Dobrodošli na strani s pogostimi vprašanji o Autoglotu. Tukaj boste našli jasne in neposredne odgovore na najpogostejša vprašanja o vtičniku za prevajanje Autoglot za WordPress.
Naša pogosta vprašanja zajemajo ključne teme, kot so namestitev, nastavitev, jezikovne možnosti, združljivost z optimizacijo za iskalnike (SEO) in obračunavanje. Izvedeli boste tudi, kako Autoglot obravnava samodejno prevajanje, kako se integrira z vašim spletnim mestom WordPress in kako podpira večjezično optimizacijo za iskalnike brez potrebe po ročnem urejanju.
Ta stran se redno posodablja z novimi vprašanji in odgovori, da boste vedno obveščeni.
Ne glede na to, ali ste novinec v prevajanju spletnih strani ali izkušen spletni skrbnik, vas bo ta stran vodila skozi bistvene podrobnosti, da boste kar najbolje izkoristili Autoglot.
Osnovne funkcije
Kdo prevaja vsa besedila v Autoglotu?
- Vsi prevodi, ki jih izvaja Autoglot, so v celoti strojno generirani. Postopek prevajanja poteka samodejno s programskimi algoritmi brez kakršnega koli človeškega posredovanja, urejanja ali naknadne obdelave.
- Autoglot ne pregleduje, spremlja, odobrava ali spreminja prevedene vsebine v nobenem jeziku. Storitev deluje zgolj kot tehnično orodje, ki zagotavlja avtomatizirano prevajanje na podlagi prejetih podatkov.
Kakšna je kakovost strojnega prevajanja v Autoglotu?
Kakovost NMT-ja (nevronskega strojnega prevajanja) se je v zadnjem času znatno povečala. Po mnenju nekaterih strokovnjakov lahko vodilni ponudniki strojnega prevajanja pokažejo kakovost, primerljivo s profesionalnimi prevajalci srednje ravni. Poleg tega mnogi od teh prevajalcev uporabljajo sisteme za nevronsko strojno prevajanje za ustvarjanje začetnega prevoda in ga nato rahlo lektorirajo. Se sliši čudno? Dodajte še dejstvo, da jim boste morali plačati 100-krat več.
Autoglot zagotavlja razumno kakovost za delček te cene. In je popolnoma avtomatiziran!
Ali bo Autoglot upočasnil mojo spletno stran?
- Glede na številne teste, ki jih izvajajo neodvisna orodja, Autoglot ne vpliva bistveno na hitrost vaših spletnih mest.
- Poleg tega so te manjše spremembe morda opazne le na prevedenih straneh. Vaše izvirne, neprevedene strani sploh ne bodo prizadete.
- Postopek samodejnega prevajanja traja nekaj časa. Zato so lahko nove strani, ki še niso bile prevedene, počasne ali se celo ne naložijo! Brez skrbi, noben prevod ne bo izgubljen. Ko Autoglot zaključi postopek samodejnega prevajanja, bodo vse prevedene strani brez zamud na voljo iz vaše lokalne baze podatkov.
- Končno, Autoglot podpira večino vtičnikov za predpomnjenje, kot so LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize itd.
- Prevedene strani se shranijo v predpomnilnik s pomočjo teh vtičnikov in se obiskovalcem spletnega mesta dostavijo s povečano hitrostjo in zmogljivostjo.
Omogočil sem prevajanje, vendar je zelo počasno ali pa se strani sploh ne nalagajo. Kaj storiti?
Ko prvič odprete neprevedeno stran, se lahko nalaganje traja nekoliko dlje. To je normalno – traja le nekaj časa, da se vsebina izvleče, pošlje našemu API-ju za prevod in jo dobi nazaj. Ko je prevedena, se shrani v vašo lokalno bazo podatkov in se bo za prihodnje obiskovalce hitro naložila, tako kot katera koli druga WordPress stran.
Ali lahko prevedem svojo trgovino WooCommerce?
Da, Autoglot podpira prevajanje osnovnih funkcij WooCommerce. To vključuje izdelke WooCommerce, košarico in postopek plačila, vključno z dinamičnimi posodobitvami nakupovalne košarice in blagajne ter preklapljanjem med različnimi naslovi za dostavo. Da bi preprečili prekomerne stroške, Autoglot ne bo prevedel vseh dinamičnih sporočil in e-poštnih sporočil.
Vendar upoštevajte naslednje:
- Prosimo, uporabite klasične strani za košarico in blagajno. Nove strani za bloke temeljijo na JavaScriptu in jih zato ni mogoče prevesti na strežniku.
