Ласкаво просимо на сторінку поширених запитань Autoglot. Тут ви знайдете чіткі та прямі відповіді на найпоширеніші запитання щодо плагіна перекладу Autoglot для WordPress.

Наші поширені запитання охоплюють ключові теми, такі як встановлення, налаштування, мовні параметри, сумісність із SEO та виставлення рахунків. Ви також дізнаєтеся, як Autoglot обробляє автоматичний переклад, як він інтегрується з вашим сайтом WordPress та як він підтримує багатомовну SEO без необхідності ручного редагування.

Ця сторінка регулярно оновлюється новими питаннями та відповідями, щоб ви були в курсі подій.

Незалежно від того, чи ви новачок у перекладі веб-сайтів, чи досвідчений веб-майстер, ця сторінка допоможе вам отримати максимальну віддачу від Autoglot.

Основні характеристики

  • Усі переклади, виконані Autoglot, повністю генеруються машиною. Процес перекладу здійснюється автоматично за допомогою програмних алгоритмів без будь-якого втручання людини, редагування чи постобробки.
  • Autoglot не перевіряє, не контролює, не затверджує та не змінює перекладений контент жодною мовою. Сервіс функціонує виключно як технічний інструмент, що забезпечує автоматичний переклад на основі отриманих даних.

Якість нейронного машинного перекладу (НМП) останнім часом значно зросла. На думку деяких експертів, провідні постачальники послуг машинного перекладу можуть продемонструвати якість, порівнянну з професійними перекладачами середнього рівня. Більше того, багато з цих перекладачів також використовують системи нейронного машинного перекладу для створення початкового перекладу, а потім його злегка вичитують. Звучить дивно? Додайте до цього той факт, що вам доведеться заплатити їм у 100 разів більше.

Autoglot забезпечує прийнятну якість за невелику частину цієї вартості. І він повністю автоматизований!

  • Згідно з численними тестами, проведеними незалежними інструментами, Autoglot суттєво не впливає на швидкість ваших сайтів.
  • Більше того, ці незначні зміни можуть бути помітні лише на перекладених сторінках. Ваші оригінальні, неперекладені сторінки взагалі не постраждають.
  • Процес автоматичного перекладу займає певний час. Саме тому, коли ви вперше відкриваєте нові сторінки, які ще не перекладено, вони можуть завантажуватися повільно або навіть не завантажуватися! Не хвилюйтеся, жодного перекладу не буде втрачено. Щойно Autoglot завершить процес автоматичного перекладу, усі перекладені сторінки будуть надані з вашої локальної бази даних без затримок.
  • Нарешті, Autoglot підтримує більшість плагінів кешування, таких як LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize тощо.
  • Перекладені сторінки кешуються цими плагінами та доставляються відвідувачам сайту зі збільшеною швидкістю та продуктивністю.

Коли ви вперше відкриваєте неперекладену сторінку, її завантаження може зайняти трохи більше часу. Це нормально – просто потрібен певний час, щоб витягти вміст, надіслати його до нашого API для перекладу та отримати його назад. Після перекладу він зберігається у вашій локальній базі даних і швидко завантажуватиметься для майбутніх відвідувачів, як і будь-яка інша сторінка WordPress.

Так, Autoglot підтримує переклад основних функцій WooCommerce. Це включає продукти WooCommerce, кошик та процес оформлення замовлення, включаючи динамічні оновлення кошика та оформлення замовлення, а також перемикання між різними адресами доставки. Щоб уникнути надмірних витрат, Autoglot не перекладатиме всі динамічні повідомлення та електронні листи.

Однак, зверніть увагу на наступне:

  • Будь ласка, використовуйте класичні сторінки кошика та оформлення замовлення. Нові сторінки блоків базуються на JavaScript і тому не можуть бути переведені на сервері.
  • Окрім слів, підрахованих у лічильнику слів, будь ласка, виділіть до 1000 слів для кожної мови для перекладу сторінок кошика та оформлення замовлення.
  • WooCommerce може показувати унікальні динамічні повідомлення для різних користувачів. Якщо вони не відображалися раніше, Autoglot перекладе їх, використовуючи баланс перекладів.
  • Наразі Autoglot не перекладає вихідні електронні листи, щоб уникнути надмірних витрат.

Виставлення рахунків, платежі, ціноутворення

  • Ми не вимагаємо жодної підписки та щомісячної плати; вам не потрібно платити за сховище чи пропускну здатність. Але вам доведеться платити за переклад – і саме тут ми не можемо пропонувати наші послуги безкоштовно, оскільки нам також доводиться платити комісії NMT-сервісам (постачальникам нейронного машинного перекладу).
  • Більше того, після реєстрації у вас буде початковий баланс перекладів, який можна буде використовувати для перевірки функціональності нашого плагіна.

