Kako lokalizirati zunanje povezave na prevedenih straneh?

Prevajanje in lokalizacija spletnega mesta je stroškovno učinkovit način za povečanje dosega, verodostojnosti, angažiranosti in konverzij spletnega mesta. Prav tako pomaga izboljšati uporabniško izkušnjo in podporo strankam za mednarodne stranke.

Oglejmo si podrobneje pomembne vidike lokalizacije spletnih strani in ugotovimo, kako lokalizirati zunanje povezave in sorodno vsebino.

Prednosti prevajanja in lokalizacije spletnih strani

Lokalizacija spletnega mesta oziroma njegova dostopnost v več jezikih ima številne prednosti tako za lastnika spletnega mesta kot za uporabnike.

Prvič, omogoča spletnemu mestu, da doseže širše občinstvo, saj je namenjeno tudi tistim, ki ne govorijo angleščine. To je lahko še posebej pomembno za podjetja, ki se želijo širiti na nove trge, ali za organizacije z globalnim občinstvom. Poleg tega lahko lokalizirano spletno mesto pomaga vzpostaviti zaupanje in verodostojnost pri uporabnikih, ki se počutijo bolj udobno pri branju in interakciji s spletnim mestom v svojem jeziku.

Poleg tega lahko lokalizacija izboljša tudi angažiranost uporabnikov in konverzije, saj uporabnikom olajša razumevanje in navigacijo po spletnem mestu. To je lahko še posebej pomembno za spletna mesta za e-trgovino, kjer lahko lokalizirane cene in opisi izdelkov izboljšajo nakupovalno izkušnjo za mednarodne stranke.

Druga prednost lokaliziranih spletnih mest je, da lahko pomagajo izboljšati optimizacijo za iskalnike (temu pravimo večjezična SEO ). To se doseže tako, da iskalnikom olajša razumevanje vsebine spletnega mesta. Posledično lahko pomaga povečati vidnost spletnega mesta v rezultatih iskanja.

Poleg tega lahko lokalizacija pomaga izboljšati podporo strankam, saj zagotavlja podporo v uporabnikovem maternem jeziku. To lahko vodi do boljšega razumevanja in pozitivnejše uporabniške izkušnje.

Kakšna je razlika med prevajanjem in lokalizacijo?

Prevajanje in lokalizacija se pogosto uporabljata kot sopomenki, vendar se v resnici nanašata na različna procesa.

Prevajanje je postopek pretvarjanja pisanega besedila iz enega jezika v drugega, medtem ko je lokalizacija postopek prilagajanja izdelka ali storitve jezikovnim, kulturnim in drugim specifičnim zahtevam določene države ali regije. Postopek lokalizacije vključuje prevajanje, vendar gre še dlje od tega, saj izdelek ali storitev prilagodi ciljni publiki.

Prevod ali lokalizacija?

Prevajanje je postopek pretvarjanja pisanega besedila iz enega jezika v drugega. Osredotočen je na zagotavljanje, da se pomen in namen izvirnega besedila natančno preneseta v prevedeno besedilo.

Lokalizacija pa je postopek prilagajanja izdelka ali storitve jezikovnim, kulturnim in drugim specifičnim zahtevam določene države ali regije. Gre za več kot le prevajanje in vključuje vidike, kot so formati datuma in časa, valuta in merske enote.

Lokalizacija upošteva tudi kulturne razlike, kot so idiomi in izrazi, ki jih morda ni mogoče enostavno neposredno prevesti.

Kaj je dodano v lokalizaciji?

Na primer, prevajanje vsebine spletnega mesta iz angleščine v španščino je postopek prevajanja. Če ga omogočimo v španščini za določeno regijo, kot sta Španija ali Latinska Amerika, gre za postopek lokalizacije. Lokalizacija spletnega mesta vključuje tudi prilagajanje cen, valut, zunanjih povezav, slik, videoposnetkov in drugih multimedijskih elementov ter zagotavljanje, da sta postavitev in navigacija spletnega mesta primerna za ciljni trg.