- Poleg besed, izračunanih v števcu besed, prosimo, da za prevod strani košarice in blagajne namenite do 1000 besed na jezik.
- WooCommerce lahko različnim uporabnikom prikazuje edinstvena dinamična sporočila. Če še niso bila prikazana, jih bo Autoglot prevedel z uporabo ravnovesja prevodov.
- Trenutno Autoglot ne prevaja odhodnih e-poštnih sporočil, da bi preprečil prekomerne stroške.
Obračunavanje, plačila, cene
Je to brezplačno?
- Ne zahtevamo nobene naročnine in mesečnih stroškov; ni vam treba plačati za shranjevanje ali pasovno širino. Plačati pa boste morali za prevajanje – in tukaj naše storitve ne moremo ponuditi brezplačno, ker moramo plačevati tudi pristojbine storitvam NMT (ponudnikom nevronskega strojnega prevajanja).
- Poleg tega boste ob registraciji imeli začetno stanje prevodov, ki ga lahko uporabite za preverjanje delovanja našega vtičnika.
Koliko moram plačati za prevod?
- Naša cena je odvisna samo od števila vaših besed.
- Ponujamo vam možnosti, kjer lahko plačate manj kot 0,0005 USD na besedo! To je 200-krat ceneje kot sodelovanje s samostojnimi prevajalci.
- Za več informacij si oglejte našo stran s cenikom.
Kaj je »prevodniško stanje«?
- To je število besed, ki jih lahko prevedete. Stanje prevodov lahko preverite in dopolnite prek nadzorne plošče s kreditno kartico. Za informacije o cenah si oglejte našo stran s cenami.
- Ko bodo vaše objave in strani v spletnem dnevniku samodejno prevedene v drug jezik, bomo od vašega stanja prevodov odšteli število besed v vaši vsebini. Če na primer vaša objava v spletnem dnevniku vsebuje 100 besed, bomo od vašega stanja prevodov odšteli 100. Če objavo v spletnem dnevniku prevedete v 2 jezika, bomo od vašega stanja prevodov odšteli 200 itd.
- Če stanje na vašem prevodu doseže 0, vam ne bomo mogli zagotoviti novih prevodov, dokler ne dopolnite stanja. Vendar pa bodo za razliko od mnogih drugih vtičnikov vaši prejšnji prevodi še vedno na voljo na vašem spletnem mestu in ne bodo nikoli onemogočeni, dokler se za to ne odločite.
Katere načine plačila sprejema Autoglot?
Autoglot podpira prilagodljive in priročne možnosti plačila, ki ustrezajo različnim uporabnikom in regijam.
- Plačate lahko z glavnimi kreditnimi in debetnimi karticami, vključno z Visa in Mastercard. Plačila so hitra, varna in obdelana skoraj v trenutku.
- Autoglot sprejema tudi plačila s kriptovalutami, kot sta Bitcoin in USDT. Ta možnost je idealna za uporabnike, ki imajo raje zasebnost, globalni dostop ali alternativne načine plačila.
Ni naročnin ali ponavljajočih se stroškov. Plačate samo za vsebino, ki je dejansko prevedena. To zagotavlja predvidljive in enostavne stroške za nadzor. Poleg tega nudimo do 20 % popusta, če se odločite za plačilo s kriptovaluto.
Če potrebujete pomoč pri plačilih ali imate posebno zahtevo, vam je naša ekipa za podporo na voljo v naši nadzorni plošči.
Kako lahko plačam s kartico?
Plačevanje s kartico je preprosto in varno. Autoglot uporablja Gumroad, Inc. kot pooblaščenega trgovca. Gumroad v našem imenu upravlja vse finančne in pravne vidike vašega nakupa. To vključuje obdelavo vašega plačila, izračun vseh veljavnih davkov, upravljanje obveznosti DDV/GST ter izdajanje uradnih računov in potrdil.
Ko se odločite za plačilo s kartico, boste preusmerjeni na varno stran za plačilo Gumroad. Vaši podatki o plačilu so varno obdelani in nikoli ne shranjujemo podatkov o vaši kartici. Breme bo na izpisku vaše kreditne kartice navedeno kot GUMRD.COM*.
Ko je plačilo zaključeno, se stanje na vašem računu Autoglot samodejno posodobi, tako da lahko nadaljujete s prevajanjem spletnega mesta brez zamud. V redkih primerih lahko obdelava naročila traja do nekaj ur, vendar brez skrbi, naročila ne boste izgubili!
Kako lahko plačam s kriptovaluto?