  • Наша ціна залежить лише від кількості ваших слів.
  • Ми можемо запропонувати варіанти, де ви можете платити менше ніж $0,0005 за слово! Це у 200 разів дешевше, ніж робота з позаштатними перекладачами.
  • Для отримання додаткової інформації, будь ласка, перегляньте нашу сторінку з цінами.

  • Це кількість слів, які ви можете перекласти. Ви можете перевірити та поповнити баланс перекладу через панель керування за допомогою кредитної картки. Щоб дізнатися про ціни, перегляньте нашу сторінку з цінами.
  • Коли ваші дописи та сторінки блогу автоматично перекладаються іншою мовою, ми віднімемо кількість слів у вашому контенті від вашого балансу перекладів. Наприклад, якщо ваш допис блогу містить 100 слів, ми віднімемо 100 від вашого балансу перекладів. Якщо ви перекладете свій допис блогу двома мовами, ми віднімемо 200 від вашого балансу перекладів тощо.
  • Якщо ваш баланс перекладів досягне 0, ми не зможемо надати вам новий переклад, доки ви не поповните свій баланс. Однак, на відміну від багатьох інших плагінів, ваші попередні переклади все ще будуть доступні на вашому веб-сайті та ніколи не будуть відключені, доки ви не вирішите цього зробити.

SEO-питання

  • Так, Autoglot дотримується всіх найкращих практик пошукової оптимізації та створює повністю SEO-сумісні мовні версії.
  • Autoglot перекладе всі HTML-заголовки, META-теги, розмітку schema.org, подбає про всі мовні налаштування, теги hreflang тощо.
  • Autoglot також оновить XML-файли карти сайту більшості SEO-плагінів і додасть туди URL-адреси нових мов. Вам не доведеться змінювати їх вручну!

  • Так, Autoglot може перекладати URL-адреси (внутрішні посилання на публікації та сторінки). Якщо цю функцію ввімкнено в розділі «Додатково», Autoglot перекладатиме всі постійні посилання WordPress, наприклад, http://site.com/page/ на http://site.com/fr/página/.
  • Він також може транслітерувати URL-адреси у формат, зручний для URL-адрес, наприклад, https://site.com/page/ на https://site.com/ko/peiji/
  • Це також включає посилання в тегах "alternate hreflang" та "canonical", посилання в перемикачі мов, формах та файлах Sitemap
  • Усі перекладені URL-адреси можна змінити в редакторі перекладів
  • Це може бути корисним для кращого SEO, покращення конверсій та загального користувацького досвіду
  • Зверніть увагу, що ввімкнення або зміна налаштувань перекладу та транслітерації URL-адрес вплине лише на URL-адреси, які ще не перекладено. Якщо вам потрібно оновити вже перекладені URL-адреси, вам потрібно змінити або видалити їх у редакторі перекладів.

Локалізація контенту

Так, це можна зробити за допомогою нашого інструмента «Модифікатор посилань». Він замінить посилання залежно від поточної мови, тож ви можете мати посилання на site.de на ваших німецьких сторінках, site.es на ваших іспанських сторінках тощо.

Так, це можна зробити за допомогою нашого інструмента «Заміна тексту». Ця функція плагіна Autoglot дозволяє легко змінювати фрагменти контенту на перекладених сторінках. Наприклад, ви можете змінювати URL-адреси відео залежно від поточної мови, щоб відображати різні відео різними мовами. Крім того, ви можете локалізувати зовнішні посилання, зображення та навіть зовнішній вигляд вашого сайту!

Наразі неможливо автоматично перекладати текст на зображеннях. Навіть з урахуванням останніх досягнень у технологіях штучного інтелекту результати такого «перекладу за допомогою штучного інтелекту» можуть бути непередбачуваними.

Єдиний спосіб продовжити – це заміна вручну, і саме це Autoglot може зробити за допомогою модуля «Заміна тексту».

Це можна зробити у 3 кроки:

  1. Спочатку знайдіть оригінальне зображення, яке потребує перекладу, як-от це: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
  2. Далі завантажте зображення, внесіть необхідні зміни до тексту, а потім завантажте нове, перекладене зображення до розділу «Медіа» вашого сайту. Наприклад: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
  3. Відкрийте модуль Autoglot – «Заміна тексту». Додайте новий запис і дайте йому назву (це лише для вашого ознайомлення). У цьому інструменті ви заміните частину URL-адреси оригінального зображення на нову. У полі «Оригінальний вміст» вставте частину оригінальної URL-адреси, яку потрібно замінити: 2024/01/logo.jpg. У відповідному рядку мови скористайтеся полем «Новий вміст», щоб вставити іншу частину URL-адреси перекладеного зображення: 2025/12/logo-spanish.jpg

Це гарантуватиме, що коли відвідувач перемикається на перекладену мову, система замінює оригінальне зображення вашим новим, перекладеним.

