単語あたりの翻訳料金: 品質を落とさずにコストを削減するには?

ウェブサイトを複数の言語に拡張すると、企業、ブロガー、eコマースストアのオーナーに新たな機会が生まれます。多言語ウェブサイトは、認知度を高め、海外からの訪問者を惹きつけ、コンバージョン率を高めます。ただし、ウェブサイトの翻訳には経済的な課題が伴います

はじめに: ウェブサイト翻訳のコスト

ウェブサイト翻訳が不可欠な理由

成長を目指す企業にとって、世界中のユーザーにリーチすることはもはや選択肢ではありません。調査によると、ユーザーは母国語で Web サイトを閲覧することを好むことが分かっています。多言語 Web サイトは信頼を築き、ユーザー エクスペリエンスを向上させ、さまざまな地域での検索エンジンのランキングを向上させます。

電子商取引ストアの場合、多言語コンテンツは売上に直接影響します。製品の説明やチェックアウト ページがユーザーの言語で表示されていれば、ユーザーは購入を完了する可能性が高くなります。ブログやコンテンツ ベースの Web サイトの場合、翻訳によってトラフィックが増加し、広告収益とエンゲージメントが向上します。

ウェブサイト翻訳の経済的課題

多くのウェブサイト所有者は、コストが高いため翻訳への投資を躊躇しています。手動翻訳サービスは単語ごとに料金がかかるため、大規模な翻訳は高価になります。それに加えて、翻訳者を雇うことだけが費用ではありません。

  • ウェブマスター料金:翻訳されたコンテンツを実装するには技術的な専門知識が必要です。
  • SEO 最適化コスト:翻訳されたバージョンごとに、検索エンジン向けの SEO 調整が必要です。
  • 継続的な更新: Web サイトでは定期的なコンテンツの更新が必要なため、翻訳には継続的なコストがかかります。

数千語のウェブサイトの場合、翻訳コストは数千ドルに達することがあります。複数の言語に展開する企業の場合、経済的負担はさらに大きくなります。

手頃な価格と品質のバランスを見つけることは大きな懸念事項です。多くのウェブサイト所有者は、費用を削減しながら翻訳の正確性を維持するコスト効率の高いソリューションを求めています。

単語あたりの翻訳料金の理解

翻訳者のサービス料金の請求方法

プロの翻訳者は通常、単語ごとに料金を請求します。つまり、合計コストはソーステキストの単語数によって決まります。単語あたりの料金は、言語ペア、複雑さ、業界、緊急性などの要因によって異なります。

  • 言語ペア:英語からスペイン語やフランス語などの広く話されている言語への翻訳は、珍しい言語への翻訳よりもコストが低くなります。
  • 複雑さ:一般的なコンテンツの翻訳は、専門知識を必要とする技術、医療、法律の翻訳よりも安価です。
  • 業界:マーケティング、医療、法律、技術翻訳は、用語と正確さの要件により料金が高くなります。
  • 緊急性:急ぎの注文や当日の翻訳には、標準的なスケジュールよりも大幅にコストがかかります。

1単語あたりの平均翻訳費用

手動翻訳のコストは幅広くありますが、一般的な料金は次のとおりです。

  • 一般コンテンツ: 1単語あたり0.08~0.15ドル
  • 技術的または専門的なコンテンツ: 1 語あたり 0.12 ~ 0.30 ドル
  • 希少言語ペア: 1 語あたり 0.15 ~ 0.40 ドル

大規模なプロジェクトの場合、コストは急速に増大します。10,000 語の Web サイトを翻訳するには、800 ドルから 3,000 ドル以上の費用がかかります。

コストを増加させる追加料金

単語あたりの料金に加えて、多くの翻訳者や翻訳代理店は追加料金を請求します。

  • 最低料金:翻訳者によっては、小規模なプロジェクトに対して定額料金を請求するところもあります。
  • 編集と校正:品質保証には追加料金がかかります。
  • フォーマットと統合: Web サイトを翻訳するには、コンテンツのレイアウト、画像、デザインを調整する必要があります。

これらの追加コストにより、特に継続的な更新と多言語 SEO 最適化を必要とする Web サイト所有者にとっては、手動翻訳が高価になります。

一般的な言語の単語あたりの平均翻訳料金

言語ペアが翻訳コストに与える影響

翻訳料金は、関係する言語の組み合わせによって大きく異なります。プロの翻訳者が多い一般的な言語はコストが低くなりますが、珍しい言語や複雑な言語の場合は料金が高くなります。

これらの違いにはいくつかの要因が影響します。

  • 翻訳者の可用性:翻訳者の数が多いほどコストは低くなりますが、専門家が少ない言語ではコストが高くなります。
  • 言語の複雑さ:言語によっては、独特の文法や構造があるため、より多くの時間が必要になります。
  • 地域的な需要:需要の高い言語ペアは、より競争力のある価格になる傾向があります。

人気の言語ペアの翻訳料金

以下は、一般的な言語ペアの単語あたりの平均手動翻訳コストです。

  • 英語からスペイン語: 1単語あたり0.08~0.15ドル
  • 英語からフランス語: 1単語あたり0.10~0.18ドル
  • 英語からドイツ語: 1単語あたり0.12~0.20ドル
  • 英語から中国語: 1単語あたり0.12~0.22ドル
  • 英語から日本語: 1単語あたり0.15~0.30ドル
  • 英語からアラビア語: 1単語あたり0.10~0.20ドル
  • 英語からロシア語: 1単語あたり0.09~0.18ドル