Plačevanje s kriptovalutami je enostavno in podprto za vaše udobje. Ko oddate naročilo, vas bo naš prodajni predstavnik čim prej kontaktiral. Prejeli boste varno povezavo do našega procesorja za plačila s kriptovalutami z jasnimi navodili za plačilo. Vaši podatki za plačilo so varno obdelani in nikoli ne shranjujemo podatkov o vaši denarnici.
Ko prejmemo in potrdimo vaše plačilo, samodejno posodobimo vaše stanje na računu za prevode in povezane storitve. Nato lahko nemoteno nadaljujete s prevajanjem svojega spletnega mesta. Poleg tega vam nudimo do 20 % popusta, če se odločite za plačilo s kriptovaluto.
Kako lahko dobim račun?
Autoglot uporablja Gumroad, Inc. kot registriranega trgovca. Gumroad v našem imenu ureja vse obračune in izdajanje računov, da zagotovi varna in skladna plačila.
Po zaključku plačila s kartico boste po e-pošti prejeli potrdilo Gumroad. To potrdilo vsebuje povezavo za prenos računa. Do povezave do potrdila in računa lahko kadar koli dostopate tudi neposredno iz nadzorne plošče Autoglot.
Upoštevajte, da so računi na voljo samo za plačila s karticami. Plačila s kriptovalutami ne vključujejo računov.
Ali moram plačati DDV ali DDV?
Da, pri plačilu s kartico se lahko uporabijo veljavni davki. Autoglot uporablja Gumroad, Inc. kot registriranega trgovca. Gumroad samodejno izračuna in pobere DDV ali DDV glede na vašo lokacijo in obravnava vse povezane davčne obveznosti.
Da se v nadzorni plošči Autoglot prikažejo pravilni davčni podatki, pred oddajo naročila v svojem uporabniškem profilu izberite pravilno državo.
Če imate vprašanja o davkih ali podrobnostih obračuna, vam je naša ekipa za podporo na voljo.
Vprašanja za SEO
Je vtičnik združljiv s SEO?
- Da, Autoglot sledi vsem najboljšim praksam optimizacije za iskalnike in ustvarja jezikovne različice, ki so popolnoma združljive s SEO.
- Autoglot bo prevedel vse naslove HTML, oznake META, oznake schema.org, poskrbel za vse jezikovne nastavitve, oznake hreflang itd.
- Autoglot bo posodobil tudi datoteke XML z zemljevidi spletnih mest večine SEO vtičnikov in tja dodal URL-je novih jezikov. Ni vam jih treba ročno spreminjati!
Ali lahko prevajam URL-je?
- Da, Autoglot lahko prevaja URL-je (notranje povezave do objav in strani). Ko je omogočena v razdelku Napredno, bo Autoglot prevedel vse trajne povezave WordPressa, npr. http://site.com/page/ v http://site.com/fr/página/.
- Prav tako lahko prečrči URL-je v obliko, ki je prijazna URL-jem, npr. https://site.com/page/ v https://site.com/ko/peiji/
- To vključuje tudi povezave v oznakah »alternativni hreflang« in »kanonični«, povezave v preklopniku jezikov, obrazcih in zemljevidih spletnih mest
- Vse prevedene URL-je je mogoče spremeniti v urejevalniku prevodov.
- To je lahko koristno za boljši SEO, izboljšane konverzije in splošno uporabniško izkušnjo.
- Upoštevajte, da bo omogočanje ali spreminjanje nastavitev prevajanja in transkripcije URL-jev vplivalo samo na URL-je, ki še niso bili prevedeni. Če morate posodobiti že prevedene URL-je, jih morate spremeniti ali izbrisati v urejevalniku prevodov.
Lokalizacija vsebine
Ali lahko povežem z različnimi URL-ji v različnih jezikih?
Da, to lahko storite z našim orodjem » Spreminjalnik povezav«. To bo zamenjalo povezave glede na trenutni jezik, tako da lahko imate na svojih nemških straneh povezavo do site.de, na španskih straneh do site.es in tako naprej.
Ali lahko vdelam različne slike in videoposnetke v različnih jezikih?
Da, to lahko storite z našim orodjem » Zamenjava besedila«. Ta funkcija vtičnika Autoglot vam omogoča enostavno spreminjanje delov vsebine na prevedenih straneh. Na primer, URL-je videoposnetkov lahko spremenite glede na trenutni jezik, tako da boste prikazali različne videoposnetke v različnih jezikih. Poleg tega lahko lokalizirate zunanje povezave, slike in celo videz svojega spletnega mesta!
Kako prevesti slike?
Trenutno ni mogoče samodejno prevajati besedila na slikah. Tudi z najnovejšim napredkom tehnologij umetne inteligence so lahko rezultati tega »prevajanja z umetno inteligenco« nepredvidljivi.
