Ласкаво просимо на сторінку поширених запитань Autoglot. Тут ви знайдете чіткі та прямі відповіді на найпоширеніші запитання щодо плагіна перекладу Autoglot для WordPress.
Наші поширені запитання охоплюють ключові теми, такі як встановлення, налаштування, мовні параметри, сумісність із SEO та виставлення рахунків. Ви також дізнаєтеся, як Autoglot обробляє автоматичний переклад, як він інтегрується з вашим сайтом WordPress та як він підтримує багатомовну SEO без необхідності ручного редагування.
Ця сторінка регулярно оновлюється новими питаннями та відповідями, щоб ви були в курсі подій.
Незалежно від того, чи ви новачок у перекладі веб-сайтів, чи досвідчений веб-майстер, ця сторінка допоможе вам отримати максимальну віддачу від Autoglot.
Основні характеристики
Хто перекладає всі тексти в Autoglot?
- Усі переклади, виконані Autoglot, повністю генеруються машиною. Процес перекладу здійснюється автоматично за допомогою програмних алгоритмів без будь-якого втручання людини, редагування чи постобробки.
- Autoglot не перевіряє, не контролює, не затверджує та не змінює перекладений контент жодною мовою. Сервіс функціонує виключно як технічний інструмент, що забезпечує автоматичний переклад на основі отриманих даних.
Я помітив неправильний переклад рядка. Чи можу я його змінити?
Так, можете! Починаючи з версії 2.3.0, Autoglot пропонує гнучкий редактор перекладів, який дозволяє вручну редагувати переклади. Цей інструмент відображає всі записи з бази даних перекладів зі зручними функціями «пошуку» та «фільтрації за мовою». Є можливість видалити записи перекладів для їх повторної генерації. Найголовніше, що редактор перекладів має кнопку «Швидке редагування», яка дозволяє адміністратору сайту, перекладачу чи коректору вручну коригувати та змінювати переклад.
Чи уповільнить Autoglot роботу мого вебсайту?
- Згідно з численними тестами, проведеними незалежними інструментами, Autoglot суттєво не впливає на швидкість ваших сайтів.
- Більше того, ці незначні зміни можуть бути помітні лише на перекладених сторінках. Ваші оригінальні, неперекладені сторінки взагалі не постраждають.
- Процес автоматичного перекладу займає певний час. Саме тому, коли ви вперше відкриваєте нові сторінки, які ще не перекладено, вони можуть завантажуватися повільно або навіть не завантажуватися! Не хвилюйтеся, жодного перекладу не буде втрачено. Щойно Autoglot завершить процес автоматичного перекладу, усі перекладені сторінки будуть надані з вашої локальної бази даних без затримок.
- Нарешті, Autoglot підтримує більшість плагінів кешування, таких як LiteSpeed Cache, SpeedyCache, W3 Total Cache, WP Fastest Cache, WP Super Cache, WP-Optimize тощо.
- Перекладені сторінки кешуються цими плагінами та доставляються відвідувачам сайту зі збільшеною швидкістю та продуктивністю.
Я активував перемикач мов, але не бачу його на своєму сайті. Що робити?
Якщо ви використовуєте плагін кешування або кешування на стороні сервера у вашого хостинг-провайдера, почніть з його очищення. Спробуйте оновити сторінку вашого веб-сайту або відкрити її в режимі інкогніто.
Я ввімкнув переклад, але він дуже повільний, або сторінки взагалі не завантажуються. Що робити?
Коли ви вперше відкриваєте неперекладену сторінку, її завантаження може зайняти трохи більше часу. Це нормально – просто потрібен певний час, щоб витягти вміст, надіслати його до нашого API для перекладу та отримати його назад. Після перекладу він зберігається у вашій локальній базі даних і швидко завантажуватиметься для майбутніх відвідувачів, як і будь-яка інша сторінка WordPress.
Виставлення рахунків, платежі, ціноутворення
Це безкоштовно?
- Ми не вимагаємо жодної підписки та щомісячної плати; вам не потрібно платити за сховище чи пропускну здатність. Але вам доведеться платити за переклад – і саме тут ми не можемо пропонувати наші послуги безкоштовно, оскільки нам також доводиться платити комісії NMT-сервісам (постачальникам нейронного машинного перекладу).
- Більше того, після реєстрації у вас буде початковий баланс перекладів, який можна буде використовувати для перевірки функціональності нашого плагіна.
Скільки мені потрібно заплатити за переклад?
- Наша ціна залежить лише від кількості ваших слів.
- Ми можемо запропонувати варіанти, де ви можете платити менше ніж $0,0005 за слово! Це у 200 разів дешевше, ніж робота з позаштатними перекладачами.
- Для отримання додаткової інформації, будь ласка, перегляньте нашу сторінку з цінами.
Що таке «баланс перекладів»?
