Як лакалізаваць знешнія спасылкі на перакладзеных старонках?

Пераклад і лакалізацыя вэб-сайта - гэта эканамічна эфектыўны спосаб павялічыць ахоп, аўтарытэт, узаемадзеянне і канверсію вэб-сайта. Гэта таксама дапамагае палепшыць карыстацкі досвед і падтрымку кліентаў з іншых краін.

Давайце больш падрабязна разгледзім важныя аспекты лакалізацыі вэб-сайтаў і даведаемся, як лакалізаваць знешнія спасылкі і звязаны з імі кантэнт.

Перавагі перакладу і лакалізацыі вэб-сайтаў

Лакалізацыя вэб-сайта або стварэнне яго даступнасці на некалькіх мовах прыносіць шмат пераваг як для ўладальніка сайта, так і для карыстальнікаў.

Па-першае, гэта дазваляе вэб-сайту ахопліваць больш шырокую аўдыторыю, абслугоўваючы людзей, якія не размаўляюць на англійскай мове. Гэта можа быць асабліва важна для кампаній, якія жадаюць выйсці на новыя рынкі, або для арганізацый з глабальнай аўдыторыяй. Акрамя таго, лакалізаваны вэб-сайт можа дапамагчы ўмацаваць давер карыстальнікаў, якія адчуваюць сябе больш камфортна, чытаючы і ўзаемадзейнічаючы з вэб-сайтам на сваёй мове.

Акрамя таго, лакалізацыя таксама можа палепшыць узаемадзеянне карыстальнікаў і канверсію, палягчаючы карыстальнікам разуменне вэб-сайта і навігацыю па ім. Гэта можа быць асабліва важна для вэб-сайтаў электроннай камерцыі, дзе лакалізаваныя цэны і апісанні прадуктаў могуць палепшыць вопыт пакупак для замежных кліентаў.

Яшчэ адна перавага лакалізаваных вэб-сайтаў заключаецца ў тым, што яны могуць дапамагчы палепшыць пошукавую аптымізацыю (гэта называецца шматмоўным SEO ). Гэта дасягаецца тым, што пошукавым сістэмам лягчэй зразумець змест вэб-сайта. У выніку гэта можа дапамагчы павялічыць бачнасць вэб-сайта ў выніках пошуку.

Акрамя таго, лакалізацыя таксама можа дапамагчы палепшыць падтрымку кліентаў, забяспечваючы падтрымку на роднай мове карыстальніка. Гэта можа прывесці да лепшага разумення і больш пазітыўнага вопыту для карыстальніка.

У чым розніца паміж перакладам і лакалізацыяй?

Пераклад і лакалізацыя часта выкарыстоўваюцца як узаемазаменныя, але насамрэч яны адносяцца да розных працэсаў.

Пераклад - гэта працэс пераўтварэння пісьмовага тэксту з адной мовы на іншую, у той час як лакалізацыя - гэта працэс адаптацыі прадукту або паслугі для задавальнення моўных, культурных і іншых спецыфічных патрабаванняў пэўнай краіны або рэгіёна. Працэс лакалізацыі ўключае пераклад, але выходзіць за яго межы, адаптуючы прадукт ці паслугу да мэтавай аўдыторыі.

Пераклад ці лакалізацыя?

Пераклад - гэта працэс пераўтварэння пісьмовага тэксту з адной мовы на іншую. Ён сканцэнтраваны на тым, каб сэнс і намер арыгінальнага тэксту былі дакладна перададзены ў тэксце перакладу.

З іншага боку, лакалізацыя - гэта працэс адаптацыі прадукту або паслугі да моўных, культурных і іншых спецыфічных патрабаванняў пэўнай краіны або рэгіёна. Ён выходзіць за рамкі простага перакладу і ўключае ў сябе такія аспекты, як фарматы даты і часу, валюта і адзінкі вымярэння.

Лакалізацыя таксама ўлічвае культурныя адрозненні, такія як ідыёмы і выразы, якія не так проста перакласці непасрэдна.

Што дадаецца ў Лакалізацыі?

Напрыклад, пераклад кантэнту вэб-сайта з англійскай на іспанскую - гэта працэс перакладу. Зрабіць яго даступным на іспанскай мове для пэўнага рэгіёну, напрыклад, Іспаніі ці Лацінскай Амерыкі - гэта працэс лакалізацыі. Лакалізацыя вэб-сайта таксама прадугледжвае адаптацыю цэн, валют, знешніх спасылак, малюнкаў, відэа і іншых мультымедыйных элементаў, а таксама забеспячэнне таго, каб макет вэб-сайта і навігацыя адпавядалі мэтаваму рынку.