Lokalizacija zunanjih povezav in sorodne vsebine

Lokalizacija zunanjih povezav oziroma vključevanje povezav do različnih virov informacij v prevedene različice spletnega mesta je pomemben vidik lokalizacije spletnega mesta. To pa zato, ker pomaga zagotoviti, da so uporabniki usmerjeni k ustreznim in točnim informacijam v njihovem jeziku.

Če na primer vaše izvirno angleško spletno mesto vsebuje povezavo do drugega spletnega mesta v angleščini, to morda ne bo uporabno za uporabnike, ki vaše spletno mesto berejo v španščini. Z vključitvijo lokaliziranih povezav lahko uporabniki dostopajo do informacij, ki so ustreznejše in primernejše za njihov jezik in kulturno ozadje.

Prednosti lokalizacije zunanjih povezav

Povezovanje z lokaliziranimi viri informacij lahko pomaga tudi izboljšati splošno uporabniško izkušnjo, saj uporabnikom zagotavlja ustreznejšo in uporabnejšo vsebino.

To je lahko pomembno za partnerska spletna mesta, kjer lahko lokalizirane partnerske ponudbe pomagajo obiskovalcem spletnega mesta pri sprejemanju bolj informiranih nakupnih odločitev in znatno izboljšajo vaše stopnje konverzije.

Poleg tega lahko povezave do spletnih mest v ustreznih jezikih pripomorejo tudi k izboljšanju verodostojnosti in zaupanja v spletno mesto. Z zagotavljanjem ustreznih in točnih informacij uporabnikom spletno mesto dokazuje svojo zavezanost zagotavljanju visokokakovostne uporabniške izkušnje.

Poleg tega lahko izboljša tudi SEO prvotnega spletnega mesta, saj iskalniki dajejo prednost spletnim mestom, ki se povezujejo na ustrezne in visokokakovostne vire informacij.

Zakaj lokalizirati zunanje povezave?

Povezovanje z lokaliziranimi viri informacij je pomemben vidik lokalizacije spletnega mesta. Pomaga zagotoviti, da so uporabniki usmerjeni k ustreznim in točnim informacijam v njihovem jeziku, izboljša splošno uporabniško izkušnjo, poveča verodostojnost in zaupanje v spletno mesto ter pomaga izboljšati SEO spletnega mesta.

Prav tako daje lokalizirani različici vsebine pomembno konkurenčno prednost.

Kako lokalizirati zunanje povezave na prevedenih straneh z uporabo Autoglota?

Zdaj, ko se zavedamo pomena lokalizacije zunanjih povezav za izboljšanje stopnje konverzije, uporabniške izkušnje, SEO in verodostojnosti spletnega mesta, si poglejmo, kako to storiti z vtičnikom Autoglot.

Autoglot je vtičnik za WordPress, zasnovan za pomoč pri lokalizaciji in prevajanju spletnih mest. Je uporabniku prijazen vtičnik, ki uporabnikom omogoča enostavno prevajanje njihovega spletnega mesta WordPress v več jezikov brez potrebe po ročnem kodiranju ali razvijalcu.

Vtičnik uporablja strojno prevajanje za avtomatiziran postopek prevajanja. Poleg prevajanja vsebine spletnega mesta Autoglot ponuja tudi možnost prevajanja teme in elementov vtičnika spletnega mesta. To zagotavlja, da je celotno spletno mesto WordPress, vključno z postavitvijo in funkcionalnostjo, v celoti lokalizirano za ciljni jezik.

Ko gre za lokalizacijo zunanjih povezav, Autoglot ponuja dve funkciji za to nalogo.

Modifikator povezav

Autoglot ima vgrajen modul »Modifikator povezav«. Ta razdelek vam omogoča enostavno zamenjavo povezav na prevedenih straneh vaših spletnih mest z njihovimi lokaliziranimi različicami.