アイスランド語、フィンランド語、またはあまり一般的ではないアフリカやアジアの言語などの珍しい言語の場合、費用は1 単語あたり 0.20 ~ 0.40 ドルに達する場合があります。

翻訳コストの計算方法

10,000 語を複数の言語に翻訳した Web サイトの場合、コストは数千ドルかかることがあります。

  • 英語からスペイン語: $800 – $1,500
  • 英語から中国語: 1,200~2,200ドル
  • 英語から日本語: 1,500~3,000ドル

これらの高額なコストにより、多くのウェブサイト所有者にとって、特に翻訳プロジェクトを開始する前に翻訳の ROI を計算する場合、手動翻訳は経済的に困難になります。

手動ウェブサイト翻訳の隠れたコスト

翻訳以外の追加費用

単語あたりの手動翻訳コストは相当な額ですが、ウェブサイトの所有者が見落としがちな隠れた費用が他にもあります。これらのコストはすぐに蓄積され、多言語ウェブサイトの全体的な経済的負担を増大させる可能性があります。

  • ウェブマスター料金:ウェブサイトのコンテンツを翻訳するのは、言葉だけではありません。翻訳されたコンテンツが適切に収まるようにレイアウトとデザインを調整するウェブマスターが必要です。これには、さまざまな言語のメニュー、画像、リンクの変更が含まれることがよくあります。
  • SEO 最適化:翻訳された各ページでは、メタタグ、代替テキスト、見出し、URLの調整が必要です。検索エンジンによる適切なインデックス作成を確実にするために、 hreflang タグを実装し、サイトマップを更新すると、追加料金が発生することもあります。
  • コンテンツのフォーマット:言語によってテキストの長さは異なります。たとえば、ドイツ語の単語は英語の単語よりも長くなる傾向があり、アジアの言語は短くなる場合があります。これらのバリエーションにより、Web サイトの美観を維持するためにレイアウトの変更が必要になります。
  • 継続的な更新:ブログや電子商取引ストアなど、定期的にコンテンツが更新される Web サイトでは、継続的な翻訳が必要です。新しいブログ投稿、製品の説明、プロモーションなど、更新のたびに翻訳者が必要になるため、時間の経過とともにコストが一定にかかります。

手動翻訳の完全な経済的影響

50,000 語5 つの言語に翻訳した Web サイトの場合、次のようなコストが予想されます。

  • 翻訳サービス: 25,000 ドル以上
  • ウェブマスター料金: 2,000~5,000ドル
  • SEOと統合コスト: 1,500~4,000ドル
  • 継続的なアップデート:月額 500 ドル以上

これにより、多言語 Web サイトを最初の 1 年間に維持するための総コストは50,000 ドルを超え、中小企業にとっては大きな投資となります。

高額な翻訳コストに悩む

中小企業の経営者や起業家は、こうした高額な費用を正当化するのが難しいと感じることがよくあります。翻訳に多額の予算をかけられない人にとって、多言語ウェブサイトを維持することは経済的に不可能な場合があり、より手頃な代替手段を見つけることが重要になります。

代替案: 自動ウェブサイト翻訳の Autoglot

Autoglot とは何ですか?

Autoglot は、ウェブサイトの翻訳プロセスを簡素化するために設計されたWordPress 翻訳プラグインです。完全に自動化された翻訳を提供し、ユーザーは手動で介入することなく、ウェブサイトのコンテンツを複数の言語に翻訳できます。このプラグインは、高度な機械翻訳技術を使用して高速で正確な翻訳を提供するため、コストをかけずに世界中のユーザーにリーチしたいウェブサイト所有者にとって理想的なソリューションです。

Autoglotの主な特徴

  • 簡単なセットアップ: Autoglot は、WordPress サイトとすばやく簡単に統合できるように設計されています。数回クリックするだけで、Web サイトのコンテンツをさまざまな言語に翻訳できます。複雑な設定は不要なので、技術的な経験があまりないユーザーに最適です。
  • サブスクリプション料金なし: Autoglot は単語ごとの支払いモデルで運営されており、翻訳した分だけ支払います。月額料金やサブスクリプション料金はないため、従来の翻訳サービスに比べてコスト効率に優れたソリューションとなっています。
  • 幅広い言語サポート: Autoglot は、一般的な言語ペアやニッチなオプションなど、幅広い言語をサポートしています。これにより、Web サイトの所有者は世界中のユーザーにリーチを拡大できます。
  • SEO に適した翻訳:このプラグインには、翻訳されたコンテンツが検索エンジンで表示され、競争力を維持できるようにする組み込みの SEO 機能が備わっています。メタ タグを自動的に翻訳し、 hreflang タグを追加し、サイトマップを生成して、サイトが SEO に完全に最適化された状態を維持できるようにします。
  • コンテンツ調整: Autoglot を使用すると、テキスト、画像、ビデオ、リンクなどの翻訳を必要に応じて調整し、翻訳されたコンテンツがブランドの音声やスタイルと一致するようにすることができます。
  • バックアップと復元:プラグインにはバックアップと復元の機能も含まれており、翻訳が安全であることを安心して知ることができます。

Autoglot を選ぶ理由

Autoglot は、WordPress ウェブサイトを翻訳するための効率的でコスト効率が高く、手間のかからないソリューションを提供します。手動翻訳、ウェブマスター料金、追加の SEO サービスの必要性を排除することで、Autoglot は予算を超過することなくウェブサイトを多言語化するシームレスな方法を提供します。

コメントを追加

日本語 (JA)
メールでフォロー
共有