Редактор перекладів

Так, можете! Починаючи з версії 2.3.0, Autoglot пропонує гнучкий редактор перекладів, який дозволяє вручну редагувати переклади. Цей інструмент відображає всі записи з бази даних перекладів зі зручними функціями «пошуку» та «фільтрації за мовою». Є можливість видалити записи перекладів для їх повторної генерації. Найголовніше, що редактор перекладів має кнопку «Швидке редагування», яка дозволяє адміністратору сайту, перекладачу чи коректору вручну коригувати та змінювати переклад.

Так, починаючи з версії 2.6.1, користувачі WP з роллю «Редактори» можуть отримати доступ до модуля редактора перекладів та редагувати/видаляти переклади.

Щоб увімкнути цю функцію, перейдіть до розділу «Додаткові налаштування» та в розділі «Налаштування адміністратора» виберіть «Так, редактори можуть редагувати та видаляти переклади». Не забудьте зберегти налаштування!

Перемикач мов

Якщо ви використовуєте плагін кешування або кешування на стороні сервера у вашого хостинг-провайдера, почніть з його очищення. Спробуйте оновити сторінку вашого веб-сайту або відкрити її в режимі інкогніто.

Ви можете використовувати шорткод [ag_switcher], щоб додати перемикач мов до публікацій, сторінок, спливаючих вікон тощо вашого веб-сайту.

Додайте аргумент "title", якщо ви хочете встановити власний заголовок цього поля: [ag_switcher title = "Переклад веб-сайту"]. Використовуйте [ag_switcher title = "_"] для порожнього заголовка.

Використайте аргумент "type", щоб вибрати тип перемикача мов:

  1. [ag_switcher type = "smallflagslist"] – малі прапорці.
  2. [ag_switcher type = "flagslist"] – великі прапорці.
  3. [ag_switcher type = "languageflagslist"] – список мов з прапорцями.
  4. [ag_switcher type = "languagelist"] – список мов без прапорців (за замовчуванням).

Додайте аргумент "hidebox = 1", якщо вам не потрібна стандартна рамка, подібна до віджета, навколо перемикача: [ag_switcher hidebox = 1].

Домени та сервери

Так, ви можете використовувати один і той самий ключ API на різних вебсайтах. Це можуть бути ваші тестові та продакшн-сайти або навіть абсолютно різні домени.

Якщо вам потрібно активувати обліковий запис Autoglot на іншому вебсайті, просто встановіть та активуйте плагін, а потім використовуйте той самий ключ API Autoglot під час налаштування або на сторінці налаштувань Autoglot.

Коли ви вводите свій ключ API Autoglot на іншому вебсайті, він пов’яже цей новий сайт з вашим існуючим обліковим записом Autoglot, що дозволить вам використовувати там свій баланс перекладів.

Будь ласка, переконайтеся, що це безпечно, оскільки немає жодного способу обмежити використання перекладацьких кредитів для кожного окремого вебсайту.

Спільне використання ключів API з іншими людьми небезпечне та може призвести до непередбачених витрат. Однак, якщо ви володієте всіма сайтами, де використовується ключ, цей підхід чудово працює.

Або ж ви можете створити окремі облікові записи Autoglot для кожного сайту та вручну переказувати кредити за переклад з одного облікового запису на інший через запити підтримки.

Усі переклади зберігаються у вашій локальній базі даних WP, зокрема у таблиці [wp_prefix]_autoglot_translations. Щоб перенести переклади з вашого тестового середовища у ваше робоче середовище, просто перемістіть цю таблицю до робочої бази даних. У цьому випадку не потрібно робити жодних нових викликів API (це дійсне лише за умови, що оригінальний вміст абсолютно однаковий).

Зверніть увагу, що якщо ви налаштуєте Autoglot на двох окремих сайтах (наприклад, у вашому проміжному та робочому середовищах) та перекладатимете той самий контент на обох одночасно, ви використаєте свою квоту двічі (один раз на проміжному сайті, а потім ще раз на робочому сайті).

Уявіть собі це як основний контент вашої публікації: якщо ви додасте контент на проміжний сервер, а потім перенесете цю базу даних на робочий сервер, ви побачите його там. Якщо ви не перенесете базу даних, вам доведеться двічі додавати контент на проміжний та робочий сервери.