Modul »Modifikator povezav« v vtičniku Autoglot

Vse, kar morate storiti, je, da prilepite izvirne URL-je v levi stolpec in njihove lokalizirane različice v desni stolpec. Ni vam treba iskati določenega jezika, Autoglot bo pretvoril kratke kode v ustrezno jezikovno kodo.

Če se na primer odločite uporabiti podatke iz zgornje slike, bo Autoglot na vaših straneh našel vse pojavitve »google.com« in jih pri prikazu vsebine v nemščini zamenjal z »google.de«, pri prikazu vsebine v španščini z »google.es« itd.

Ta modul vam omogoča hitro in enostavno zamenjavo domen najvišje ravni, povezav itd. Vendar pa boste v mnogih primerih morda morali zamenjati celotne URL-je, vključno s stranmi, parametri itd.

Orodje za zamenjavo besedila

V Autoglotu je še eno orodje, ki poskrbi za natančno nastavitev povezav, URL-jev videoposnetkov itd. Imenujemo ga modul »Zamenjava besedila«. Zasnovan je tako, da spremeni vse možne dele vsebine na prevedenih straneh.

Zamenjava povezav na večjezičnem partnerskem spletnem mestu
Modul »Zamenjava besedila« je zasnovan za spreminjanje delov vsebine na vaših prevedenih straneh.

Določiti morate le izvirno vsebino, ki jo je treba zamenjati (na primer partnersko povezavo). Nato boste morali vnesti lokalizirano vsebino (na primer lokalizirano partnersko povezavo) za vsak jezik, ki se prikaže na vašem spletnem mestu.

Na primer, morda želite na prevedenih straneh prikazati različne lokalizirane videoposnetke, za namene SEO povezati z različnimi spletnimi mesti itd.

Povzetek: Zakaj in kako spremeniti URL-je v lokalizirani vsebini?

Prevajanje spletnih strani je pomembno, ker podjetjem in organizacijam omogoča, da razširijo svoj doseg in se povežejo z globalnim občinstvom. Z zagotavljanjem spletne strani v več jezikih lahko podjetja vstopijo na nove trge in povečajo svojo bazo strank. Prevajanje spletnih strani pomaga tudi izboljšati uporabniško izkušnjo, saj uporabnikom zagotavlja vsebino, ki je ustrezna in primerna za njihov jezik in kulturno ozadje.

Pomembna je tudi lokalizacija zunanjih povezav na prevedenih spletnih mestih. Z vključitvijo povezav do različnih virov informacij v prevedene različice spletnega mesta lahko uporabniki dostopajo do informacij, ki so bolj relevantne in primerne za njihov jezik in kulturno ozadje.

Lokalizirane zunanje povezave pomagajo tudi izboljšati splošno uporabniško izkušnjo, saj uporabnikom zagotavljajo ustreznejšo in uporabnejšo vsebino. To izboljša splošno uporabniško izkušnjo in pomaga povečati verodostojnost in zaupanje v spletno mesto. Poleg tega lahko izboljša tudi SEO spletnega mesta.

Autoglot je idealna rešitev za prevajanje in lokalizacijo spletnih strani in blogov WordPress. Autoglot ima dva vgrajena modula, ki vam omogočata lokalizacijo zunanjih povezav. S tem povečate stopnjo konverzije, verodostojnost, SEO ocene in – končno – svoj dohodek!

Autoglot je enostaven za nastavitev in ne zahteva tehničnega znanja. Ta vtičnik bo samodejno prevedel vaše spletno mesto ali blog WordPress z uporabo najboljših rešitev za nevronsko strojno prevajanje.

Začnite še danes in vtičnik Autoglot bo pomnožil vašo prodajo in močno povečal vaš partnerski dohodek!

Slovenščina (SL)