Лакалізацыя знешніх спасылак і звязанага кантэнту

Лакалізацыя знешніх спасылак або ўключэнне спасылак на розныя крыніцы інфармацыі ў перакладзеныя версіі вэб-сайта з'яўляецца важным аспектам лакалізацыі вэб-сайта. Гэта адбываецца таму, што гэта дапамагае пераканацца, што карыстальнікі атрымліваюць рэлевантную і дакладную інфармацыю на сваёй мове.

Напрыклад, калі ваш арыгінальны вэб-сайт на англійскай мове змяшчае спасылку на іншы вэб-сайт на англійскай мове, гэта можа быць некарысным для карыстальнікаў, якія чытаюць ваш вэб-сайт на іспанскай мове. Уключыўшы лакалізаваныя спасылкі, карыстальнікі могуць атрымаць доступ да інфармацыі, якая больш адпавядае іх мове і культуры.

Перавагі лакалізацыі знешніх спасылак

Спасылкі на лакалізаваныя крыніцы інфармацыі таксама могуць дапамагчы палепшыць агульны карыстацкі досвед, прадастаўляючы карыстальнікам больш актуальны і карысны кантэнт.

Гэта можа быць важна для партнёрскіх вэб-сайтаў, дзе лакалізаваныя партнёрскія прапановы могуць дапамагчы наведвальнікам сайта прыняць больш абгрунтаваныя рашэнні аб куплі і значна палепшыць вашыя каэфіцыенты канверсіі.

Акрамя таго, спасылкі на вэб-сайты на адпаведных мовах таксама могуць дапамагчы павысіць аўтарытэт і давер да вэб-сайта. Падаючы карыстальнікам рэлевантную і дакладную інфармацыю, вэб-сайт дэманструе сваю прыхільнасць забеспячэнню якаснага карыстацкага досведу.

Больш за тое, гэта таксама можа палепшыць SEO арыгінальнага вэб-сайта, паколькі пошукавыя сістэмы аддаюць перавагу вэб-сайтам, якія спасылаюцца на адпаведныя і высакаякасныя крыніцы інфармацыі.

Навошта лакалізаваць знешнія спасылкі?

Спасылкі на лакалізаваныя крыніцы інфармацыі з'яўляюцца важным аспектам лакалізацыі вэб-сайта. Гэта дапамагае пераканацца, што карыстальнікі атрымліваюць рэлевантную і дакладную інфармацыю на іх роднай мове, паляпшае агульны досвед працы з карыстальнікам, павышае аўтарытэт вэб-сайта і давер, а таксама дапамагае палепшыць SEO вэб-сайта.

Гэта таксама дае лакалізаванай версіі кантэнту значную канкурэнтную перавагу.

Як лакалізаваць знешнія спасылкі на перакладзеных старонках з дапамогай Autoglot?

Цяпер, калі мы ўсведамляем важнасць лакалізацыі знешніх спасылак для паляпшэння каэфіцыента канверсіі, карыстацкага досведу, SEO і даверу да сайта; давайце даведаемся, як гэта зрабіць з дапамогай плагіна Autoglot.

Autoglot - гэта плагін WordPress, які прызначаны для дапамогі ў лакалізацыі і перакладзе вэб-сайтаў. Гэта зручны плагін, які дазваляе карыстальнікам лёгка перакладаць свой вэб-сайт WordPress на некалькі моў без неабходнасці ручнога кадавання або распрацоўшчыка.

Плагін выкарыстоўвае машынны пераклад для аўтаматызаванага працэсу перакладу. У дадатак да перакладу змесціва вэб-сайта, Autoglot таксама дае магчымасць перакладаць тэму вэб-сайта і элементы плагіна. Гэта гарантуе, што ўвесь сайт WordPress, уключаючы макет і функцыянальнасць, цалкам лакалізаваны для мэтавай мовы.

Калі справа даходзіць да лакалізацыі знешніх спасылак, Autoglot прапануе 2 функцыі для выканання гэтай задачы.

