليزية إلى الصينية: 1200 دولار – 2200 دولار
  • الإنجليزية إلى اليابانية: 1500 دولار – 3000 دولار

تجعل هذه التكاليف المرتفعة الترجمة اليدوية صعبة مالياً بالنسبة للعديد من أصحاب مواقع الويب، خاصة إذا قاموا بحساب عائد الاستثمار في الترجمة قبل بدء مشاريع الترجمة الخاصة بهم.

اضف تعليق

العربية (AR)
المتابعة عبر البريد الإلكتروني
يشارك