Edini način za nadaljevanje je ročna zamenjava, in to lahko stori Autoglot z modulom »Zamenjava besedila«.
To je mogoče storiti v 3 korakih:
- Najprej poiščite izvirno sliko, ki jo je treba prevesti, kot je ta: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
- Nato prenesite sliko, naredite potrebne spremembe besedila in nato naložite novo, prevedeno sliko v razdelek Mediji na svojem spletnem mestu. Na primer: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
- Odprite modul Autoglot – » Zamenjava besedila«. Dodajte nov zapis in mu dajte ime (to je samo za vašo referenco). V tem orodju boste del URL-ja izvirne slike zamenjali z novim. V polje Izvirna vsebina prilepite del izvirnega URL-ja, ki ga želite zamenjati: 2024/01/logo.jpg. V ustrezni jezikovni vrstici uporabite polje Nova vsebina, da prilepite drug del URL-ja prevedene slike: 2025/12/logo-spanish.jpg
To bo zagotovilo, da bo sistem, ko obiskovalec preklopi na prevedeni jezik, zamenjal izvirno sliko z vašo novo, prevedeno.
Urednik prevodov
Opazil/a sem slab prevodni niz. Ali ga lahko spremenim?
Da, lahko! Od različice 2.3.0 naprej Autoglot ponuja prilagodljiv urejevalnik prevodov, ki vam omogoča ročno spreminjanje prevodov. To orodje prikaže vse zapise iz baze podatkov prevodov s priročnima funkcijama »iskanja« in »filtriranja po jeziku«. Obstaja možnost brisanja zapisov prevodov, da se bodo ponovno ustvarili. Najpomembneje pa je, da urejevalnik prevodov ima gumb »Hitro urejanje«, ki omogoča skrbniku spletnega mesta, prevajalcu ali lektorju, da ročno prilagodi in spremeni prevod.
Ali lahko uredniki WP urejajo prevode?
Da, od različice 2.6.1 dalje lahko uporabniki WP z vlogo »Uredniki« dostopajo do modula Urejevalnik prevodov in urejajo/brišejo prevode.
Če želite to omogočiti, pojdite v Napredne nastavitve in v razdelku Skrbniške nastavitve izberite »Da, uredniki lahko urejajo in brišejo prevode«. Ne pozabite shraniti nastavitev!
Preklopnik jezika
Aktiviral sem preklopnik jezikov, vendar ga ne vidim na svojem spletnem mestu. Kaj storiti?
Če pri svojem ponudniku gostovanja uporabljate vtičnik za predpomnjenje ali predpomnjenje na strani strežnika, začnite z brisanjem/čiščenjem. Poskusite osvežiti stran spletnega mesta ali do nje dostopati v načinu brez beleženja zgodovine.
Kako uporabiti kratko kodo Autoglot za vstavljanje preklopnika jezika?
S kratko kodo [ag_switcher] lahko dodate preklopnik jezikov v objave, strani, pojavna okna itd. na svojem spletnem mestu.
Če želite nastaviti naslov tega polja po meri, dodajte argument »title«: [ag_switcher title = »Prevod spletnega mesta«]. Za prazen naslov uporabite [ag_switcher title = »_«].
Za izbiro vrste preklopnika jezika uporabite argument »type«:
- [ag_switcher type = "smallflagslist"] – majhne zastavice.
- [ag_switcher type = "flagslist"] – velike zastavice.
- [ag_switcher type = "languageflagslist"] – seznam jezikov z zastavicami.
- [ag_switcher type = "languagelist"] – seznam jezikov brez zastavic (privzeto).
Dodajte argument "hidebox = 1", če ne potrebujete privzetega okvirčka, podobnega gradniku, okoli preklopnika: [ag_switcher hidebox = 1].
Kako vstaviti preklopnik jezika v urejevalnik spletnih mest WordPress?
Če želite v blokovno temo dodati preklopnik jezika Autoglot, sledite tem korakom:
- Pojdite na nadzorno ploščo WordPressa.
- Pojdite na Videz – Urejevalnik (Urejevalnik spletnega mesta).
- Odprite predlogo ali stran, kamor želite postaviti preklopnik (glava, noga ali območje vsebine).
- Kliknite Dodaj blok (+) in poiščite Autoglot Language Switcher.
- Vstavite blok na želeno mesto.
- Izberite način prikaza jezikov: imena, zastavice ali oboje.
- Izberite obliko imena jezika (materni jezik, angleščina, koda ISO ali kombinacija).