Мадыфікатар спасылак

Autoglot пастаўляецца з убудаваным модулем "Мадыфікатар спасылак". Гэты раздзел дазваляе лёгка замяняць спасылкі на перакладзеных старонках вашых вэб-сайтаў на іх лакалізаваныя версіі.

Модуль «Мадыфікатар спасылак» у плагіне Autoglot

Усё, што вам трэба зрабіць, гэта ўставіць арыгінальныя URL-адрасы ў левы слупок і іх лакалізаваныя версіі ў правы слупок. Вам не трэба шукаць пэўную мову, Autoglot пераўтворыць кароткія коды ў адпаведны код мовы.

Напрыклад, калі вы вырашылі выкарыстаць даныя з выявы вышэй, Autoglot знойдзе ўсе ўваходжанні "google.com" на вашых старонках і заменіць іх на "google.de" пры адлюстраванні вашага кантэнту на нямецкай мове, "google.es" пры дастаўцы кантэнту на іспанскай мове і г.д.

Гэты модуль дазваляе хутка і лёгка замяняць дамены верхняга ўзроўню, спасылкі і г.д. Аднак у многіх выпадках можа спатрэбіцца замяніць поўныя URL-адрасы, уключаючы старонкі, параметры і г.д.

Інструмент замены тэксту

У Autoglot ёсць яшчэ адзін інструмент для тонкай налады вашых спасылак, URL-адрасоў відэа і г.д. Мы называем яго модулем «Замена тэксту». Ён прызначаны для змены ўсіх магчымых частак кантэнту на вашых перакладзеных старонках.

Replace links in multilingual affiliate website
Модуль «Замена тэксту» прызначаны для змены фрагментаў кантэнту на вашых перакладзеных старонках.

Вам трэба толькі паказаць арыгінальны кантэнт, які трэба замяніць (напрыклад, партнёрскую спасылку). Затым вам трэба будзе ўвесці лакалізаваны кантэнт (напрыклад, лакалізаваную партнёрскую спасылку) для кожнай мовы, якая з'яўляецца на вашым сайце.

Напрыклад, вы можаце паказаць розныя лакалізаваныя відэа на вашых перакладзеных старонках, спасылацца на розныя вэб-сайты ў мэтах SEO і г.д.

Рэзюмэ: навошта і як змяняць URL-адрасы ў лакалізаваным змесце?

Пераклад вэб-сайтаў важны, таму што ён дазваляе прадпрыемствам і арганізацыям пашыраць свой ахоп і звязвацца з глабальнай аўдыторыяй. Робячы вэб-сайт даступным на некалькіх мовах, прадпрыемствы могуць выйсці на новыя рынкі і павялічыць сваю кліенцкую базу. Пераклад вэб-сайтаў таксама дапамагае палепшыць карыстальніцкае ўзаемадзеянне, прадастаўляючы карыстальнікам змесціва, якое адпавядае іх мове і культуры.

Лакалізацыя знешніх спасылак на перакладзеных вэб-сайтах таксама важная. Уключыўшы спасылкі на розныя крыніцы інфармацыі ў перакладзеныя версіі вэб-сайта, карыстальнікі могуць атрымаць доступ да інфармацыі, якая больш адпавядае іх мове і культуры.

Лакалізаваныя знешнія спасылкі таксама дапамагаюць палепшыць агульны карыстальніцкі досвед, забяспечваючы карыстальнікам больш актуальны і карысны кантэнт. Гэта паляпшае агульны карыстацкі досвед і дапамагае павысіць давер да вэб-сайта. Акрамя таго, гэта таксама можа павысіць SEO вэб-сайта.

Autoglot - ідэальнае рашэнне для перакладу і лакалізацыі вэб-сайтаў і блогаў WordPress. Autoglot пастаўляецца з 2 убудаванымі модулямі, якія дазваляюць лакалізаваць знешнія спасылкі. Такім чынам, павышаючы каэфіцыент канверсіі, аўтарытэт, вынікі SEO і, нарэшце, ваш прыбытак!

Autoglot просты ў наладзе і не патрабуе тэхнічных ведаў. Гэты плагін аўтаматычна перакладзе ваш сайт або блог WordPress, выкарыстоўваючы найлепшыя рашэнні для нейронавага машыннага перакладу.

Пачніце сёння, і плагін Autoglot памножыць вашыя продажы і рэзка ўзрасце ваш партнёрскі даход!

Беларуская (BE)
Follow by Email
Share