- Це кількість слів, які ви можете перекласти. Ви можете перевірити та поповнити баланс перекладу через панель керування за допомогою кредитної картки. Щоб дізнатися про ціни, перегляньте нашу сторінку з цінами.
- Коли ваші дописи та сторінки блогу автоматично перекладаються іншою мовою, ми віднімемо кількість слів у вашому контенті від вашого балансу перекладів. Наприклад, якщо ваш допис блогу містить 100 слів, ми віднімемо 100 від вашого балансу перекладів. Якщо ви перекладете свій допис блогу двома мовами, ми віднімемо 200 від вашого балансу перекладів тощо.
- Якщо ваш баланс перекладів досягне 0, ми не зможемо надати вам новий переклад, доки ви не поповните свій баланс. Однак, на відміну від багатьох інших плагінів, ваші попередні переклади все ще будуть доступні на вашому веб-сайті та ніколи не будуть відключені, доки ви не вирішите цього зробити.
SEO-питання
Чи сумісний плагін з SEO?
- Так, Autoglot дотримується всіх найкращих практик пошукової оптимізації та створює повністю SEO-сумісні мовні версії.
- Autoglot перекладе всі HTML-заголовки, META-теги, розмітку schema.org, подбає про всі мовні налаштування, теги hreflang тощо.
- Autoglot також оновить XML-файли карти сайту більшості SEO-плагінів і додасть туди URL-адреси нових мов. Вам не доведеться змінювати їх вручну!
Чи можу я перекладати URL-адреси?
- Так, Autoglot може перекладати URL-адреси (внутрішні посилання на публікації та сторінки). Якщо цю функцію ввімкнено в розділі «Додатково», Autoglot перекладатиме всі постійні посилання WordPress, наприклад, http://site.com/page/ на http://site.com/fr/página/.
- Він також може транслітерувати URL-адреси у формат, зручний для URL-адрес, наприклад, https://site.com/page/ на https://site.com/ko/peiji/
- Це також включає посилання в тегах "alternate hreflang" та "canonical", посилання в перемикачі мов, формах та файлах Sitemap
- Усі перекладені URL-адреси можна змінити в редакторі перекладів
- Це може бути корисним для кращого SEO, покращення конверсій та загального користувацького досвіду
- Зверніть увагу, що ввімкнення або зміна налаштувань перекладу та транслітерації URL-адрес вплине лише на URL-адреси, які ще не перекладено. Якщо вам потрібно оновити вже перекладені URL-адреси, вам потрібно змінити або видалити їх у редакторі перекладів.
Локалізація контенту
Чи можу я посилатися на різні URL-адреси різними мовами?
Так, це можна зробити за допомогою нашого інструмента «Модифікатор посилань». Він замінить посилання залежно від поточної мови, тож ви можете мати посилання на site.de на ваших німецьких сторінках, site.es на ваших іспанських сторінках тощо.
Чи можу я вставляти різні зображення та відео різними мовами?
Так, це можна зробити за допомогою нашого інструмента «Заміна тексту». Ця функція плагіна Autoglot дозволяє легко змінювати фрагменти контенту на перекладених сторінках. Наприклад, ви можете змінювати URL-адреси відео залежно від поточної мови, щоб відображати різні відео різними мовами. Крім того, ви можете локалізувати зовнішні посилання, зображення та навіть зовнішній вигляд вашого сайту!
Як перекладати зображення?
Наразі неможливо автоматично перекладати текст на зображеннях. Навіть з урахуванням останніх досягнень у технологіях штучного інтелекту результати такого «перекладу за допомогою штучного інтелекту» можуть бути непередбачуваними.
Єдиний спосіб продовжити – це заміна вручну, і саме це Autoglot може зробити за допомогою модуля «Заміна тексту».
Це можна зробити у 3 кроки:
- Спочатку знайдіть оригінальне зображення, яке потребує перекладу, як-от це: http://domain.com/wp-content/uploads/2024/01/logo.jpg
- Далі завантажте зображення, внесіть необхідні зміни до тексту, а потім завантажте нове, перекладене зображення до розділу «Медіа» вашого сайту. Наприклад: http://domain.com/wp-content/uploads/2025/12/logo-spanish.jpg
- Відкрийте модуль Autoglot – «Заміна тексту». Додайте новий запис і дайте йому назву (це лише для вашого ознайомлення). У цьому інструменті ви заміните частину URL-адреси оригінального зображення на нову. У полі «Оригінальний вміст» вставте частину оригінальної URL-адреси, яку потрібно замінити: 2024/01/logo.jpg. У відповідному рядку мови скористайтеся полем «Новий вміст», щоб вставити іншу частину URL-адреси перекладеного зображення: 2025/12/logo-spanish.jpg
Це гарантуватиме, що коли відвідувач перемикається на перекладену мову, система замінює оригінальне зображення вашим новим, перекладеним.