- Predoglejte si blok in kliknite Shrani, da uporabite spremembe.
Preklopnik jezikov se bo zdaj prikazal v izbranem razdelku in obiskovalcem omogočil enostavno menjavo jezikov.
Kako dodati blok jezikovnega menija v navigacijski meni WordPressa v urejevalniku spletnega mesta?
Če želite v navigacijski meni v novih temah, ki temeljijo na blokih, dodati jezikovni meni Autoglot:
- Pojdite na nadzorno ploščo WordPressa.
- Pomaknite se do Videz – Urejevalnik – Navigacija
- Izberite meni, kamor želite dodati jezikovni preklopnik
- Kliknite Dodaj element menija (+), nato Dodaj blok in poiščite Autoglot Language Menu.
- Vstavite blok na želeno mesto v meniju.
- Izberite vrsto prikaza: spustni ali pojavni meni.
- Konfigurirajte možnosti prikaza jezika (zastavice, imena ali oboje) in obliko imena.
- Kliknite Shrani, da posodobite meni.
V navigaciji se bo zdaj prikazal jezikovni meni, ki obiskovalcem omogoča preklapljanje med jeziki na kateri koli strani.
Kako dodati preklopnik jezikov v tradicionalni meni WordPressa?
Če želite v tradicionalni meni WordPress dodati preklopnik jezikov:
- Pojdite na nadzorno ploščo WordPressa.
- Odprite stran Videz – Meniji.
- Izberite meni, kjer želite, da se prikaže preklopnik.
- V levi plošči poiščite Autoglot Language Switcher in kliknite Dodaj v meni.
- Povlecite in postavite ga tja, kjer želite, da se prikaže.
- Konfigurirajte nastavitve. Izberite vrsto menija: spustni meni ali pojavno okno.
- Izberite slog preklopnika: Zastava, Ime jezika ali oboje.
- Izberite način prikaza imen jezikov: angleščina, materni jezik, koda ISO ali kombinacija obeh.
- Kliknite meni Shrani, da uporabite spremembe.
Po potrebi prilagodite CSS teme, da izboljšate razmik ali slog, tako da se preklopnik ujema z zasnovo vašega spletnega mesta.
Domene in strežniki
Ali lahko uporabljam isti API ključ na različnih spletnih mestih?
Da, isti API ključ lahko uporabite na različnih spletnih mestih. To so lahko vaša spletna mesta za pripravo in produkcijo ali celo popolnoma različne domene.
Če morate aktivirati račun Autoglot na drugem spletnem mestu, preprosto namestite in aktivirajte vtičnik, nato pa med nastavitvijo ali na strani z nastavitvami Autoglot uporabite isti ključ Autoglot API.
Ko vnesete svoj ključ Autoglot API na drugem spletnem mestu, bo to novo spletno mesto povezano z vašim obstoječim računom Autoglot, kar vam bo omogočilo, da tam uporabite stanje na računu za prevode.
Prosimo, poskrbite, da bo to varno, saj ni načina, da bi omejili porabo prevodnih kreditov za vsako posamezno spletno mesto.
Deljenje API ključev z drugimi ni varno in lahko povzroči nepričakovane stroške. Če pa ste lastnik vseh spletnih mest, kjer se ključ uporablja, ta pristop deluje brezhibno.
Lahko pa ustvarite ločene račune Autoglot za vsako spletno mesto in ročno prenesete prevodne kredite iz enega računa v drugega prek zahtevkov za podporo.
Kako lahko premaknem prevode iz začasnega na produkcijski strežnik?
Vsi prevodi so shranjeni v vaši lokalni bazi podatkov WP, zlasti v tabeli [wp_prefix]_autoglot_translations. Če želite premakniti prevode iz pripravljalnega v produkcijsko okolje, preprosto premaknite to tabelo v produkcijsko bazo podatkov. V tem primeru ni treba izvesti nobenega novega klica API-ja (to velja le, če je izvirna vsebina popolnoma enaka).
Upoštevajte, da če nastavite Autoglot na dveh ločenih spletnih mestih (npr. v pripravljalnem in produkcijskem okolju) in hkrati prevajate isto vsebino na obeh, boste svojo kvoto porabili dvakrat (enkrat na pripravljalnem spletnem mestu in nato še enkrat na produkcijskem spletnem mestu).
Predstavljajte si to kot vsebino vaše glavne objave: če dodate vsebino na pripravljalnem strežniku in nato to bazo podatkov premaknete na produkcijski strežnik, jo boste videli tam. Če baze podatkov ne premaknete, bi morali vsebino dvakrat dodati na pripravljalnem in produkcijskem strežniku.
